Английский - русский
Перевод слова Fundamentally

Перевод fundamentally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принципиально (примеров 218)
This new wave of innovation is fundamentally changing the way we work. Эта новая волна инноваций принципиально меняет подход к работе.
The fundamentally humanitarian, human rights and people-oriented rationale of the 1951 Convention is evident in its preamble. Принципиально гуманитарная, правозащитная и ориентированная на людей основа Конвенции 1951 года со всей очевидностью вытекает из ее преамбулы.
Unlike the previous Freedom of Religion Act of the RSFSR, the current federal Act enshrines a series of fundamentally new provisions. В отличие от прежнего Закона РСФСР "О свободе вероисповеданий" нынешний федеральный закон закрепил в себе ряд принципиально новых положений.
A particularly large amount of work was to perform The chief technologist's department and technicians workshops had too much works: to develop a fundamentally new technology of ship's construction, create standard technological processes and schedules for preparation of production in a short time. Особенно большой объем работ предстояло выполнить отделу главного технолога и технологам цехов: в сжатые сроки разработать принципиально новую технологию постройки судна, составить типовые технологические процессы и графики подготовки производства.
Upon request, the private company manufacturing fibre-optic fastening cables has informed the secretariat that fibre-optic cables, because of their fundamentally different construction technique, cannot fulfil the requirements of Annex 2, Article 3, paragraph 10. Частная компания, занимающаяся производством крепежных волоконно-оптических тросов, проинформировала секретариат по его просьбе о том, что в силу своей принципиально иной технической конструкции волоконно-оптические тросы не могут отвечать требованиям пункта 10 статьи 3 приложения 2.
Больше примеров...
Коренным образом (примеров 150)
This differs fundamentally from most countries of the common law system where the State acts more particularly as a contracting party. Это коренным образом отличается от положения в большинстве стран с системой обычного права, где государство выступает в качестве одного из контрагентов.
Inheritance law was fundamentally revised in 2012, in order to improve the legal standing of the surviving spouse or registered partner. В 2012 году Закон о наследовании был коренным образом пересмотрен в целях улучшения правового статуса вдов или зарегистрированных партнеров.
Nevertheless, it was necessary to stress that any new guidelines adopted must complement articles 19 to 23 of the 1969 Vienna Convention and should not fundamentally alter their spirit. В любом случае, он полагает уместным настаивать на необходимости дополнения уже одобренными новыми основными положениями статей 19 - 23 Венской конвенции 1969 года, не изменяя коренным образом их духа.
It is our understanding that the Security Council shares the responsibility to protect and that the use of the veto in the Council is fundamentally incompatible with that responsibility. Мы считаем, что Совет Безопасности разделяет ответственность за защиту, и что использование права вето в Совете коренным образом несовместимо с этой ответственностью.
The Special Rapporteurs all rejected the idea that the "progressive realization" provision made the ICESCR fundamentally different from the International Covenant on Civil and Political Rights, stating that both Covenants imposed immediate obligations and obligations requiring progressive realization. Все специальные докладчики отвергли идею о том, что положение о "постепенного осуществлении" коренным образом отличает МПЭСКП от Международного пакта о гражданских и политических правах, заявив, что оба пакта налагают неотложные обязательства и обязательства, требующие постепенного осуществления.
Больше примеров...
Фундаментально (примеров 105)
The Internet fundamentally changes our representations about methods of communication. Интернет фундаментально изменяет наши представления о способах коммуникации.
And since 1950, we have more fundamentally altered our island, the Earth, than in all of our 200,000-year history. И с 1950 мы более фундаментально изменили наш остров, Землю, чем за всю 200-тысячелетнюю историю.
The very idea of becoming involved at the local level clashes fundamentally with existing cultural norms, and it threatens key organizational interests. Сама идея вмешательства на местном уровне фундаментально противоречит существующим культурными нормам и угрожает ключевым интересам организации.
Even among those countries planning to continue with a fundamentally traditional approach, several reported that they would introduce significant methodological changes that will utilize additional sources of administrative data to develop information to support a conventional enumeration. Даже из числа стран, планирующих и далее использовать фундаментально традиционный подход, многие сообщили, что они внесут существенные методологические изменения, которые предусматривают использование дополнительных источников административных данных для разработки информации в поддержку традиционного учета.
But the current technological revolution is not just reshaping what we produce and how we produce it; it is fundamentally reshaping who we are - our habits, interests, and worldviews. Однако нынешняя технологическая революция не просто меняет всё, что мы производим, и то, как мы это производим. Она фундаментально меняет нас самих - наши привычки, интересы, мнение о мире.
Больше примеров...
Существенно (примеров 67)
Disaster is an opportunity for thinking of ways to make the world fundamentally better - and also prevent future crises. Бедствия дают нам повод к размышлению о способах сделать мир существенно лучше, а также о способах предотвратить будущие кризисы.
If you see Russia as a strategic adversary - and the restoration of Great Russian power politics under Vladimir Putin, to the detriment of the rule of law in domestic and foreign policy, does indeed speak for it - then the West should fundamentally change its agenda. Если Вы считаете Россию стратегическим противником - а восстановление политики Великой Российской власти при Владимире Путине в ущерб власти закона во внутренней и внешней политике действительно говорят в пользу этого - тогда Запад должен существенно изменить свои намерения.
The constraints may vary fundamentally within countries at a regional level. В разных регионах одной страны трудности могут существенно отличаться друг от друга.
Last year, President Obama's chief of staff Rahm Emanuel remarked that a good crisis should never be wasted. Disaster is an opportunity for thinking of ways to make the world fundamentally better - and also prevent future crises. Бедствия дают нам повод к размышлению о способах сделать мир существенно лучше, а также о способах предотвратить будущие кризисы.
The Treaty is the cornerstone of the international disarmament and non-proliferation regime and fundamentally contributes to international peace and security. Этот договор является краеугольным камнем международного режима разоружения и нераспространения и вносит существенно важный вклад в дело международного мира и безопасности.
Больше примеров...
По сути (примеров 114)
Taylor's recent arrest does not fundamentally change the grounds for which the travel ban restriction was established. Недавний арест Тейлора по сути не меняет причины, на основании которых были установлены ограничения на поездки.
The situation between the four-party bloc and the Democratic Party of Kosovo, however, remained fundamentally polarized. Однако вышеупомянутый четырехпартийный блок и Демократическая партия Косово по-прежнему занимали по сути противоположные точки зрения.
Fundamentally, it implies human capital development and improvements in the structure of the economy, in particular sound economic diversification that will reduce the exposure to adverse external shocks. По сути он подразумевает развитие человеческого капитала и совершенствование структуры экономики, в частности здоровую экономическую диверсификацию, которая приводит к снижению уязвимости перед неблагоприятными внешними потрясениями.
Why tell this story? Well, first of all, we have now the promise of big data and medium-sized data to help us understand drug interactions and really, fundamentally, drug actions. Прежде всего, теперь данные могут помочь обеспечить лучшее понимание взаимодействия лекарственных препаратов и, по сути, их действие.
Concerning intellectual property protection, although intellectual property creation and enforcement are fundamentally territorial in nature, intellectual property rights have also always had an international dimension because of the borderless and intangible characteristics of the flow of information. Хотя создание интеллектуальной собственности и обеспечение прав на нее по сути своей носят в основном территориальный характер, у прав интеллектуальной собственности традиционно был также международный аспект из-за "безграничности" и нематериальных характеристик потоков информации.
Больше примеров...
Кардинально (примеров 55)
Germany is helping Pakistan to fundamentally reform its vocational training system in cooperation with the Netherlands, Norway and the EU. Германия помогает Пакистану кардинально реформировать систему профессионального обучения в сотрудничестве с Нидерландами, Норвегией и Европейским союзом.
During those years, the world has changed fundamentally. За эти годы мир кардинально изменился.
At the same time, these developments dramatically underline the fact that although the cold war has ended, we cannot consider the international security situation to have fundamentally improved. В то же время эти события драматично подчеркивают тот факт, что, хотя "холодная война" завершилась, мы не можем считать, что ситуация в плане международной безопасности кардинально улучшилась.
The economic, social and environmental goals of sustainable development, as expressed in the United Nations conferences and summits of the 1990s, cannot be achieved unless energy is produced, distributed and utilized in fundamentally different ways in the future. Экономические, социальные и природоохранные цели устойчивого развития, поставленные на конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций в 90х годах, не могут быть достигнуты без перехода в будущем на кардинально иные методы производства, распределения и использования энергии.
These requirements refer to systemic facts which differ fundamentally from the crime-specific facts with which criminal investigators normally work in national jurisdictions. Эти требования касаются системных фактов, которые кардинально отличаются от фактов данного конкретного преступления, с которыми обычно имеют дело уголовные следователи в национальных юрисдикциях.
Больше примеров...
По существу (примеров 78)
But the success or failure of the entire vision of Monterrey depends fundamentally on a larger vision of global partnership. Но успех или неудача всей концепции Монтеррея по существу зависит от более широкого подхода к глобальному партнерству.
Where the insolvency law does seek to achieve a result that differs or fundamentally departs from the general law it is highly desirable that that result be the product of careful consideration and conscious policy in that direction. Если законодательство о несостоятельности действительно стремится к достижению результата, отличающегося или по существу отходящего от норм общего законодательства, весьма желательно, чтобы такой результат был получен после тщательного рассмотрения и проведения сознательной политики в этом направлении.
Fundamentally, peace is indivisible. По существу, мир является неделимым.
It was fundamentally about political will, informed rationale and a commitment to act based on congruous interests and shared compassion. Речь идет по существу о наличии политической воли, осознании целесообразности и решимости действовать исходя из общих интересов и принципов взаимовыручки.
The rapporteur believes that, fundamentally, the concepts of teaching, training, education, awareness-raising and learning are complementary, and are used according to whether the viewpoint is that of the teacher or learner and whether the methods used are passive or active. По существу докладчик считает, что понятия преподавания, подготовки, образования, просвещения или обучения являются взаимодополняющими и зависят от точки зрения преподавателя или ученика, а также используемых методов, пассивных или интерактивных.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 57)
This failure is fundamentally a government responsibility. Ответственность за такое бездействие лежит главным образом на правительстве.
Furthermore, it was disquieting to find that in an international system designed to consolidate democracy and the principles of freedom and social development, racism persisted, fundamentally because of socio-economic and political factors. Кроме того, вызывает обеспокоенность факт, что в международной системе, направленной на укрепление демократии и принципов свободы и социального развития сохраняется расизм, что обусловливается главным образом социально-экономическими и политическими факторами.
Progress in international relations depends fundamentally on the perception of the international arena not as a source of potential threat, but as an environment in which risks can be reduced and difficulties overcome by a pooling of wills and resources. Прогресс в международных отношениях зависит главным образом от восприятия международной обстановки не как источника потенциальной угрозы, а как условий, благоприятных для снижения опасностей и преодоления трудностей за счет объединения воли и ресурсов.
Traditional and indigenous forms of justice fundamentally viewed crime as harm to people and justice as restoring social harmony by helping victims, offenders and communities to heal. В рамках тра-диционных и местных форм правосудия преступ-ление рассматривается главным образом как нане-сение ущерба людям, а правосудие - как вос-становление общественного согласия путем оказания помощи в целях умиротворения потерпевших, пра-вонарушителей и общин.
The problem was fundamentally one of a crisis of payments, and its accumulation over the past decade had brought the Organization to the brink of insolvency. Главным образом, проблема состоит в том, что крайне несвоевременно выплачиваются взносы, и накопившаяся задолженность в выплате взносов за последнее десятилетие поставила Организацию на грань банкротства.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 65)
Many speakers stated that it would be fundamentally wrong for UNOPS to engage in fund-raising activities of its own and were gratified that the Executive Director had clarified this matter during his introduction. Многие ораторы высказывали мнение о том, что совершенно недопустимо, чтобы ЮНОПС проводило самостоятельные мероприятия по сбору средств, и с удовлетворением отметили, что Директор-исполнитель в своем вступительном слове внес ясность в этот вопрос.
In recent years, several States have continued the work begun by UNDP and have promoted the view that contemporary security challenges have changed fundamentally from those of the past, bringing new promises as well as new threats. В последние годы несколько государств продолжали работу, начатую ПРООН, они утверждают, что в настоящее время вызовы безопасности совершенно иные, нежели в прошлом, и это порождает новые надежды и новые угрозы.
On the contrary, the future real value of our homes is fundamentally uncertain. Напротив, будущая реальная стоимость нашего жилья совершенно непредсказуема.
A summary of these vulnerabilities is below: MS-CHAP-v1 is fundamentally insecure. Краткий обзор данных уязвимостей: MSCHAP-v1 совершенно ненадёжен.
We know that something has gone fundamentally wrong. Мы знаем, что что-то пошло совершенно не так.
Больше примеров...
Важно (примеров 51)
More fundamentally, the image of a homogenizing America reflects a mistakenly static view of culture. Что еще более важно, образ гомогенизирующей Америки отражает ошибочное статическое представление о культуре.
More fundamentally, the US role at the center of the global financial system gives tremendous power to US courts, regulators, and politicians over global investment throughout the world. Что ещё более важно, роль США как центрального элемента глобальной финансовой системы даёт невероятную власть судам, регулирующим органам и политикам США над глобальными инвестициями во всём мире.
More importantly, it is fundamentally unclear what conduct the Commission would view as constituting "circumvention" of an extradition procedure. Что еще более важно, абсолютно неясно, какое поведение Комиссия рассмотрела бы как «обход» процедуры экстрадиции.
In particular, it is imperative that the global financial and trading systems be fundamentally restructured to ensure transparency, fairness, equity and the effective participation of all countries and that efforts be made to ensure the coherence of global finance, monetary, trade and development policies. В частности, крайне важно провести масштабную реструктуризацию международных финансовых и торговых систем для обеспечения транспарентности, справедливости, равенства и эффективного участия всех стран и приложить усилия к согласованию глобальных стратегий в финансовой, валютно-денежной, торговой области и области развития.
In response, some colleagues have said that, while they agree that the Conference is fundamentally a negotiating body, it is important to retain the Conference's credibility as well as to enable the Conference to speak to important discussions on disarmament issues taking place. Как заявили в ответ некоторые коллеги, хотя они согласны, что Конференция является сугубо переговорным органом, важно сохранять убедительность Конференции, а также позволить Конференции высказываться относительно проходящих важных дискуссий по разоруженческим проблемам.
Больше примеров...
Радикально (примеров 30)
Deletion of such fundamental components of due process as adequate representation and agreement on the Arbitrators alters fundamentally the proposal. Исключение таких основополагающих компонентов надлежащей законной процедуры, как должное представительство и согласие в отношении арбитров, радикально изменяет предложение.
Importantly, the Final Document fundamentally alters the context in which nuclear disarmament must henceforth be pursued. В связи с эти важно отметить, что Заключительный документ Конференции радикально изменяет контекст, в котором впредь должна осуществляться эта деятельность.
In order to reduce vulnerability of poor countries to exogenous shocks and limit the incidence of debt crises, it is imperative that the global financial system is fundamentally restructured. Для того чтобы уменьшить уязвимость бедных стран при возникновении внешних потрясений и частотность долговых кризисов, надо радикально перестроить мировую финансовую систему.
This approach changes fundamentally the scope of the current concept of geographic distribution; its application has regulatory and financial implications, as a larger pool of staff would become entitled to allowances and benefits under staff rule 104.7 (see para. 34). Такой подход радикально меняет масштабы нынешней концепции географического распределения; его применение имеет нормативные и финансовые последствия, поскольку возрастает число сотрудников, имеющих право на пособия и льготы в соответствии с правилом о персонале 104.7 (см. пункт 34).
In this situation, it appears to us that it is also becoming increasingly difficult to maintain that a comprehensive review of the disarmament mechanisms or a fundamentally new approach in this sector are not necessary. В этой ситуации, на наш взгляд, также становится все труднее утверждать, что не нужен всеобъемлющий пересмотр механизмов разоружения или радикально новые подходы в этой области.
Больше примеров...
Кардинальным образом (примеров 18)
The proposed amendments to article 13, paragraph 1, would fundamentally alter the way in which the adjustment procedure works at present. Предлагаемые поправки к пункту 1 статьи 13 кардинальным образом изменят нынешний характер функционирования процедуры коррективов.
It is important not only to rebalance voting power in these institutions but to fundamentally restructure their functions and to equip them with the resources necessary to enable them to effectively safeguard global financial stability, coordinate macroeconomic policies and provide adequate long-term development financing. Важно не только перераспределить квоты в этих учреждениях, но и кардинальным образом пересмотреть их функции и наделить их необходимыми ресурсами, с тем чтобы они могли эффективно поддерживать глобальную финансовую стабильность, координировать макроэкономическую политику и обеспечивать адекватное долгосрочное финансирование развития.
(c) An increased risk of errors that might fundamentally damage the Committee's reputation for authoritative scientific evaluations. с) возросшего риска ошибок, которые могли бы кардинальным образом подорвать репутацию Комитета как источника авторитетных научных оценок.
But does anyone really think that a decree from Saddam Hussain - directed to whom? - is going to fundamentally change the situation? Но неужели кто-то всерьез считает, что изданный Саддамом Хусейном указ - интересно, кому он адресован - кардинальным образом изменит ситуацию?
The majority had come round to seeing participation as useful, but most foresters were not exactly born communicators and it would take more than a few years to fundamentally change the mindset. Хотя большинство признает участие населения полезным, для многих работников контакты с общественностью непривычны и пройдет немало лет, прежде чем менталитет таких работников изменится кардинальным образом.
Больше примеров...
Основательно (примеров 15)
You may also feel that the police investigation was fundamentally flawed. Вы возможно так же чувствуете, что полицейское расследование было основательно не корректным.
The authority of the Council will be far more fundamentally affected if States are unable to implement its decisions without violating their own laws. Полномочия Совета будут затронуты гораздо более основательно, если государства не будут в состоянии выполнять его решения без нарушения своих собственных законов.
As many have recognized, the legitimacy of that institution has been fundamentally eroded by States with notorious human rights records, which have used it as a shield and as a sword against politically convenient targets. Согласно признанию многих, легитимность этого института основательно подорвана государствами, имеющими печально известную репутацию в области прав человека, что используется в качестве «меча» и «щита» против «удобных» с политической точки зрения мишеней.
We need to rethink quite fundamentally how peace missions are conceived and how they are provided with political and military guidance. Нам надо основательно переосмыслить процесс планирования миротворческих миссий и обеспечения их политическим и военным руководством.
Given its negative impact on their economies, the issue needed to be discussed fundamentally from a political angle and from the perspective of sustainable growth and development. Учитывая ее негативное воздействие на их экономику, данный вопрос необходимо основательно изучить с политической точки зрения и с точки зрения устойчивого развития.
Больше примеров...
Основе своей (примеров 22)
I guess, fundamentally, yes I do. Думаю, что в основе своей, да.
Creating actual conditions for return, however, remains fundamentally a political process going well beyond the capabilities of UNHCR. Однако создание практических условий для возвращения является в основе своей политическим процессом, далеко выходящим за рамки возможностей УВКБ.
Fundamentally, the European project was and remains one of peace, seeking, in the words of the 1951 Treaty of Paris, Этот европейский проект в основе своей был и остается проектом мира, направленным на то, чтобы, говоря словами Парижского договора 1951 года,
The first holds that the universe is fundamentally probabilistic, generally random but with an order to its randomness. Первая гласит, что вселенная в основе своей вероятностна и произвольна, но при этом её произвольность обладает закономерностями.
Second, democratization must begin with an effort to create a culture of democracy - a political culture, which is fundamentally non-violent and in which no one party or group expects to win or lose all the time. Во-вторых, демократизация должна начинаться со стремления создать культуру демократии, т.е. политическую культуру, которая в основе своей ненасильственна и в которой ни одна партия или группа не рассчитывает постоянно выигрывать либо проигрывать.
Больше примеров...
Существенным образом (примеров 13)
In contrast, it held that the defendant had fundamentally breached its obligation by not paying the agreed contract price. С другой стороны, суд постановил, что ответчик существенным образом нарушил свое обязательство, не уплатив согласованную договорную цену.
The court concluded that, accordingly, the debtor had fundamentally breached its obligation by not paying its dues at the last payment date. На этом основании суд постановил, что должник существенным образом нарушил свое обязательство, не выплатив взносы на последнюю дату платежа.
An independent study commissioned by the Department of Peacekeeping Operations and the Office for Coordination of Humanitarian Affairs in 2009 identified gaps in policy guidance, planning and preparedness that fundamentally hampered the implementation of mandates to protect civilians by peacekeeping missions. Независимое исследование, проведенное по поручению Департамента операций по поддержанию мира и Управления по координации гуманитарных вопросов в 2009 году, выявило пробелы в директивных руководящих принципах, планировании и готовности, которые существенным образом мешали миротворческим миссиям выполнять мандаты на защиту гражданских лиц.
This AFDL-led conquest of then eastern Zaire fundamentally altered the composition of the regional stakeholders and the distribution of natural resources. Захват силами во главе с АФДЛ тогдашнего восточного Заира существенным образом изменил состав заинтересованных региональных субъектов и распределение природных ресурсов.
The existence of nuclear weapons and their qualitative and quantitative development directly and fundamentally jeopardize the vital security interests of nuclear and non-nuclear States alike. Существование ядерного оружия и его качественное и количественное совершенствование непосредственно и существенным образом ставят под угрозу жизненно важные интересы безопасности как ядерных государств, так и государств, не обладающих ядерным оружием.
Больше примеров...
С принципиальной точки зрения (примеров 2)
First, the parties appearing before the Committee on Applications - Member States or the Secretariat on one side and individuals on the other - were inherently and fundamentally unequal. Во-первых, стороны разбирательства в Комитете по заявлениям, а именно государства-члены или Секретариат, с одной стороны, и индивиды - с другой, по своей природе и с принципиальной точки зрения не равны.
This coordination is important in itself and an illustration of what I think is now a commonplace in our theory, if not always our practice: peace, security and economic development are fundamentally linked and must be addressed in parallel. Эта координация важна сама по себе и является подтверждением того, что стало общепринятым в нашей теории, если и не всегда в наших практических действиях: мир, безопасность и экономическое развитие с принципиальной точки зрения взаимосвязаны и должны рассматриваться параллельно.
Больше примеров...