Английский - русский
Перевод слова Fundamentally
Вариант перевода Принципиально

Примеры в контексте "Fundamentally - Принципиально"

Примеры: Fundamentally - Принципиально
The need for the system to adapt to a fundamentally different and rapidly changing global environment did not, in any way, imply, that the relevance of the system was now in question. Необходимость адаптировать систему к работе в принципиально иных и быстро изменяющихся глобальных условиях ни в коей мере не означает, что значение системы в настоящее время ставится под сомнение.
A fundamentally new area of confrontation in the international arena is in the making, and there is the danger that scientific and technological developments in the field of information and communications might lead to an escalation of the arms race. Формируется принципиально новая сфера противоборства на международной арене, создается риск нового витка гонки вооружений на основе научно-технических достижений в области информатизации и связи.
That was a fundamentally unsound financial practice and, with the level of peacekeeping balances likely to decline as peacekeeping activity was reduced, it might not be possible to resort to it to the same extent in the future. Такая финансовая практика является принципиально неверной, к тому же в связи с вероятным уменьшением остатков средств на счетах операций по поддержанию мира вследствие уменьшения масштабов деятельности в области поддержания мира, возможно, в будущем к ней нельзя будет прибегать в таких же масштабах.
In the aftermath of the crisis, the framework for resolution of the debt overhang in the private sector is still being worked out since the issues are fundamentally different from those of balance of payments crises emanating from the public sector. Сейчас, по прошествии кризиса, задача ликвидации задолженности, накопившейся в частном секторе, все еще решается, поскольку эти проблемы принципиально отличаются от проблем, возникших вследствие кризисов платежного баланса, которые происходят в государственном секторе.
At the heart of the deliberative model lies the idea that in decision-making everyone has to be heard, and a decision should not be made when it is perceived as fundamentally wrong. Существо дискуссионной модели составляет идея о том, что при принятии решений должно быть услышано мнение каждого и решение не должно приниматься в том случае, когда оно воспринимается как принципиально неверное.
The present invention relates to the field of low-power (hundreds of watts - kilowatts) and medium-power (kilowatts - megawatts) alternative energy, and can be used in energy-saving technologies in the creation of fundamentally new thermal electrical energy generators. Настоящее изобретение относится к области альтернативной энергетики малых (сотни ватт - киловатты) и средних (киловатты - мегаватты) мощностей и может найти применение в энергосберегающих технологиях при создании принципиально новых тепловых генераторов электрической энергии.
While the Convention and the Protocol share an objective, principles and institutions, they are fundamentally different in terms of the commitments they contain, and the compliance procedures they demand. Хотя Конвенция и Протокол имеют общие цель, принципы и структуры, по предусмотренным в них обязательствам и требуемым им процедурам по вопросам соблюдения, они принципиально отличаются друг от друга.
It is suggested that very few activities are prohibited by international law and that it is fundamentally misconceived to generally categorize activities as permitted or not prohibited by international law. Высказывается мысль о том, что очень небольшое число видов деятельности запрещены международным правом и что принципиально неправильно в целом устанавливать категории разрешенных или не запрещенных международным правом видов деятельности.
On that occasion, it was clearly recognized that, if nothing changes fundamentally between now and 2015, at the current pace most African countries will not achieve the Goals by the target date. Участники совещания однозначно признали, что если до 2015 года при нынешних темпах прогресса ситуация принципиально не изменится, то большинство африканских стран не достигнут этих целей к намеченному сроку.
These instruments are fundamentally new development strategies that take account of the experience gained from previous documents and actual situations and set economic development and the achievement of the Millennium Development Goals as their priority tasks. Указанные документы представляют собой принципиально новые стратегии развития, учитывающие опыт предыдущих документов и сложившиеся реалии, и приоритетными задачами являются экономическое развитие и достижение Целей развития тысячелетия.
It has been pointed out that States are entitled to develop primary rules through treaty or customary practice and that it is the content of those rules that is critical, making global distinctions between lawful or unlawful activities useless and fundamentally misconceived. Было отмечено, что государства имеют право на развитие первичных норм посредством договорной или обычной практики и что именно содержание этих норм имеет критически важное значение, делая глобальные различия между правомерными или противоправными видами деятельности бесполезными и принципиально ошибочными.
The Southern Cone Common Market (MERCOSUR) - which our two countries joined Paraguay and Uruguay in establishing and with which the democracies of Bolivia and Chile have associated themselves - has fundamentally altered the economic face of the hemisphere and indeed of the world. Общий рынок стран Южного Конуса (МЕРКОСУР), созданный нашими двумя странами вместе с Парагваем и Уругваем, к которому присоединились Боливия и Чили, принципиально изменил экономический ландшафт нашего полушария и по сути всего мира.
The division of economics into macroeconomics (the study of economic performance, structure, behavior, and decision-making at the national, regional, or global level) and microeconomics (the study of resource allocation by households and firms) is fundamentally incomplete and misleading. Деление экономики на макроэкономику (изучение экономических показателей, структуры, поведения и принятия решений на национальном, региональном и глобальном уровнях) и микроэкономику (изучение распределения ресурсов домашних хозяйств и фирм) является принципиально неполным и вводящим в заблуждение.
The Fund also restructured its programme portfolio and embarked on new procedures for project preparation, fundamentally rethinking project design and efforts to secure the active involvement of beneficiaries in programme development, implementation and evaluation. Фонд также изменил структуру своего пакета программ и внедрил новые процедуры подготовки проектов с принципиально новым подходом к их разработке и стремится обеспечить активное участие получателей помощи в составлении, осуществлении и оценке программ.
The Office of Human Resources Management indicated that the Galaxy system, which was being developed during 2001, would enable the creation of a fundamentally new roster, which would eliminate the deficiencies of the existing system. Управление людских ресурсов отметило, что система «Гэлакси», которая начала функционировать с 2001 года, позволит создать принципиально новый список и тем самым устранить недостатки, присущие действующей системе.
States parties to a treaty could always agree to apply the regime of reservations to "late" reservations in respect of a treaty, but that did not change the fundamentally different nature of such declarations. Государства-участники договора всегда могут достичь согласия о применении режима оговорок по отношению к «последующим» оговоркам к тому или иному договору, однако это не меняет принципиально отличного характера таких заявлений.
It explained that in terms of recognition and enforcement, foreign court decisions present particular challenges as compared to domestic court decisions; by contrast, foreign arbitral awards are not fundamentally different from domestic arbitral awards in that regard. При этом он пояснил, что признание и приведение в исполнение иностранных судебных решений сопряжено с особыми трудностями, которые не возникают при исполнении судебных решений, принятых внутри страны, в то время как иностранные и внутренние арбитражные решения в этом плане принципиально не различаются.
A shift to a transformative agenda, as discussed by the Commission for Social Development in 2013 and reflected in the aspirations of the sustainable development agenda, requires a fundamentally different vision of and approach to social development. Переход к программе преобразований, который обсуждался в Комиссии социального развития в 2013 году и отражен в задачах, поставленных в повестке дня в области устойчивого развития, требует принципиально иной концепции и видения социального развития.
The idea that a State can determine which, if any, rights an individual can enjoy in return for the exercise of responsibilities is fundamentally inconsistent with the basic concepts of human rights, according to which human rights are universal and inalienable. Мысль о том, что государство может определять, какими правами может и может ли вообще пользоваться человек при условии осуществления обязанностей, принципиально не соответствует основным концепциям прав человека, согласно которым права человека являются универсальными и неотъемлемыми.
Love's lawsuit asserted that "the parties have fundamentally different concepts of how to manage the musical and artistic legacy of Kurt Cobain", which resulted "in a stalemate of decision making." Иск Лав утверждал, что «у сторон принципиально разные понятия о том, как управлять музыкальным и художественным наследием Курта Кобейна», что привело «в тупик принятия решений».
The Office of Human Resources Management commented that, within the context of the "Galaxy project", the Office and the Department of Peacekeeping Operations intend to develop and implement a fundamentally new roster system for mission appointments that would eliminate the deficiencies of the present system. Управление людских ресурсов отметило, что в контексте проекта «Гэлэкси» Управление и Департамент операций по поддержанию мира намерены разработать и внедрить принципиально новый перечень для назначений в состав миссий, что позволит ликвидировать недостатки нынешней системы.
The goal should be to limit what they can accomplish in the short term; to get them to change their policies in the medium term; and to set in motion forces that will bring about new and fundamentally different governments and societies in the long term. Цель должна заключаться в том, чтобы ограничить то, что они могут сделать в краткосрочной перспективе; заставить их изменить свою политику в среднесрочной перспективе; и запустить в действие силы, которые приведут к власти принципиально другие правительства и общества в долговременной перспективе.
It represents a fundamentally new approach to securing development, one that takes account of world experience in preparing and implementing similar strategies, of lessons learned and conclusions drawn at previous stages of the country's development, and of the prevailing realities and the prospects for development. Она представляет собой принципиально новый подход к обеспечению развития, учитывающий мировой опыт по разработке и реализации аналогичных стратегических документов, уроки и выводы прошлых этапов развития страны, а также сложившиеся реалии и перспективы развития.
The document represents a fundamentally new approach to ensuring development, taking into account global experiences in development, the implementation of similar strategic documents and programmes, the lessons learned from the stages of development the country has passed through and the prospects for development. Этот документ представляет собой принципиально новый подход к обеспечению развития, учитывающий мировой опыт по разработке и реализации аналогичных стратегических документов, уроки и выводы прошлых этапов развития страны, а также сложившиеся реалии и перспективы развития.
The Constitution and the Trade Unions, Their Rights, and Safeguards for Their Activities Act of 12 March 1992 have created a fundamentally new legal basis for the activities of trade union organizations. Конституция Республики Таджикистан и Закон "О профессиональных союзах, правах и гарантиях их деятельности" от 12 марта 1992 года создает принципиально новую правовую базу для деятельности профсоюзных организаций.