There is little reason to believe that the human sleep/wake system would evolve in a fundamentally different manner. | Существует мало оснований полагать, что человеческая система сна/ бодрствования будет развиваться на принципиально иной основе. |
The fluctuating and erratic support provided by a number of countries and wealthy individuals to the armed groups was sufficient to escalate hostilities, but is unlikely to fundamentally determine the course of the conflict. | Неустойчивой и нерегулярной поддержки вооруженных групп со стороны ряда стран и богатых людей хватило для эскалации военных действий, но вряд ли хватит для того, чтобы принципиально предопределить ход конфликта. |
A particularly large amount of work was to perform The chief technologist's department and technicians workshops had too much works: to develop a fundamentally new technology of ship's construction, create standard technological processes and schedules for preparation of production in a short time. | Особенно большой объем работ предстояло выполнить отделу главного технолога и технологам цехов: в сжатые сроки разработать принципиально новую технологию постройки судна, составить типовые технологические процессы и графики подготовки производства. |
Organization and operation of a fundamentally new emergency care system, consisting of a national research centre for emergency medical care with branches in the provinces, with services provided through a network of institutions equipped with the latest in high-tech medical equipment; | организация и функционирование принципиально новой системы оказания экстренной медицинской помощи населению, представленной сетью оснащенных современным высокотехнологичным медицинским оборудованием учреждений, - Республиканским научным центром экстренной медицинской помощи с филиалами в областях; |
The United States cannot support tying pragmatic and voluntary TCBMs to what is in our view such a fundamentally flawed proposal for arms control as a treaty on the prevention of placement of weapons in outer space treaty. | Соединенные Штаты не могут поддержать идею увязывания практических и добровольных мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия с таким принципиально ошибочным, по нашему мнению, предложением в сфере контроля над вооружениями, как разработка договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве. |
It has the potential to fundamentally transform the way business is conducted and to significantly improve the Organization's overall effectiveness and efficiency. | Она способна коренным образом изменить методы работы и существенно повысить общую эффективность и действенность Организации. |
Post-conflict recovery initiatives that are not fundamentally linked to relief, especially in the area of education, will ultimately undermine any potential benefit. | Инициативы по обеспечению экономического восстановления в постконфликтный период, не связанные коренным образом с чрезвычайной помощью, в особенности в области образования, в конечном счете подорвут любые возможные выгоды. |
In this respect, WTO accession fundamentally differs from accessions to other organizations such as the EU or the Bretton Woods institutions, which provide necessary technical assistance and guidance to new members. | В этой связи вступление в ВТО коренным образом отличается от вступления в другие организации, такие, как ЕС, или бреттонвудсские учреждения, которые оказывают необходимую техническую помощь и ориентируют новых членов. |
Here's to you, Joey, and your mother and to every Pawnee citizen who might have a bright future if they fundamentally change everything about themselves. | Ты Джоуи, и твоя мама и каждый житель Пауни, могут иметь светлое будущее если коренным образом изменят свое отношение к себе. |
The nature of non-governmental organizations themselves had also changed fundamentally, from chiefly professional, technical and humanitarian organizations to increasingly grass-roots, community and social movement organizations. | Кроме того, коренным образом изменился и характер самих неправительственных организаций: их круг, включавший главным образом профессиональные, технические и гуманитарные организации, все в большей степени расширяется за счет организаций, представляющих низовые, общинные и социальные движения. |
The Estonian farmhouse has a unique architectural style that differs fundamentally from similar buildings in neighbouring countries. | Эстонский фермерский дом имеет уникальный архитектурный стиль, который фундаментально отличается от схожих строений соседних стран. |
Half-measures would not work; the regime had to be fundamentally reformed. | Полумеры помочь не могли, режим должен был быть изменен фундаментально. |
These multiple tasks make economic reconstruction fundamentally different from "development as usual." | Эти многочисленные задачи фундаментально отличают экономическое восстановление от «обычного развития». |
Maybe we have to fundamentally... | Возможно, мы должны фундаментально... |
It is a cause for serious concern that that a UN-appointed official with responsibilities in the sphere of human rights publicly advocates positions that so fundamentally diverge from universally-accepted humanitarian principles and which, in effect, condone some of the most serious abuses of human rights. | Когда назначенное Организацией Объединенных Наций должностное лицо с обязанностями в сфере прав человека публично занимает позиции, которые столь фундаментально расходятся с универсально признанными гуманитарными принципами и, в сущности, одобряют некоторые из серьезнейших нарушений прав человека, это не может не вызывать глубокой озабоченности. |
More fundamentally, the US has long been a leading example of what market economies and democratic politics can accomplish. | Еще более существенно то, что США на протяжении длительного времени являются примером того, чего могут достигнуть рыночные экономики и демократические политические взгляды. |
Today, 52 years after the foundation of the United Nations, the world situation has changed fundamentally. | Сегодня, 52 года спустя после основания Организации Объединенных Наций, ситуация в мире существенно изменилась. |
That would not fundamentally improve the situation, since troop contributors were mostly developing States that could not maintain their troops or equipment on their own indefinitely. | Это существенно ситуацию не улучшит, так как страны, предоставляющие войска, относятся в основном к развивающимся странам, которые не в состоянии бесконечно самостоятельно содержать свои войска или имущество. |
We would like to make the following observations regarding the situation in Kosovo. First, the situation in Kosovo, and in particular the personal safety and security of Serbs and other ethnic minorities, has not fundamentally improved. | Мы хотели бы сделать следующие замечания в отношении положения в Косово. Во-первых, положение в Косово и, в частности, личная безопасность и защита сербов и других этнических меньшинств существенно не улучшилась. |
No major impact is envisaged on country programmes since the focus areas captured through the development results framework of the strategic plan have not changed fundamentally from the current MYFF. | Никакого существенного влияния на страновые программы не ожидается, так как приоритетные направления деятельности, отраженные в ориентировочных результатах развития стратегического плана, существенно не изменились по сравнению с нынешней МРПФ. |
Nearly a decade after the end of the conflict in this region, Kosovo fundamentally remains an ethnically segregated society. | Спустя почти десятилетие после окончания конфликта в этом регионе Косово по сути остается этнически сегрегированным обществом. |
Furthermore, a dispute between a State and an intergovernmental organization was also, in essence, a dispute between States, and thus did not differ fundamentally from the type of dispute over which the Court normally exercised jurisdiction. | Более того, спор между государством и межправительственной организацией - это по сути спор между государствами и, таким образом, он не столь существенно отличается от того типа споров, в отношении которых Суд обычно осуществляет юрисдикцию. |
Fundamentally it's a consumption issue. | По сути, это вопрос потребления. |
The playful state of mind is fundamentally exploratory, seeking out new possibilities in the world around us. | Игривое состояние ума по сути любознательно, оно ищет новые возможности в окружающем мире. |
Fundamentally, the roots of the problem of hunger and malnutrition are not lack of food but lack of access to available food, inter alia because of poverty, by large segments of the world's population | По сути дела проблема голода и недоедания коренится не в отсутствии продовольствия, а в отсутствии доступа широких слоев населения мира к имеющемуся продовольствию, что обусловлено, в частности, нищетой. |
To begin with the city administration supported the festival but changed its position fundamentally one day before the festival opening. | Администрация города первоначально поддерживала фестиваль, однако за 2 дня до открытия кардинально изменила свою позицию. |
Its position had not changed since then, and it was therefore disappointed that the plan had not come to fruition and that the project's basic parameters had changed fundamentally. | За прошедший период его позиция не изменилась, и поэтому он разочарован тем, что этот план не был реализован и что базовые параметры проекта кардинально поменялись. |
However, it has already become perfectly clear today that the period of globalization and the threats and challenges to international and regional security that it brings with it make it urgent for of all of us to take fundamentally new approaches to international affairs. | Однако уже сегодня стало предельно ясно, что эпоха глобализации, те угрозы и вызовы мировой и региональной безопасности, которые она несет с собой, настойчиво требует от всех нас кардинально новых подходов к международным делам. |
It is important to stress that both models envisage a balance of power between the judiciary, the executive and the parliament and that differences are more of degree and do not suggest fundamentally different roles for the judiciary in the constitutional order. | Важно подчеркнуть, что обе модели предусматривают баланс властных полномочий между судебными органами, исполнительной властью и парламентом и что различия касаются скорее степени, но не указывают на кардинально иные функции судебных органов при конституционном строе. |
It recognizes the increasing preference of donors to make additional funding available through non-core channels and through other partners, and agrees that the relationship with non-core donors is fundamentally different from the relationship with traditional donors. | В ней признается, что доноры все чаще предпочитают предоставлять дополнительное финансирование с использованием неосновных каналов и через других партнеров, и выражается согласие с тем, что взаимоотношения с донорами, вносящими средства в неосновные ресурсы, кардинально отличаются от взаимоотношений с традиционными донорами. |
The post-UNMISET United Nations presence Australia proposes would be fundamentally different in nature from the missions that have gone before it. | Присутствие Организации Объединенных Наций после МООНПВТ, которое предлагает Австралия, будет по существу отличаться от миссий, которые были до этого. |
More fundamentally, the question raised by the form requirements that may be imposed at the level of recognition and enforcement of an award refer back to the central issue raised by the proposed text of paragraph (4). | Если же говорить в большей мере по существу, то вопрос, поставленный требованиями в отношении формы, которые могут быть установлены на уровне признания и приведения в исполнение арбитражного решения, относится к основному вопросу, поставленному в предлагаемом тексте пункта 4. |
While the new Constitution for the first time guarantees private property and State property, fundamentally it guarantees collective property - property held by associations and cooperatives, and communal lands belonging to the indigenous, native movement. | Хотя новая Конституция впервые гарантирует частную собственность и государственную собственность, по существу, она гарантирует коллективную собственность - собственность, принадлежащую ассоциациям и кооперативам, и общинные земли, принадлежащие коренному, местному населению. |
Likewise, the current period in America and its relations with the world have been truly exceptional, requiring a leader who can fundamentally challenge a global majority's view that America has become arrogant, impotent, and selfish. | Подобным образом, текущий период в Америке и ее отношениях с миром действительно является исключительным, нуждаясь в руководителе, который может по существу бросить вызов мнению глобального большинства о том, что Америка стала самонадеянной, бессильной и эгоистичной. |
Now more than ever, achieving the Millennium Development Goals - and, indeed, all the internationally agreed development targets - depends fundamentally on the substance, vitality and credibility of our global partnership. | Сегодня как никогда достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и, по существу, всех согласованных на международном уровне задач в сфере развития, во многом зависит от содержания, жизнеспособности и авторитета нашего глобального партнерства. |
Their case was a uniquely tragic one, as they were a fundamentally rural people quite unsuited to city life. | Здесь поистине речь идет об исторической трагедии, поскольку это главным образом сельское население, которое совершенно не приспособлено к жизни в городских центрах. |
Another academic analysis of the reasons for public support for vigilantism found that "public support for vigilante self-help was fundamentally linked to people's judgments about the trustworthiness of the police". | В контексте еще одного научного анализа причин, в силу которых население оказывает поддержку тем, кто творит самосуд, было установлено, что «поддержка населением тех, кто вершит самосуд, объясняется главным образом тем, что люди практически не верят в полицию». |
Again, this falls back essentially on the fundamentally differing starting points of the different entities that are outlined in the main body of the report. | Опять-таки главным образом это объясняется принципиально различными исходными установками различных структур, которые перечислены в основной части доклада. |
As Mr. Chomsky noted yesterday, the success of R2P fundamentally depends on the Security Council being a neutral arbiter. | Как заметил вчера г-н Хомский, успешная реализация концепции обязанности защищать зависит, главным образом, от того, будет ли Совет Безопасности выступать как нейтральный арбитр. |
CARICOM is, however, convinced that comprehensive reform of the Security Council is primarily and fundamentally grounded in reform of the working methods of the Council, and we had hoped for greater progress in the work of the Open-ended Working Group. | Страны КАРИКОМ, однако, убеждены, что всеобъемлющая реформа Совета Безопасности главным образом и по сути своей должна начинаться с реформы методов работы Совета, и мы надеялись, что Рабочая группа открытого состава добьется большего прогресса. |
Compared to the last London Games, in 1948, when the world was emerging from the nightmare of war, the global situation today is fundamentally different, although it certainly remains very challenging. | По сравнению с последними Играми в Лондоне в 1948 году, когда мир преодолевал ужасные последствия войны, сегодня ситуация в мире является совершенно иной, хотя, несомненно, остается очень сложной. |
The Working Group found that the trend towards extensive privatization of security is intensifying, while the private security industry, and in particular the export/import of private security services, remains fundamentally unregulated at the international level and often insufficiently regulated at the national level. | Рабочая группа обнаружила усиление тенденции в направлении существенной приватизации функций по обеспечению безопасности, в то время как отрасль частных охранных услуг, в частности экспорт/импорт частных охранных услуг, по-прежнему совершенно не регулируется на международном уровне и зачастую недостаточно регулируется на национальном уровне. |
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment, the way we look at energy, the way we create whole new paradigms of development. | Это значит, что нам надо фундаментально пересмотреть наш подход к среде, наш подход к энергии, к созданию совершенно новых моделей развития. |
Their case was a uniquely tragic one, as they were a fundamentally rural people quite unsuited to city life. | Здесь поистине речь идет об исторической трагедии, поскольку это главным образом сельское население, которое совершенно не приспособлено к жизни в городских центрах. |
On the contrary, the future real value of our homes is fundamentally uncertain. | Напротив, будущая реальная стоимость нашего жилья совершенно непредсказуема. |
More fundamentally, something has gone wrong with the system of checks and balances in America's democracy. | Что более важно, что-то произошло с самой системой сдерживающих и уравновешивающих сил в американской демократии. |
At what pace should we move and, more fundamentally, what is the right way to reform the Security Council? | Какими темпами следует нам двигаться и, что более важно, как правильно реформировать Совет Безопасности? |
More fundamentally, they claim that it is simply immoral that bosses should earn as much in a day as their employees do in a year. | Что ещё более важно, они считают просто безнравственным, что начальники зарабатывают за один день столько, сколько их подчинённые зарабатывают за год. |
It was essential that the way in which Member States were pursuing development should be changed fundamentally. | Крайне важно коренным образом изменить подход, используемый государствами-членами для достижения целей развития. |
As has been said by many over the past few days, and most prominently by Secretary-General Kofi Annan, this would constitute an action outside the mandate of the Security Council and fundamentally affect the process of treaty-making as practiced in the United Nations. | Как было сказано многими ораторами за последние несколько дней, а также, что очень важно, Генеральным секретарем Кофи Аннаном, такие действия выходят за рамки мандата Совета Безопасности и, по существу, приведут к изменению сложившегося в Организации Объединенных Наций процесса разработки договоров. |
The emerging consensus is that ICT may lead to fundamentally different business models. | Складывающееся общее мнение сводится к тому, что ИКТ могут привести к радикально иным бизнес-моделям. |
The current financial crisis provides an opportunity to fundamentally change patterns of economic development, investment and production, and international cooperation. | Нынешний финансовый кризис дает возможность радикально преобразовать характер экономического развития, инвестирования и производства, а также международного сотрудничества. |
The European Union had introduced a fundamentally revised GSP scheme on 1 January 1995 for industrial products and on 1 July 1996 for agricultural products. | Европейский союз ввел радикально пересмотренную схему ВСП с 1 января 1995 года в отношении промышленных товаров и с 1 июля 1996 года - в отношении сельскохозяйственной продукции. |
In this situation, it appears to us that it is also becoming increasingly difficult to maintain that a comprehensive review of the disarmament mechanisms or a fundamentally new approach in this sector are not necessary. | В этой ситуации, на наш взгляд, также становится все труднее утверждать, что не нужен всеобъемлющий пересмотр механизмов разоружения или радикально новые подходы в этой области. |
Despite their policy of extreme centralization, the Incas did not fundamentally change the organization of the Aymara kingdoms, and these kingdoms remained relatively autonomous. | Несмотря на политику крайней централизации, инки не изменили радикально организацию царства Аймара, которое сохраняло относительную автономию. |
The proposed amendments to article 13, paragraph 1, would fundamentally alter the way in which the adjustment procedure works at present. | Предлагаемые поправки к пункту 1 статьи 13 кардинальным образом изменят нынешний характер функционирования процедуры коррективов. |
In this respect, it should be noted that illegal migration is fundamentally different from trafficking in persons. | В этой связи необходимо уточнить, что незаконная миграция относится к явлениям, кардинальным образом отличающимся от торговли людьми. |
India's place in America's consciousness is fundamentally different from what it was just half a generation ago. | Место Индии в сознании Америки кардинальным образом отличается от того, которое она занимала лишь половину поколения назад. |
For the nuclear-weapon States to abandon cold-war thinking, they should, first and foremost, fundamentally readjust their offensive nuclear strategies by renouncing their policy of first use of nuclear weapons. | Для того чтобы ядерные государства отказались от мышления времен холодной войны, они, в первую очередь, должны кардинальным образом перестроить свои наступательные ядерные стратегии, отказавшись от политики применения первыми ядерного оружия. |
The majority had come round to seeing participation as useful, but most foresters were not exactly born communicators and it would take more than a few years to fundamentally change the mindset. | Хотя большинство признает участие населения полезным, для многих работников контакты с общественностью непривычны и пройдет немало лет, прежде чем менталитет таких работников изменится кардинальным образом. |
Rather, the three affected countries themselves should address more fundamentally the issues that generate economic activity and growth. | Три пострадавших страны, скорее, сами должны более основательно заняться решением проблем возобновления экономической активности и роста. |
I fundamentally started working out with data, looking at data and data systems and how you do that. | Я начал основательно работать с данными, изучать информацию и информационные системы, принцип их работы. |
Also, unless remedied before the elections, it will fundamentally disrupt the voting process and prevent many elected politicians from visiting their constituencies. | Кроме того, если это положение не будет исправлено до выборов, то оно основательно подорвет ход избирательного процесса и не позволит многим вновь избранным политикам посетить свои избирательные округа. |
One of its strengths is the fight against impunity through the creation of special tribunals and, most fundamentally, the International Criminal Court. | К числу ее успехов можно отнести борьбу с безнаказанностью, которая ведется благодаря созданию специальных трибуналов и, более основательно, Международным уголовным судом. |
According to the survey of Maxima Center of Mongolia, which was made upon the request of Asia Foundation of the USA, not only public, but also police staff at all levels expect that police authority be fundamentally reformed. | По данным обзора, проведенного монгольским центром "Максима" по запросу Фонда Азия (США), не только общество, но и сотрудники полиции на всех уровнях считают необходимым основательно реформировать полицейскую власть. |
I guess, fundamentally, yes I do. | Думаю, что в основе своей, да. |
Creating actual conditions for return, however, remains fundamentally a political process going well beyond the capabilities of UNHCR. | Однако создание практических условий для возвращения является в основе своей политическим процессом, далеко выходящим за рамки возможностей УВКБ. |
In sum, reliance on contract clauses is insufficient, while reliance on thresholds is fundamentally problematic. | В целом, использование контрактных положений является недостаточным, а использование пороговых значений является в основе своей проблематичным. |
Our basic assumption is the fundamentally pragmatic and pluralist one that there are no models that can be applied everywhere. | Наша исходная посылка в основе своей является прагматичной и плюралистичной и заключается в том, что нет таких моделей, которые могли бы быть применимы повсюду. |
The first holds that the universe is fundamentally probabilistic, generally random but with an order to its randomness. | Первая гласит, что вселенная в основе своей вероятностна и произвольна, но при этом её произвольность обладает закономерностями. |
It may appear that bilateral and multilateral relations have been fundamentally and involuntarily re-tailored. | Может показаться, что двусторонние и многосторонние отношения существенным образом помимо нашей воли изменились. |
Yet a world court can fundamentally foster peace through the adjudicated settlement of international disputes and the development of the body of international law. | Однако мировой суд может существенным образом укрепить мир на основе арбитражного урегулирования международных споров и развития свода международного права. |
Many of the landmark court decisions on equality have fundamentally advanced de jure and de facto equality between women and men. | Многие знаковые судебные решения, касающиеся равенства, существенным образом содействуют юридическому и фактическому равенству между женщинами и мужчинами. |
An independent study commissioned by the Department of Peacekeeping Operations and the Office for Coordination of Humanitarian Affairs in 2009 identified gaps in policy guidance, planning and preparedness that fundamentally hampered the implementation of mandates to protect civilians by peacekeeping missions. | Независимое исследование, проведенное по поручению Департамента операций по поддержанию мира и Управления по координации гуманитарных вопросов в 2009 году, выявило пробелы в директивных руководящих принципах, планировании и готовности, которые существенным образом мешали миротворческим миссиям выполнять мандаты на защиту гражданских лиц. |
This AFDL-led conquest of then eastern Zaire fundamentally altered the composition of the regional stakeholders and the distribution of natural resources. | Захват силами во главе с АФДЛ тогдашнего восточного Заира существенным образом изменил состав заинтересованных региональных субъектов и распределение природных ресурсов. |
First, the parties appearing before the Committee on Applications - Member States or the Secretariat on one side and individuals on the other - were inherently and fundamentally unequal. | Во-первых, стороны разбирательства в Комитете по заявлениям, а именно государства-члены или Секретариат, с одной стороны, и индивиды - с другой, по своей природе и с принципиальной точки зрения не равны. |
This coordination is important in itself and an illustration of what I think is now a commonplace in our theory, if not always our practice: peace, security and economic development are fundamentally linked and must be addressed in parallel. | Эта координация важна сама по себе и является подтверждением того, что стало общепринятым в нашей теории, если и не всегда в наших практических действиях: мир, безопасность и экономическое развитие с принципиальной точки зрения взаимосвязаны и должны рассматриваться параллельно. |