A question was posed as to whether assessing risks to the potential financial outcome versus assessing risks to rights are fundamentally different approaches. |
Был задан вопрос о том, являются ли оценка рисков применительно к потенциальным финансовым результатам и оценка рисков применительно к правам принципиально разными подходами. |
However, the thrust of the Convention's requirement was that abuse of a prisoner by an interrogator, who carried the full weight of the State behind him, was fundamentally different from bodily harm or abuse of power committed in everyday circumstances. |
Вместе с тем смысл данного требования Конвенции заключается в том, что произвол по отношению к заключенному со стороны следователя, за которым стоит вся мощь государства, принципиально отличается от нанесения телесных повреждений или злоупотребления властью в обыденных обстоятельствах. |
Upon request, the private company manufacturing fibre-optic fastening cables has informed the secretariat that fibre-optic cables, because of their fundamentally different construction technique, cannot fulfil the requirements of Annex 2, Article 3, paragraph 10. |
Частная компания, занимающаяся производством крепежных волоконно-оптических тросов, проинформировала секретариат по его просьбе о том, что в силу своей принципиально иной технической конструкции волоконно-оптические тросы не могут отвечать требованиям пункта 10 статьи 3 приложения 2. |
We have yet to fully understand the impact of these changes, but they herald a fundamentally different security climate - one whose unique opportunities for cooperation are matched by an unprecedented scope for destruction. |
Нам еще лишь предстоит в полной мере осознать значимость этих изменений, но они являются предвестниками принципиально нового положения в плане безопасности, при котором уникальные возможности для сотрудничества сосуществуют с беспрецедентными возможностями разрушения. |
At the same time, the country was forced to deal with difficult questions of preventing a general decline in the living standards of the population and to construct the economy on a fundamentally new foundation. |
Страна должна была одновременно решать сложнейшие вопросы недопущения обвального снижения уровня жизни населения и строительства экономики на принципиально новой основе. |
Consultations are therefore fundamentally different from a compliance review procedure: they are not of an inquisitive nature and their objective is not to establish whether a Party is non-compliant. |
В этой связи консультации принципиально отличаются от процедуры рассмотрения соблюдения; они не содержат элемента расследования и их целью не является установление факта несоблюдения Протокола какой-либо Стороной. |
Nevertheless, it is necessary to stress that any new guidelines adopted must complement articles 19 to 23 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 and should not fundamentally alter their spirit. |
Тем не менее следует еще раз сказать о том, что вновь принятые руководящие указания призваны дополнить статьи 19 - 23 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года, принципиально не изменяя ее духа. |
There was a general feeling that a fundamentally new approach to development cooperation in agriculture was needed - based on domestically formulated policies - to guide national priorities and objectives. |
По общему мнению, необходим принципиально новый подход к сотрудничеству в целях развития сельского хозяйства, основанный на разработанной в странах политике и призванный направлять национальные приоритеты и цели. |
At the same time, the country had to address the very complex problems of preventing a sharp decline in the standard of living of the population and rebuilding the economy on a fundamentally new basis. |
Страна должна была одновременно решать сложнейшие вопросы недопущения резкого снижения уровня жизни населения и реструктуризации экономики на принципиально новой основе. |
The parliament (Mejlis) has drafted a new labour code in the light of the need for fundamentally new strategic approaches to social and economic development that give priority to increasing the standard of living and quality of life of the Turkmen people. |
В связи с необходимостью осуществления принципиально новых подходов к формированию социально-экономической стратегии развития страны, приоритетами которой являются повышение уровня и качества жизни туркменского народа, Меджлисом (Парламентом) разработан проект нового трудового кодекса Туркменистана. |
One must note, however, that social and cultural inertia fundamentally limit the chances of women gaining access to national resources, meaning access to land and other means of production. |
Имеют место, однако, социально-культурные пережитки, принципиально ограничивающие возможности женщин иметь доступ к национальным ресурсам, таким как земля и другие средства производства. |
Establishing a strategy for social and economic development that gives priority to increasing the standard of living and quality of life of the Turkmen people requires fundamentally new approaches; accordingly a new labour code has been drafted. |
В связи с необходимостью осуществления принципиально новых подходов к формированию социально-экономической стратегии развития страны, приоритетами которой являются повышение уровня и качества жизни туркменского народа, разработан проект нового Трудового кодекса Туркменистана. |
The year 2005 saw the introduction of fundamentally new approaches to the urgent need to bring the guaranteed amounts of assistance closer to the subsistence minimum for those members of the population classified as poor. |
В 2005 году введены принципиально новые подходы по приоритетному приближению социальных гарантий к прожиточному минимуму тем категориям населения, которое считаются бедными. |
We consider the practice to be fundamentally undemocratic and unrepresentative of the wider membership of the United Nations in whose interest the Council is empowered to take action. |
По нашему мнению, эта практика носит принципиально недемократичный и непредставительный характер по отношению к широкому кругу членов Организации Объединенных Наций, в интересах которых и должен действовать Совет. |
Furthermore, it was fundamentally inaccurate to describe Georgia's aggressive attack against South Ossetia and Russian peacekeepers in August 2008 as "the conflict between the Republic of Georgia and the Russian Federation". |
Кроме того, принципиально неточно характеризовать агрессивное нападение Грузии на Южную Осетию и российские силы по поддержанию мира в августе 2008 года как "конфликт между Республикой Грузией и Российской Федерацией". |
While the methods used in the conduct of their work may be similar, the Advisory Committee is of the view that the role of the external auditor remains fundamentally different from that of the internal auditor. |
Хотя методы, применяемые при осуществлении их деятельности, могут быть схожими, Консультативный комитет полагает, что роль внешней ревизии по-прежнему принципиально отличается от роли внутренней ревизии. |
Consequently, it ruled that in situations where the contract has already been concluded such amended payment terms would fundamentally change the contract conditions and that consent of the parties is, therefore, required for such amendments to be valid. |
В соответствии с этим суд заключил, что в случае, если договор уже заключен, подобное изменение условий платежа принципиально меняет условия договора и может вступить в силу только с согласия сторон. |
Since terms may have fundamentally different meanings in different jurisdictions, the explanations of the following additional terms are included in this part to provide orientation to the reader and assist in ensuring that the concepts discussed are clear and widely understood. |
Поскольку в разных правовых системах одни и те же термины могут иметь принципиально разное значение, в настоящую часть включены определения дополнительных терминов, которые должны служить ориентиром для читателя и способствовать тому, чтобы обсуждаемые понятия были ясны и общепонятны. |
Thus, the lacunae in the working methods of the Council cannot be fundamentally rectified without equally comprehensive reform and expansion of the membership of the Council in both the permanent and the non-permanent categories. |
Поэтому пробелы в методах работы Совета принципиально невозможно восполнить без всесторонней реформы и соответствующего расширения членства в Совете как в отношении постоянной, так и непостоянной категорий. |
Moreover, various existing host country agreements cover fundamentally different activities and operations, and different organizations have evolved over time customary regimes that are responsive to their particular assistance activities, locations and other unique circumstances. |
Более того, существующие различные соглашения с принимающими странами охватывают принципиально разные мероприятия и виды деятельности, и с течением времени разные организации разработали основанные на обычае режимы, учитывающие специфику их деятельности, местоположений, в которых они находятся, и другие особые обстоятельства. |
It is necessary to recall here that the operation in East Timor opened up a fundamentally new page in United Nations peacekeeping and that its success or failure is directly linked to the prestige of the United Nations. |
Необходимо помнить, что операция в Восточном Тиморе открыла принципиально новую страницу в ооновском миротворчестве и ее успех или неудача напрямую связаны с престижем ООН. |
A database model is a type of data model that determines the logical structure of a database and fundamentally determines in which manner data can be stored, organized and manipulated. |
Модель базы данных - тип модели данных, которая определяет логическую структуру базы данных и принципиально определяет, каким образом данные могут быть сохранены, организованы и обработаны. |
But, on another level, the attempt to rate government alongside business and the media is fundamentally misguided: no sector operates at the scale of responsibility, accountability, and expectation that governments do. |
Однако, с другой точки зрения, попытка оценивать правительства наряду с бизнесом и СМИ принципиально неверна: ни один сектор не работает в таком же масштабе ответственности, подотчетности и ожиданий, как это делают правительства. |
The euro crisis is now turning the EU into something fundamentally different, dividing member countries into two classes - creditors and debtors - with the creditors in charge. |
Кризис евро теперь превращает ЕС в нечто принципиально иное, разделяя страны на две группы - кредиторов и должников - где кредиторы стоят во главе. |
The Decrees on State security, treason and other offences and civil disturbances, together with the Decree of 1994 establishing the supremacy of the Military Government, were fundamentally incompatible with the provisions of the Covenant and must be revised. |
Декреты о государственной безопасности, измене и других правонарушениях и гражданских беспорядках, наряду с декретом 1994 года о закреплении высшей роли военного правительства, принципиально несовместимы с положениями Пакта и должны быть пересмотрены. |