| This required a fundamentally different skill set and approach, with Natalya's previous experience in management turning out not to be particularly relevant. | Это потребовало принципиально иных навыков и подходов, где прежний управленческий опыт Натальи оказался не очень применим. |
| Well, presents itself: an ordinary, normal man, but not fundamentally alter his wife. | Ну, предстаете себе: обычный, нормальный мужик, но принципиально не изменяет жене. |
| The reforms being enacted in the country in the field of public administration respond to the fundamentally new demands being made on civil servants. | Проводимые в стране преобразования в области государственного управления относятся и к принципиально новым требованиям, предъявляемым к государственным служащим. |
| The fundamentally humanitarian, human rights and people-oriented rationale of the 1951 Convention is evident in its preamble. | Принципиально гуманитарная, правозащитная и ориентированная на людей основа Конвенции 1951 года со всей очевидностью вытекает из ее преамбулы. |
| Mr. Rastam (Malaysia): Malaysia is fundamentally opposed to all forms of unilateral economic, commercial and financial sanctions and embargoes. | Г-н Растам (Малайзия) (говорит по-английски): Малайзия принципиально против односторонних экономических, торговых и финансовых санкций и эмбарго в любой форме. |
| Through other innovative and visionary partnerships, the response has fundamentally altered long-standing practice with regard to access to essential medicines. | При поддержке других новаторских и прогрессивных партнерств программа борьбы с эпидемией коренным образом изменила многолетнюю практику в области обеспечения доступа к основным лекарствам. |
| Declarations adopted by the General Assembly were fundamentally different from treaties, which were binding on States. | Декларации, принимаемые Генеральной Ассамблеей, коренным образом отличаются от договоров, которые имеют для государств обязательную силу. |
| The lessons of the past 60 years have illustrated that these goals are fundamentally intertwined; security, development and human rights are preconditions for sustainable peace. | Уроки прошлых 60 лет показывают, что эти цели коренным образом взаимосвязаны; безопасность, развитие и права человека являются предварительными условиями для устойчивого мира. |
| Mr. Holbrooke said that the Fifth Committee must, by the end of the year, fundamentally revamp and institutionalize the manner in which United Nations peacekeeping operations were financed. | Г-н Холбрук говорит, что Пятый комитет должен к концу года коренным образом пересмотреть и институционально закрепить механизм финансирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| One member also offered an immediate comment, suggesting that back-to-back meetings of the two committees could be problematic because it would be difficult to know very far in advance when both committees might consider the same chemicals and because their basic modes of operation were fundamentally different. | Один из членов также незамедлительно выступил с замечанием, что проведение совместных совещаний двух комитетов может быть проблематичным, поскольку заблаговременно будет трудно выяснить, когда оба комитета смогут рассмотреть одни и те же химические вещества, и поскольку их основные методы работы коренным образом отличаются друг от друга. |
| However, aquaculture refers to two fundamentally different kinds of operations. | Однако, аквакультура направлена на два фундаментально разных вида деятельности. |
| In addition, international financial markets perceive Colombia's economy as being fundamentally sound. | К тому же, международные финансовые рынки воспринимают экономику Колумбии как фундаментально здоровую. |
| Continued progress is being made in a wide variety of S&T areas, although the committee did not identify any game-changing advances since 2006 that fundamentally alter the nature of life sciences research. | Неизменный прогресс наблюдается в самых разных научно-технологических областях, хотя с 2006 года комитет не выявил никаких радикальных сдвигов, которые фундаментально изменили бы характер исследований в сфере наук о жизни. |
| The question of Taiwan is fundamentally different from the question of "two Germanys" and the question of "two Koreas", and therefore cannot be placed on a par with them. | Вопрос о Тайване фундаментально отличается от вопроса «двух Германий» и вопроса «двух Корей» и поэтому предполагает другой подход. |
| At the start, the Fed assumed that it was facing a first-mode crisis - a mere liquidity crisis - and that the principal cure would be to ensure the liquidity of fundamentally solvent institutions. | Сперва ФРС посчитала, что столкнулась с кризисом первого типа, т.е. лишь с кризисом ликвидности, и что лучшим лекарством будет обеспечение ликвидности фундаментально платёжеспособных учреждений. |
| It was ready, however, to take part in negotiations on the reform of the peacekeeping scale established in 1973 and acknowledged that the capacity to pay of many countries had changed fundamentally since that time. | Но она готова принять участие в переговорах о реформировании шкалы взносов на проведение операций по поддержанию мира, разработанной в 1973 году, признавая тот факт, что платежеспособность многих стран с того времени существенно изменилась. |
| Pursuant to the Convention and the relevant provisions in the contract, the seller had fundamentally breached the contract by not delivering the remaining goods. | Согласно конвенции и соответствующим положениям договора, недопоставив товар, продавец существенно нарушил договор. |
| The United States proposal differed fundamentally from the policy decision reached following considerable discussion in the Commission on how receivables arising from real estate transactions should be dealt with in the draft Convention. | Предложение Соединенных Штатов существенно отличается от подхода, решение о котором было принято после широкого обсуждения в Комиссии вопроса о том, как в проекте конвенции следует рассматривать дебиторскую задолженность, вытекающую из сделок с недвижимостью. |
| While civil and political rights and economic, social and cultural rights are equally important, the nature of these rights in a legal sense is fundamentally different. | Хотя гражданские и политические права и экономические, социальные и культурные права в равной степени важны, эти права с юридической точки зрения существенно отличаются по характеру. |
| This differs fundamentally from Singapore's scheme, since employers are not required to do so, and, while enrolled employees' paychecks are deducted without their consent, they can drop out of the plan at their own request. | Это существенно отличается от схемы Сингапура, поскольку работодатели не обязаны это делать, и в то время как платежные чеки зачисленных служащих вычитаются без их согласия, они могут выйти из этого плана по своему собственному желанию. |
| The environmental degradation of the Earth is an issue that cannot be fundamentally resolved without international cooperation. | Ухудшение состояния окружающей среды Земли представляет собой проблему, которая не может быть по сути решена без международного сотрудничества. |
| It is interesting to note that this latter information is fundamentally consistent with information contained in the present report of the Monitoring Group. | Интересно отметить, что последняя информация по сути согласуется с информацией, содержащейся в настоящем докладе Группы контроля. |
| Ms. Zangana stated that the question of sanctions was a fundamentally moral one about who was entitled to impose them and affect the access of others to water, food and health care. | Г-жа Зангана отметила, что введение санкций - это по сути нравственный вопрос о том, кому дано право устанавливать санкции и ограничивать доступ других к воде, питанию и здравоохранению. |
| It should be recalled that the establishment of the Temporary Security Zone is fundamentally a confidence-building measure aimed at separating the troops. | Следует напомнить, что создание временной зоны безопасности является по сути дела мерой укрепления доверия, направленной на разъединение войск. |
| Fundamentally, it implies human capital development and improvements in the structure of the economy, in particular sound economic diversification that will reduce the exposure to adverse external shocks. | По сути он подразумевает развитие человеческого капитала и совершенствование структуры экономики, в частности здоровую экономическую диверсификацию, которая приводит к снижению уязвимости перед неблагоприятными внешними потрясениями. |
| As a result of our experiences, the United States fundamentally reformed our strategies and methods of dryland management. | В результате накопленного опыта Соединенные Штаты Америки кардинально реформировали свои стратегии и методы управления засушливыми землями. |
| Detention is normally used solely in relation to activities that fundamentally threaten the security and safety of the State. | Как правило, мера пресечения в виде задержания используется только в отношении лиц, деятельность которых кардинально угрожает безопасности государства. |
| Current international debate on the subject tends to emphasize that corporate responsibility with respect to human rights is related to but fundamentally distinct from States' responsibilities. | Нынешние международные прения по данному вопросу ведутся с рефреном на то, что корпорации несут ответственность применительно к правам человека, которая кардинально отличается от ответственности, возлагаемой на государства, хотя и тесно связана с ней. |
| However, UNCTAD research and a number of recent academic papers and analyses are supporting the view that the greater involvement of financial investors and their consideration of commodities as financial assets have fundamentally altered the functioning of commodity markets. | Вместе с тем выводы исследований ЮНКТАД и ряда последних научных и аналитических работ говорят в пользу того, что повышение активности финансовых инвесторов и восприятие ими сырьевых товаров в качестве финансовых активов кардинально изменили порядок функционирования товарных рынков. |
| The establishment of a new concept of security and a new just and fair international order is the only way to fundamentally promote the healthy development of the disarmament process and provide a guarantee for international peace and security. | А единственным способом кардинально стимулировать здоровое развитие разоруженческого процесса и обеспечить гарантию международного мира и безопасности является утверждение новой концепции безопасности и нового, честного и справедливого международного порядка. |
| Mr. ALBA proposed inserting the word "fundamentally" before the words "from a market perspective". | Г-н АЛЬБА предлагает добавить слова "по существу" перед словами "с точки зрения рынка". |
| The Becket Fund for Religious Liberty contends that the notion of defamation of religion is fundamentally inconsistent with the founding principles of the United Nations and violates the very foundations of the human rights tradition by protecting ideas rather than the individuals who hold them. | Фонд Бекета за религиозную свободу утверждает, что понятие диффамации религии по существу несовместимо с основополагающими принципами Организации Объединенных Наций и подрывает устои правозащитной традиции, поскольку предполагает защиту идей, а не людей, которые их придерживаются. |
| Although insolvency law generally forms a distinctive regime, it ought not to produce results that are fundamentally in conflict with the premises upon which the general law is based. | Хотя законодательство о несостоятельности, как правило, устанавливает особый режим, оно не должно приводить к таким результатам, какие по существу противоречили бы предпосылкам, на которых основывается общее законодательство. |
| Fundamentally, there's not one human being who grew up with nobody's help. | По существу, нет ни одного человека, который вырос без чьей-либо помощи. |
| Several delegations raised doubts as to the propriety of injecting such an independent mechanism into a process that was fundamentally between and among States. | Несколько делегаций выразили сомнения относительно целесообразности подключения такого независимого механизма к процессу, который по существу является процессом в отношениях между государствами и среди них. |
| Delivery depended fundamentally on the provision of adequate resources and thus required the developed countries to meet the internationally agreed targets for ODA. | Исполнительская деятельность зависит главным образом от степени достаточности ресурсов, а это требует того, чтобы развитые государства неукоснительно выполняли задачи, согласованные в отношении помощи в целях развития. |
| Furthermore, it was disquieting to find that in an international system designed to consolidate democracy and the principles of freedom and social development, racism persisted, fundamentally because of socio-economic and political factors. | Кроме того, вызывает обеспокоенность факт, что в международной системе, направленной на укрепление демократии и принципов свободы и социального развития сохраняется расизм, что обусловливается главным образом социально-экономическими и политическими факторами. |
| Within a normative scope, this report is based fundamentally on the Federal Constitution of 1988, on State-level Constitutions, and on the statutory law adopted in fulfillment of the 1988 Charter. | Что касается нормативных рамок, то данный доклад основывается главным образом на Федеральной конституции 1988 года, конституциях штатов и статутном законе, принятом во исполнение Конституции 1988 года. |
| To emphasize that the areas and modalities of action under consideration by UNDP constitute only a frame of reference and that the definition of cooperation programmes must be based fundamentally on the national priorities of recipient countries; | подчеркнуть, что области и формы деятельности, рассматриваемые ПРООН, представляют собой лишь ориентировочные рамки, и что определение программ в области сотрудничества должно основываться главным образом на национальных приоритетах стран-получателей; |
| Traditional and indigenous forms of justice fundamentally viewed crime as harm to people and justice as restoring social harmony by helping victims, offenders and communities to heal. | В рамках тра-диционных и местных форм правосудия преступ-ление рассматривается главным образом как нане-сение ущерба людям, а правосудие - как вос-становление общественного согласия путем оказания помощи в целях умиротворения потерпевших, пра-вонарушителей и общин. |
| The point was also made that the Commission should limit itself to consider immunity from criminal jurisdiction, it being noted that immunity from civil jurisdiction raised fundamentally different issues. | Отмечалось также, что Комиссии следует ограничиться рассмотрением иммунитета от уголовной юрисдикции, поскольку в связи с иммунитетом от гражданской юрисдикции возникают совершенно иные вопросы. |
| Compared to the last London Games, in 1948, when the world was emerging from the nightmare of war, the global situation today is fundamentally different, although it certainly remains very challenging. | По сравнению с последними Играми в Лондоне в 1948 году, когда мир преодолевал ужасные последствия войны, сегодня ситуация в мире является совершенно иной, хотя, несомненно, остается очень сложной. |
| A summary of these vulnerabilities is below: MS-CHAP-v1 is fundamentally insecure. | Краткий обзор данных уязвимостей: MSCHAP-v1 совершенно ненадёжен. |
| The realization that my own body was fundamentally foreign to me, that it was a threat. | Сознание того, что мое собственное тело было совершенно мне чужим,- что оно было угрозой. |
| Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment, the way we look at energy, the way we create whole new paradigms of development. | Это значит, что нам надо фундаментально пересмотреть наш подход к среде, наш подход к энергии, к созданию совершенно новых моделей развития. |
| There, the critical steps were to establish a central fiscal authority, which eventually will become the Ministry of Finance, and, more fundamentally, the adoption of a sustainable, consolidated budget. | Среди важных шагов в этой области следует отметить создание центрального финансового органа, который впоследствии станет министерством финансов, а также, что еще более важно, согласование устойчивого сводного бюджета. |
| More fundamentally, the establishment and operation of the test facility distorted the local economy in ways which made it exceptionally vulnerable to the far-reaching external changes which have come about since 1991. | Более важно то, что создание и эксплуатация Полигона нанесли ущерб местной экономике, выразившийся в том, что она оказалась особо уязвимой для имеющих долгосрочные последствия внешних изменений, которые произошли с 1991 года. |
| More fundamentally, they claim that it is simply immoral that bosses should earn as much in a day as their employees do in a year. | Что ещё более важно, они считают просто безнравственным, что начальники зарабатывают за один день столько, сколько их подчинённые зарабатывают за год. |
| More fundamentally, there is no such thing as a "European economy." | Более важно то, что «европейской экономики» не существует. |
| As has been said by many over the past few days, and most prominently by Secretary-General Kofi Annan, this would constitute an action outside the mandate of the Security Council and fundamentally affect the process of treaty-making as practiced in the United Nations. | Как было сказано многими ораторами за последние несколько дней, а также, что очень важно, Генеральным секретарем Кофи Аннаном, такие действия выходят за рамки мандата Совета Безопасности и, по существу, приведут к изменению сложившегося в Организации Объединенных Наций процесса разработки договоров. |
| Deletion of such fundamental components of due process as adequate representation and agreement on the Arbitrators alters fundamentally the proposal. | Исключение таких основополагающих компонентов надлежащей законной процедуры, как должное представительство и согласие в отношении арбитров, радикально изменяет предложение. |
| Importantly, the Final Document fundamentally alters the context in which nuclear disarmament must henceforth be pursued. | В связи с эти важно отметить, что Заключительный документ Конференции радикально изменяет контекст, в котором впредь должна осуществляться эта деятельность. |
| Where he differs fundamentally from Bush is in his belief that resolving international problems that affect the US almost always calls for the support of others. | Чем он радикально отличается от Буша, так это твердой верой в то, что для решения международных проблем, затрагивающих интересы США, практически всегда необходима поддержка других стран. |
| This approach changes fundamentally the scope of the current concept of geographic distribution; its application has regulatory and financial implications, as a larger pool of staff would become entitled to allowances and benefits under staff rule 104.7 (see para. 34). | Такой подход радикально меняет масштабы нынешней концепции географического распределения; его применение имеет нормативные и финансовые последствия, поскольку возрастает число сотрудников, имеющих право на пособия и льготы в соответствии с правилом о персонале 104.7 (см. пункт 34). |
| Despite their policy of extreme centralization, the Incas did not fundamentally change the organization of the Aymara kingdoms, and these kingdoms remained relatively autonomous. | Несмотря на политику крайней централизации, инки не изменили радикально организацию царства Аймара, которое сохраняло относительную автономию. |
| India's place in America's consciousness is fundamentally different from what it was just half a generation ago. | Место Индии в сознании Америки кардинальным образом отличается от того, которое она занимала лишь половину поколения назад. |
| This is a major change in methodology and the current draft statement of work will need to be fundamentally modified or discarded. | Такое существенное изменение методологии приведет к тому, что пришлось бы кардинальным образом модифицировать или аннулировать нынешний проект перечня работ. |
| The Security Council should fundamentally improve its working methods and fully represent the will and interests of all Member States, thereby restoring the credibility of the international community. | Совету Безопасности следует кардинальным образом улучшить свои методы работы и в полной мере представлять волю и интересы всех государств-членов, что позволит ему таким образом восстановить к себе доверие международного сообщества. |
| In the cold war period, some Western States thought that the nature of the right to food, like other economic, social and cultural rights, was fundamentally different from civil and political rights. | В период "холодной войны" некоторые западные государства считали, что характер права на питание, подобно другим экономическим, социальным и культурным правам, кардинальным образом отличается от характера гражданских и политических прав. |
| (c) An increased risk of errors that might fundamentally damage the Committee's reputation for authoritative scientific evaluations. | с) возросшего риска ошибок, которые могли бы кардинальным образом подорвать репутацию Комитета как источника авторитетных научных оценок. |
| But all the same he treated Gorbachev in a more decent manner because Yeltsin fundamentally believed in democracy. | Но все равно он отнесся к Горбачеву гораздо более прилично, потому что Ельцин основательно верил в демократию. |
| Practices have been developed to separate armed elements from refugees more thoroughly and fundamentally. | Сегодня разработана процедура, позволяющая более тщательно и основательно отделять вооруженные элементы от беженцев. |
| I fundamentally started working out with data, looking at data and data systems and how you do that. | Я начал основательно работать с данными, изучать информацию и информационные системы, принцип их работы. |
| Advancing towards a pluralist and balanced representation will mean thinking fundamentally in terms of the global interests of humanity, before promoting national interests. | Идти по пути плюралистического и сбалансированного представительства означает основательно учитывать глобальные интересы человечества, выдвигая их на первое место по отношению к национальным интересам. |
| My delegation supports these recommendations, not only in their design, but also fundamentally with respect to developing relevant and effective programmatic action that reinforces the rehabilitation and reintegration efforts for children, ensuring long-term sustainability and the success of such interventions. | Моя делегация поддерживает их не только в идейном смысле, но и более основательно с точки зрения разработки соответствующих эффективных мероприятий по программам, которые подкрепляли бы собой усилия по реабилитации и реинтеграции детей, обеспечивая долгосрочную стабильность и успех такой деятельности. |
| His delegation had already pointed out the difficulties inherent in combining in one convention two matters which were related but fundamentally different. | Его делегация уже указывала на трудности, возникающие в тех случаях, когда в одной конвенции объединяются две проблемы, которые связаны друг с другом, однако в основе своей различны. |
| Capacity development is fundamentally a governance issue in that progress depends upon openness, experimentation, the involvement of citizens and beneficiaries, bureaucratic transparency and accountability. | Проблема создания потенциала в основе своей является проблемой государственного управления, поскольку соответствующий прогресс зависит от открытости, экспериментирования, привлечения к деятельности граждан и получателей соответствующих благ, транспарентности административных структур и их отчетности. |
| Similarly, eliminating Glass-Steagall was fundamentally sensible. | Подобным образом, решение об отмене закона Гласса-Стиголла в основе своей было разумным. |
| But there might be a problem even deeper than statistical narrowness: the failure of modern growth theory to emphasize adequately that people are fundamentally social creatures. | Но в этом вопросе может заключаться даже более глубокая проблема, нежели узкая направленность статистических данных: неспособность современной теории роста адекватно отразить тот факт, что люди в основе своей являются социальными существами. |
| The first holds that the universe is fundamentally probabilistic, generally random but with an order to its randomness. | Первая гласит, что вселенная в основе своей вероятностна и произвольна, но при этом её произвольность обладает закономерностями. |
| The situation fundamentally affects the Cuban population, in particular, the most vulnerable groups. | Такое положение существенным образом затрагивает население Кубы, в частности его наиболее уязвимые группы. |
| Yet a world court can fundamentally foster peace through the adjudicated settlement of international disputes and the development of the body of international law. | Однако мировой суд может существенным образом укрепить мир на основе арбитражного урегулирования международных споров и развития свода международного права. |
| Many of the landmark court decisions on equality have fundamentally advanced de jure and de facto equality between women and men. | Многие знаковые судебные решения, касающиеся равенства, существенным образом содействуют юридическому и фактическому равенству между женщинами и мужчинами. |
| The court concluded that, accordingly, the debtor had fundamentally breached its obligation by not paying its dues at the last payment date. | На этом основании суд постановил, что должник существенным образом нарушил свое обязательство, не выплатив взносы на последнюю дату платежа. |
| Violence against women fundamentally undermines the State's capacity to guarantee the right to development and it significantly limits their capacity to participate meaningfully in the development of their communities. | Насилие в отношении женщин существенным образом подрывает возможность государства гарантировать право на развитие и значительно ограничивает потенциал государств по принятию целенаправленных мер для развития местных сообществ. |
| First, the parties appearing before the Committee on Applications - Member States or the Secretariat on one side and individuals on the other - were inherently and fundamentally unequal. | Во-первых, стороны разбирательства в Комитете по заявлениям, а именно государства-члены или Секретариат, с одной стороны, и индивиды - с другой, по своей природе и с принципиальной точки зрения не равны. |
| This coordination is important in itself and an illustration of what I think is now a commonplace in our theory, if not always our practice: peace, security and economic development are fundamentally linked and must be addressed in parallel. | Эта координация важна сама по себе и является подтверждением того, что стало общепринятым в нашей теории, если и не всегда в наших практических действиях: мир, безопасность и экономическое развитие с принципиальной точки зрения взаимосвязаны и должны рассматриваться параллельно. |