| This view denies that the mental and the physical are two fundamentally different things. | Эта точка зрения отрицает, что психическое и физическое - две принципиально разные вещи. |
| Immunity from international criminal jurisdiction appears to be fundamentally different from immunity from national criminal jurisdiction. | Вопрос об иммунитете от международной уголовной юрисдикции, как представляется, принципиально отличается от вопроса об иммунитете от национальной уголовной юрисдикции. |
| A fundamentally new development has been the creation of children's associations attached to non-governmental organizations. | Появилось принципиально новое направление - создание детских объединений при неправительственных организациях. |
| The idea that a State can determine which, if any, rights an individual can enjoy in return for the exercise of responsibilities is fundamentally inconsistent with the basic concepts of human rights, according to which human rights are universal and inalienable. | Мысль о том, что государство может определять, какими правами может и может ли вообще пользоваться человек при условии осуществления обязанностей, принципиально не соответствует основным концепциям прав человека, согласно которым права человека являются универсальными и неотъемлемыми. |
| All of these waves, from the lowest-frequency radio waves to the highest-frequency gamma rays, are fundamentally the same, and they are all called electromagnetic radiation. | Все эти волны, от самых низких частот радиоволн и до высоких частот гамма-лучей, принципиально одинаковы, и все они называются электромагнитным излучением. |
| UNIDO has also fundamentally revised its organizational and staff structure and become a leaner, less hierarchical and more focused organization. | Кроме того, ЮНИДО коренным образом изменила свою организационную и кадровую структуру и стала менее громоздкой, менее бюрократической и более целенаправленной организацией. |
| The conflict has no military solution, and mere adjustment of the facts on the ground will not fundamentally change either party's position in future negotiations. | Конфликт не может быть улажен военным путем, и простая корректировка фактического положения на местах не изменит коренным образом позицию ни одной из сторон на будущих переговорах. |
| In fact, this part of the communication is fundamentally distinct from the rest of the communication, as will be clarified below. | Фактически эта часть данного сообщения коренным образом отличается от остальной части сообщения, как будет разъяснено ниже. |
| Other delegations expressed the view that the registration system contemplated under the proposed regime could be distinguished from the Register currently maintained by the Secretariat in accordance with the Registration Convention as the two were fundamentally different in character, purpose and method of operation. | Другие делегации высказали мнение, что планируемая система регистрации в рамках предлагаемого режима могла бы отличаться от того, как в настоящее время Секретариат ведет Реестр в соответствии с Конвенцией о регистрации, поскольку они коренным образом различаются по характеру, цели и методу ведения. |
| Here's to you, Joey, and your mother and to every Pawnee citizen who might have a bright future if they fundamentally change everything about themselves. | Ты Джоуи, и твоя мама и каждый житель Пауни, могут иметь светлое будущее если коренным образом изменят свое отношение к себе. |
| And four, a global recession that has fundamentally shocked consumer behaviors. | И в-четвертых, глобальная рецессия, которая фундаментально потрясла поведение потребителей. |
| The very idea of becoming involved at the local level clashes fundamentally with existing cultural norms, and it threatens key organizational interests. | Сама идея вмешательства на местном уровне фундаментально противоречит существующим культурными нормам и угрожает ключевым интересам организации. |
| These cloned animals are a fundamentally new thing. | Клонированные животные это фундаментально новое явление. |
| In this regard it might be noted that IUU fishing is fundamentally opposed to the conservation and management principles of the Code of Conduct, for the reasons outlined in the introduction to the present paper. | В этой связи стоит отметить, что в силу причин, изложенных во вступлении к настоящему документу, НРП фундаментально противоречит рыбоохранным и рыбохозяйственным принципам Кодекса. |
| For instance, while my delegation considers NSA to be of the highest priority, we also recognize that when you cannot get what you desire, you make do with what is available, especially if what is possible is not fundamentally harmful. | Например, хотя моя делегация считает высочайшим приоритетом НГБ, мы также признаем, что, когда не можешь получить желаемое, приходится довольствоваться наличествующим, особенно если то, что возможно, не является фундаментально вредным. |
| In our case, endogenous development benefits the most needy and fundamentally empowers both the State and society to identify and promote development strategies, with the support of the private sector. | В нашем случае эндогенное развитие идет на пользу самых нуждающихся слоев населения и существенно укрепляет возможности как государства, так и общества определять и развивать стратегии в области развития при поддержке частного сектора. |
| Despite being well run and fundamentally more stable than other economies, the markets (or "speculators") are making it impossible for the eurozone's struggling members to achieve the necessary adjustments. | Несмотря на то что эти экономики более перспективны и существенно более стабильны, чем в других странах, рынки (или «спекулянты») делают невозможной борьбу членов еврозоны для достижения необходимых корректировок. |
| If Syria changed sides, the situation in the region would be fundamentally transformed. | Если бы Сирия перешла на другую сторону, то ситуация в регионе существенно бы изменилась. |
| Proponents of aggression only seek to coerce others into seeing things the way they do, and forcing others to serve their interests, no matter how fundamentally their mutual interests may be contradictory. | Поборники агрессии не только стремятся заставить других принять свою точку зрения, но и вынуждают других служить их интересам, какими бы существенно различными ни были их взаимные интересы. |
| Their neuronal pathways have been fundamentally altered. | Их нервные пути существенно изменены. |
| The principle of "two viable States" is fundamentally an issue of the welfare of the people. | Принцип сосуществования «двух жизнеспособных государств» по сути является принципом обеспечения благосостояния народа. |
| We believe that Goal 2 of the Millennium Development Goals to achieve universal primary education fundamentally ignores the special and specific educational needs of disabled children. | Мы считаем, что в цели 2 Целей развития тысячелетия, предусматривающей достижение всеобщего начального образования, по сути игнорируются специальные и особые образовательные потребности детей с ограниченными возможностями. |
| First, the proliferation of weapons of mass destruction and the illicit brokering in conventional arms are fundamentally distinct phenomena. | Во-первых, распространение оружия массового уничтожения и незаконная брокерская деятельность в области обычных вооружений - это по сути своей разные явления. |
| The other reform that we have always promoted is that of the multilateral credit institutions, but fundamentally the reform of an economic model that placed the generation of wealth at the centre of the fictional economy and of the world of finances. | Другая реформа, за которую мы всегда ратовали, - это реформа многосторонних институтов кредитования, а, по сути дела, реформа той экономической модели, которая поставила накопление богатств в центр фиктивной экономики и финансового мира. |
| The "United Nations Command", fundamentally speaking, is a tool of war which was organized by the United States for the purpose of deploying its satellite forces and exercising its control over them during the Korean war. | По сути, «Командование Организации Объединенных Наций» - это, инструмент войны, специально созданный Соединенными Штатами для того, чтобы иметь возможность развернуть силы своих марионеток и контролировать их действия во время Корейской войны. |
| By the end of 2006, the shuttle train terminal in Täsch had been fundamentally transformed, and the number of covered parking spaces increased to 1700. | К концу 2006 года, челноки до терминала в Таше были кардинально преобразованы, и количество крытых парковочных мест увеличилось до 1700. |
| And then I will call people who know him now, and they will all testify that he is, indeed, a fundamentally different person. | Потом я вызову тех, кто знаком с ним сейчас, и они все подвердят, что сейчас он на самом деле кардинально другой человек. |
| The registration procedure that this lays down, like the rules governing the establishment of identity, are fundamentally different from the former Soviet internal passport regime that in effect restricted the right to free choice of one's place of residence. | Изложенные в Законе порядок регистрации, так же, как и правила удостоверения личности, кардинально отличаются от действовавшего до этого времени советского паспортного режима, который на деле ограничивал право свободного выбора места жительства. |
| Now this fundamentally changes the way we respond to disasters, because gone are the horrid conditions inside a sports arena or a gymnasium, where people are crammed on these cots inside. | Это кардинально меняет ответные меры при стихийных бедствиях, так как больше нет этих ужасных условий на стадионах и в спортзалах, где люди теснятся на койках. |
| We remain on course to fulfil those tasks in the coming months, following which our military mission will change fundamentally to a normal bilateral defence relationship of the kind we have with other friends and partners in the region. | В предстоящие месяцы мы будем продолжать выполнение этих задач, после чего цель нашей военной миссии кардинально изменится и будет сводиться к обычным двусторонним оборонным отношениям по типу отношений, которые мы поддерживаем с другими друзьями и партнерами в этом регионе. |
| In these respects, the situation remains fundamentally unchanged from my last report. | В этом отношении положение остается по существу без изменений со времени представления моего предыдущего доклада. |
| Fundamentally, tenure insecurity is a political economy issue - the laws, institutions and decision-making processes relating to the access and use of housing and land are highly influenced by existing power structures within society. | По существу отсутствие правового обеспечения проживания - это вопрос политической экономии: существующая в обществе иерархия оказывает большое воздействие на законы, институты и процессы принятия решений в отношении владения и пользования жильем и землей. |
| There is fundamentally, no civil society and women are denied civil or political rights. | В Афганистане по существу отсутствует гражданское общество и женщины лишены гражданских и политических прав. |
| Likewise, the current period in America and its relations with the world have been truly exceptional, requiring a leader who can fundamentally challenge a global majority's view that America has become arrogant, impotent, and selfish. | Подобным образом, текущий период в Америке и ее отношениях с миром действительно является исключительным, нуждаясь в руководителе, который может по существу бросить вызов мнению глобального большинства о том, что Америка стала самонадеянной, бессильной и эгоистичной. |
| it is fundamentally difficult to assert that a State is completely free to decide, as property is brought into its territory, in whom that property vests, irrespective of the municipal laws of any other State. | «... по существу трудно утверждать, что государство при переводе имущества на его территорию абсолютно свободно может решать, кому это имущество передается, независимо от внутреннего права какого-либо другого государства. |
| In settling historical Treaty claims, the Crown considers that redress should relate fundamentally to the nature and extent of the breaches suffered. | Что касается урегулирования связанных с Договором исторических претензий, то Корона считает, что возмещение должно касаться главным образом характера и масштабов нарушений Договора. |
| Furthermore, it was disquieting to find that in an international system designed to consolidate democracy and the principles of freedom and social development, racism persisted, fundamentally because of socio-economic and political factors. | Кроме того, вызывает обеспокоенность факт, что в международной системе, направленной на укрепление демократии и принципов свободы и социального развития сохраняется расизм, что обусловливается главным образом социально-экономическими и политическими факторами. |
| Members also said that the object and purpose of the unilateral act, which the Rapporteur considered fundamentally treaty-based, should be taken into account for the purposes of interpretation. | Кроме того, указывалось, что для толкования следует учитывать объект и цель одностороннего акта, который рассматривался Докладчиком как главным образом конвенционный. |
| I mention this for the benefit of those who are unaware that violence against women in Darfur is fundamentally and actively caused by the armed movements that are intent on preventing the establishment of peace and security in Darfur. | Я упоминаю об этом для тех, кто не знает, что насилие в отношении женщин в Дарфуре главным образом и активно совершается членами вооруженных движений, которые намерены не допустить установления мира и безопасности в Дарфуре. |
| Tankebe's in-depth study found that "public support for vigilante self-help was fundamentally linked to people's judgments about the trustworthiness of the police; people who perceived that the police were not trustworthy were more likely to support vigilantism". | Проведенное Танкебе углубленное исследование дало возможность сделать вывод о том, что «поддержка людьми деятельности линчевателей коренилась главным образом в суждениях людей относительно того, заслуживает ли полиция доверия; люди, которые полагали, что полиция не заслуживает доверия, чаще оказывали линчевателям поддержку». |
| In this spirit, this session of the General Assembly can be intensive and, I hope, fulfilling, for we have to address ourselves to the most pressing issues of disarmament in a fundamentally new security environment. | В таком духе нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи может быть напряженной и, я надеюсь, плодотворной, ибо нам предстоит заняться наиболее насущными проблемами разоружения в совершенно новых условиях безопасности. |
| Since many terms have fundamentally different meanings in different jurisdictions, an explanation of the use of the term in the Notes may assist in ensuring that the concepts discussed are clear and widely understood. | Поскольку многие термины имеют совершенно разное значение в разных правовых системах, разъяснение использования конкретного термина в Комментариях может способствовать обеспечению того, чтобы обсуждаемые понятия были ясными и хорошо понятными. |
| According to the source "removal" and "voluntary return" are fundamentally different concepts and in seeking to meld the two into the contradictory concept of "voluntary removal" the Government seeks to obscure the true issue in the present case. | По мнению источника, "выдворение" и "добровольное возвращение" являются совершенно разными концепциями, и, пытаясь объединить их в довольно противоречивое понятие "добровольного выдворения", правительство ставит целью завуалировать истинный смысл данного дела. |
| The characteristics of the work of the UNCCD were fundamentally different as its work primarily dealt with soil and water conservation and not directly with issues of property rights. | КБОООН имеет совершенно иную направленность, поскольку ее работа прежде всего связана с сохранением почв и водных ресурсов и прямо не касается имущественных прав. |
| On the contrary, the future real value of our homes is fundamentally uncertain. | Напротив, будущая реальная стоимость нашего жилья совершенно непредсказуема. |
| More fundamentally, there have been disturbing reports of police misconduct, involvement in criminal activities, bribery, excessive use of force and physical assault of citizens. | Что еще более важно, поступают тревожные сообщения о нарушениях дисциплины сотрудниками полиции, их причастности к преступной деятельности, взяточничестве, чрезмерном применении силы и физических нападениях на гражданских лиц. |
| At what pace should we move and, more fundamentally, what is the right way to reform the Security Council? | Какими темпами следует нам двигаться и, что более важно, как правильно реформировать Совет Безопасности? |
| The impact on Asia-Pacific countries at this stage of the crisis has been on the financial markets through capital outflows due to risk aversion, and more fundamentally on growth due to shrinking demand for exports. | Последствия для стран Азиатско-Тихоокеанского региона на этом этапе кризиса пришлись на финансовые рынки через отток капитала из-за непринятия риска и, что более важно, на темпы роста в связи с сокращением спроса на экспорт. |
| It is important to stress that both models envisage a balance of power between the judiciary, the executive and the parliament and that differences are more of degree and do not suggest fundamentally different roles for the judiciary in the constitutional order. | Важно подчеркнуть, что обе модели предусматривают баланс властных полномочий между судебными органами, исполнительной властью и парламентом и что различия касаются скорее степени, но не указывают на кардинально иные функции судебных органов при конституционном строе. |
| More fundamentally, the Government, the ruling party, other political parties and Cambodia's powerful business elites would do well to reflect on the kind of society they want Cambodia to become. | Правительству, правящей партии, другим политическим партиям и могущественной деловой элите Камбоджи очень важно задуматься над тем, каким они хотели бы видеть камбоджийское общество в будущем. |
| The current financial crisis provides an opportunity to fundamentally change patterns of economic development, investment and production, and international cooperation. | Нынешний финансовый кризис дает возможность радикально преобразовать характер экономического развития, инвестирования и производства, а также международного сотрудничества. |
| However, there have not been enough resources to invest broadly in small-scale irrigation - even though this would fundamentally improve food security for the poorest. | Однако имеющихся ресурсов оказалось недостаточно для крупных капиталовложений в развитие небольших оросительных систем, хотя это могло бы радикально улучшить продовольственную безопасность беднейших слоев населения. |
| Failure to do so will inevitably lead to an increase in tension in the region, and would fundamentally undermine the transitional processes in the Democratic Republic of the Congo and Burundi. | Если этого не будет сделано, то это неизбежно приведет к росту напряженности в регионе и радикально подорвет переходные процессы в Демократической Республике Конго и Бурунди. |
| In this situation, it appears to us that it is also becoming increasingly difficult to maintain that a comprehensive review of the disarmament mechanisms or a fundamentally new approach in this sector are not necessary. | В этой ситуации, на наш взгляд, также становится все труднее утверждать, что не нужен всеобъемлющий пересмотр механизмов разоружения или радикально новые подходы в этой области. |
| Further debate on possible reform of the scheme concluded that the hardship element was fundamentally different from hazard pay and that there would be no justification in linking them. | В результате дальнейших прений по вопросу о возможной реформе системы был сделан вывод о том, что элемент, связанный с трудными условиями, радикально отличается от выплаты за работу в опасных условиях и что нет никаких оснований устанавливать связь между ними. |
| The proposed amendments to article 13, paragraph 1, would fundamentally alter the way in which the adjustment procedure works at present. | Предлагаемые поправки к пункту 1 статьи 13 кардинальным образом изменят нынешний характер функционирования процедуры коррективов. |
| Based on the audit results, OHCHR recognized that it needed to fundamentally change the administration of its field operations to improve management accountability. | Основываясь на результатах ревизии, УВКПЧ признало, что ему необходимо кардинальным образом изменить управление своими операциями на местах, с тем чтобы повысить степень подотчетности руководства. |
| The proposals before the Committee offered an opportunity fundamentally to improve the administration of justice, but time must be taken to get the new system right. | Предложения, представленные Комитету, дают возможность кардинальным образом улучшить систему отправления правосудия, однако следует потратить столько времени, сколько нужно для того, чтобы новая система была выстроена правильно. |
| The Security Council should fundamentally improve its working methods and fully represent the will and interests of all Member States, thereby restoring the credibility of the international community. | Совету Безопасности следует кардинальным образом улучшить свои методы работы и в полной мере представлять волю и интересы всех государств-членов, что позволит ему таким образом восстановить к себе доверие международного сообщества. |
| But does anyone really think that a decree from Saddam Hussain - directed to whom? - is going to fundamentally change the situation? | Но неужели кто-то всерьез считает, что изданный Саддамом Хусейном указ - интересно, кому он адресован - кардинальным образом изменит ситуацию? |
| Rather, the three affected countries themselves should address more fundamentally the issues that generate economic activity and growth. | Три пострадавших страны, скорее, сами должны более основательно заняться решением проблем возобновления экономической активности и роста. |
| I fundamentally started working out with data, looking at data and data systems and how you do that. | Я начал основательно работать с данными, изучать информацию и информационные системы, принцип их работы. |
| One of its strengths is the fight against impunity through the creation of special tribunals and, most fundamentally, the International Criminal Court. | К числу ее успехов можно отнести борьбу с безнаказанностью, которая ведется благодаря созданию специальных трибуналов и, более основательно, Международным уголовным судом. |
| My delegation supports these recommendations, not only in their design, but also fundamentally with respect to developing relevant and effective programmatic action that reinforces the rehabilitation and reintegration efforts for children, ensuring long-term sustainability and the success of such interventions. | Моя делегация поддерживает их не только в идейном смысле, но и более основательно с точки зрения разработки соответствующих эффективных мероприятий по программам, которые подкрепляли бы собой усилия по реабилитации и реинтеграции детей, обеспечивая долгосрочную стабильность и успех такой деятельности. |
| As many have recognized, the legitimacy of that institution has been fundamentally eroded by States with notorious human rights records, which have used it as a shield and as a sword against politically convenient targets. | Согласно признанию многих, легитимность этого института основательно подорвана государствами, имеющими печально известную репутацию в области прав человека, что используется в качестве «меча» и «щита» против «удобных» с политической точки зрения мишеней. |
| Creating actual conditions for return, however, remains fundamentally a political process going well beyond the capabilities of UNHCR. | Однако создание практических условий для возвращения является в основе своей политическим процессом, далеко выходящим за рамки возможностей УВКБ. |
| It is our view that the discussions on this issue, emanating from complex and fundamentally inequitable premises, have led to the current difficulties. | По нашему мнению, обсуждение этого вопроса на основе сложных и в основе своей неравных посылок привело к имеющимся трудностям. |
| Fundamentally, the European project was and remains one of peace, seeking, in the words of the 1951 Treaty of Paris, | Этот европейский проект в основе своей был и остается проектом мира, направленным на то, чтобы, говоря словами Парижского договора 1951 года, |
| But there might be a problem even deeper than statistical narrowness: the failure of modern growth theory to emphasize adequately that people are fundamentally social creatures. | Но в этом вопросе может заключаться даже более глубокая проблема, нежели узкая направленность статистических данных: неспособность современной теории роста адекватно отразить тот факт, что люди в основе своей являются социальными существами. |
| Second, democratization must begin with an effort to create a culture of democracy - a political culture, which is fundamentally non-violent and in which no one party or group expects to win or lose all the time. | Во-вторых, демократизация должна начинаться со стремления создать культуру демократии, т.е. политическую культуру, которая в основе своей ненасильственна и в которой ни одна партия или группа не рассчитывает постоянно выигрывать либо проигрывать. |
| It may appear that bilateral and multilateral relations have been fundamentally and involuntarily re-tailored. | Может показаться, что двусторонние и многосторонние отношения существенным образом помимо нашей воли изменились. |
| Yet a world court can fundamentally foster peace through the adjudicated settlement of international disputes and the development of the body of international law. | Однако мировой суд может существенным образом укрепить мир на основе арбитражного урегулирования международных споров и развития свода международного права. |
| Violence against women fundamentally undermines the State's capacity to guarantee the right to development and it significantly limits their capacity to participate meaningfully in the development of their communities. | Насилие в отношении женщин существенным образом подрывает возможность государства гарантировать право на развитие и значительно ограничивает потенциал государств по принятию целенаправленных мер для развития местных сообществ. |
| Initial efforts to mainstream age and gender awareness had since grown into an age, gender and diversity approach that fundamentally shaped the way persons of concern participated in the design and delivery of programmes worldwide and recognized the unique needs and resources of each person. | Первые усилия по учету факторов возраста и пола с тех пор оформились в методологию учета возраста, пола и культурного многообразия, которая существенным образом повлияла на участие соответствующих лиц в разработке и выполнении программ во всем мире и способствовала признанию уникальности потребностей и ресурсов каждого человека. |
| Fundamentally the role of the Bureau has not changed since the previous reporting period. | В течение предыдущего отчетного периода роль Бюро каким-либо существенным образом не изменилась. |
| First, the parties appearing before the Committee on Applications - Member States or the Secretariat on one side and individuals on the other - were inherently and fundamentally unequal. | Во-первых, стороны разбирательства в Комитете по заявлениям, а именно государства-члены или Секретариат, с одной стороны, и индивиды - с другой, по своей природе и с принципиальной точки зрения не равны. |
| This coordination is important in itself and an illustration of what I think is now a commonplace in our theory, if not always our practice: peace, security and economic development are fundamentally linked and must be addressed in parallel. | Эта координация важна сама по себе и является подтверждением того, что стало общепринятым в нашей теории, если и не всегда в наших практических действиях: мир, безопасность и экономическое развитие с принципиальной точки зрения взаимосвязаны и должны рассматриваться параллельно. |