The aim of the programme will be to demonstrate progress in the post-conflict recovery process, assist vulnerable communities and generate goodwill. |
Данная программа призвана демонстрировать прогресс в деле постконфликтного восстановления, обеспечивать оказание помощи уязвимым общинам и способствовать мобилизации общественной поддержки деятельности миссии. |
The great majority of national drug monitoring systems do not specifically address these issues and cannot generate relevant statistical information on a regular basis. |
Подавляющее большинство систем наркоконтроля не уделяет этим аспектам какого-то особого внимания и не может на регулярной основе обеспечивать получение соответствующих статистических данных. |
As will be shown in the next chapter, Governments could create awareness, generate ideas, and support formation and growth of firms, using existing institutions. |
Как будет показано в следующей главе, правительства могут обеспечивать осведомленность, генерировать идеи и поддерживать формирование и рост компаний, используя уже существующие учреждения. |
Government's resolve to fight violence and terror, generate productive employment and ensure good governance by providing basic facilities to the common man was reiterated. |
Была вновь подтверждена решимость правительства бороться с насилием и террором, добиваться производительной занятости и обеспечивать надлежащее управление посредством создания благоприятных условий жизни для простых людей. |
Wherever a transitional provision has been invoked, the Organization has to ensure that it can generate IPSAS-compliant information before the transition period (maximum of five years) ends. |
Во всех случаях, когда применяется переходное положение, Организация должна обеспечивать возможность получения информации, соответствующей требованиям МСУГС, до окончания переходного периода (в течение не более чем пяти лет). |
We took note of concerns raised by several participants regarding the current low price of carbon and the impact this has on the ability and potential of the Adaptation Fund to generate revenues from the sale of certified emission reduction units. |
Мы приняли к сведению озабоченности, высказанные несколькими участниками в связи с нынешней низкой ценой на углерод и тем, как она сказывается на способности и потенциале Адаптационного фонда обеспечивать поступления от продажи сертифицированных единиц сокращений выбросов. |
The Ministers expressed the view that the capacity to generate full employment and decent work are fundamentally linked to reviving and enhancing productive development strategies, through adequate finance, investment and trade policies. |
Министры выразили мнение о том, что способность обеспечивать полную занятость и достойный заработок тесно связана с возрождением и совершенствованием стратегий развития производства благодаря достаточному финансированию, инвестициям и политике в области торговли. |
To facilitate the inclusion of small producers and suppliers into formal value chains for improved access to international markets through the development of export/origin consortia with a view to promote and generate increased income, job opportunities and pro-poor growth. |
Содействовать включению мелких производителей и поставщиков в формальные производственно-сбытовые цепи в целях улучшения доступа на международные рынки путем развития экспортных консорциумов по месту происхождения продукции, чтобы стимулировать и обеспечивать увеличение объемов доходов, числа рабочих мест и экономический рост в интересах малоимущих слоев населения. |
This involves support for strong and sustainable social, economic and political institutions so that countries can lead their own development and generate economic growth, tax revenue and jobs. |
Это предполагает содействие формированию мощных и надежных социальных, экономических и политических институтов, с тем чтобы соответствующие страны могли самостоятельно руководить процессами своего развития и обеспечивать рост экономики, налоговые поступления и занятость. |
It will generate reports and alerts that will allow senior managers to monitor in a timely fashion the quality of investment data of the Investment Management Service; |
Она будет обеспечивать составление отчетов и предупреждений, которые позволят старшим управляющим сотрудникам осуществлять своевременный мониторинг качества инвестиционных данных Службы управления инвестициями. |
It also drew attention to the fact that the continent's debt problems and its resource requirements are inextricably linked to the capacity of African countries to generate capital accumulation and growth. |
В нем также обращается внимание на то, что проблемы задолженности данного континента и его потребности в ресурсах неразрывно связаны со способностью африканских стран обеспечивать накопление капитала и экономический рост. |
Noticeable contractions in domestic productive capacity, while some sectors were able to adapt and continue to generate employment and subsistence incomes; |
заметное уменьшение внутреннего производственного потенциала при том, что некоторые секторы смогли адаптироваться к новым условиям и продолжают обеспечивать занятость и доходы, дающие средства к существованию; |
Recognizing that microcredit and microfinance programmes can generate productive self-employment and assist people in eradicating poverty and reducing their social and economic vulnerability, |
признавая, что программы микрокредитования и микрофинансирования способны обеспечивать производительную самостоятельную деятельность и помогать людям в ликвидации нищеты и снижении их социально-экономической уязвимости, |
Owing to the generally low capacity of the national economy to generate savings and to the rudimentary nature of local financial markets, interest rates can be too high and loans difficult to obtain. |
Вследствие того, что возможности экономики стран обеспечивать накопления, как правило, невелики, а местные финансовые рынки только начинают складываться, уровень процентных ставок может быть слишком высок, а получение кредита связано с трудностями. |
By providing the public with a timely and accurate account of United Nations activities in this field, the Department aims to promote realistic expectations and generate support for this crucial area of endeavour. |
Предоставляя общественности своевременную и точную информацию о деятельности Организации Объединенных Наций в этой области, Департамент стремится поощрять реалистичные ожидания и обеспечивать поддержку этой важной сферы приложения усилий. |
Although the NPT could not itself generate adequate responses to these challenges, without credible guarantees that the Treaty would endure, the elements of the international non-proliferation regime would risk entering into decline. |
Хотя ДНЯО не может сам по себе обеспечивать надлежащее реагирование на эти проблемы без надежных гарантий, действие которых будет продлено в силу Договора, возникнет опасность ослабления международного режима нераспространения в некоторых его аспектах. |
Sustained rapid economic growth in the dynamic developing economies is expected to generate increasing demand for a wide range of foodstuffs, agricultural raw materials, and mineral ores and metals. |
Ожидается, что в условиях динамичного развития стран устойчивые и высокие темпы экономического роста будут обеспечивать рост спроса на широкий ассортимент продовольственных товаров, сельскохозяйственного сырья, руд и металлов. |
It has also created significant externalities in the form of pollution, climate change and natural resource scarcity that threaten the Earth's productive capacity to generate wealth and ensure human well-being. |
В результате также возникают серьезные побочные последствия в виде загрязнения, изменения климата и нехватки природных ресурсов, что ставит под угрозу продуктивную способность Земли создавать богатство и обеспечивать благосостояние человека. |
In the Doha Mandate, the need not only to generate economic growth but also to ensure that such growth is more inclusive and sustainable, was highlighted. |
В Дохинском мандате было обращено внимание на необходимость не только способствовать экономическому росту, но также обеспечивать, чтобы такой рост носил более инклюзивный и устойчивый характер. |
The aim is to provide early warning information on emerging issues, undertake environmental assessments, and provide support to countries to generate environmental data to inform decision-making at all levels. |
Цель работы заключается в том, чтобы предоставлять информацию раннего предупреждения о возникающих проблемах, проводить экологические оценки и обеспечивать поддержку странам в получении данных для принятия обоснованных решений на всех уровнях. |
The Government was building a new, productive and efficient economy that would generate sufficient good jobs and establish a new industrial and agro-industrial policy aimed at increasing national production for both domestic consumption and export. |
Правительство строит новую, производительную и эффективную экономику, которая будет обеспечивать создание достаточного числа хороших рабочих мест и позволит выработать новую промышленную и агропромышленную политику, направленную на расширение национального производства для внутреннего потребления и экспорта. |
Based on entrepreneurship, businesses are alone in being able to sustain economic growth and to generate the jobs necessary to reduce unemployment and absorb the growing number of young people who enter the labour market every year. |
Благодаря свободной инициативе, связанной с предпринимательской деятельностью, предприятие является единственным механизмом, способным обеспечивать поступательный экономический рост и создавать рабочие места, необходимые для преодоления безработицы, а также для трудоустройства растущего числа молодежи, ежегодно поступающего на рынок труда. |
According to them, new borrowing must be able to provide value added and be assessed in terms of its ability to generate income to provide debt service. |
По их мнению, новые заимствования должны позволять обеспечивать «добавленную стоимость» и оцениваться по их способности генерировать доходы на цели обслуживания долга. |
Today, the only comparative advantages are those derived from scientific and technological progress, and a country's relative competitiveness will be directly linked to its ability to generate, adapt and apply its know-how and to provide permanent training for the population. |
Сегодня единственными сравнительными преимуществами являются лишь те, которые порождаются научно-техническим прогрессом, и относительная конкурентоспособность той или иной страны будет непосредственно связана с ее способностью накапливать, обновлять и применять свои специальные знания и обеспечивать постоянное профессиональное обучение населения. |
The clearest direct effects of the United Nations sanctions are still on civil aviation, through the reduced ability of the national airline to operate its planes, maintain safety, generate employment and income and render services. |
Наиболее очевидными прямыми последствиями действия санкций Организации Объединенных Наций по-прежнему являются последствия для гражданской авиации, в силу чего национальная авиакомпания не в состоянии эксплуатировать свои самолеты, обеспечивать безопасность, рабочие места и доходы, предоставлять услуги. |