| You're attempting to build a life with a man who is fundamentally dishonest. | Ты пытаешься построить жизнь с человеком, который принципиально бесчестен. |
| The Government fundamentally disagrees with the Western view of the role of women in society and apparently favours the revival of traditional stereotypes in relation to women. | Правительство принципиально не согласно с западным подходом относительно роли женщин в обществе и, якобы, возрождению традиционных стереотипов в отношении женщин. |
| It should be recalled that the issue of displaced persons has been fundamentally settled between the two sides through the Third Vienna Agreement dated 2 August 1975, whereby the two sides formally agreed to exchange populations. | Следует напомнить, что вопрос о перемещенных лицах был принципиально решен двумя сторонами в третьем венском соглашении от 2 августа 1975 года, в соответствии с которым обе стороны официально договорились об обмене населения. |
| The idea that a State can determine which, if any, rights an individual can enjoy in return for the exercise of responsibilities is fundamentally inconsistent with the basic concepts of human rights, according to which human rights are universal and inalienable. | Мысль о том, что государство может определять, какими правами может и может ли вообще пользоваться человек при условии осуществления обязанностей, принципиально не соответствует основным концепциям прав человека, согласно которым права человека являются универсальными и неотъемлемыми. |
| So this is an engaging enterprise for me, and I've really leaned into that first person pronoun thing there, and now my face appears twice, so I think we can agree that this is a fundamentally solipsistic enterprise. | Такой вид деятельности привлекателен для меня, Мне действительно нравится эта идея с изложением от первого лица, и теперь моё лицо появилось здесь уже дважды, поэтому, думаю, мы можем согласиться, что это принципиально солипсистическая деятельность. |
| The fact that circumstances in the international system have changed so fundamentally is a compelling reason for change in the composition of the Council. | Тот факт, что обстоятельства в международной системе изменились таким коренным образом, является хорошим основанием для изменения состава Совета. |
| The Irish Government strongly urges India, taking account of world public opinion and the enormous concern which its actions have caused, to fundamentally reconsider its position. | Ирландское правительство настоятельно призывает Индию, учитывая мировое общественное мнение и ту крайнюю обеспокоенность, какую вызвали ее действия, коренным образом пересмотреть ее позицию. |
| It is true, of course, that the global situation today is fundamentally different from that which existed at the outbreak of the Second World War. | Правда, конечно, что ситуация в мире сегодня коренным образом отличается от той, которая была накануне второй мировой войны. |
| The approach adopted in the Fifth Programme differs fundamentally from that which was applied in the previous one as it: | Подход, принятый в пятой Программе, коренным образом отличается от того, который применялся в предыдущей программе, поскольку он заключается в том, чтобы: |
| This rule certainly applies to the United Nations, which is preparing to commemorate its fiftieth anniversary in a context that is fundamentally different from that in which it was founded. | Это правило, несомненно, применимо и к Организации Объединенных Наций, которая готовится отметить свою пятидесятую годовщину в условиях, которые коренным образом отличаются от тех, в которых она была создана. |
| This book attempted to popularize Karl Marx's ideas about the labor theory of value and the fundamentally exploitative nature of competition within the capitalist system. | Эта книга пыталась популяризировать идеи Карла Маркса о трудовой теории стоимости и фундаментально эксплуататорской природе конкуренции внутри капиталистической системы. |
| The RhB modernised the line fundamentally, also for military reasons, and completely renewed the section at the top of the pass. | RhB фундаментально модернизировала линии и полностью обновила участок на вершине перевала. |
| In this regard it might be noted that IUU fishing is fundamentally opposed to the conservation and management principles of the Code of Conduct, for the reasons outlined in the introduction to the present paper. | В этой связи стоит отметить, что в силу причин, изложенных во вступлении к настоящему документу, НРП фундаментально противоречит рыбоохранным и рыбохозяйственным принципам Кодекса. |
| The notion that introducing weapons and the threat of force into outer space could be a sustainable way of securing strategic advantage and legitimate defense objectives is fundamentally flawed. | Фундаментально ошибочна позиция о том, что размещение оружия и угроза силой в космосе могли бы стать долговременной основой обеспечения стратегического преимущества и достижения законных целей обороны. |
| Five Wikipedia editors involved in a CAMERA campaign were sanctioned by Wikipedia administrators, who wrote that the project's open nature "is fundamentally incompatible with the creation of a private group to surreptitiously coordinate editing by ideologically like-minded individuals". | Согласно решению группы администраторов английской википедии, принципы википедии как свободного проекта «фундаментально несовместимы с созданием частной группы, цель которой - тайная координация редактирования людьми, с одинаковыми идеологическими установками». |
| More fundamentally, slowing growth in developed economies will directly affect Asia and the Pacific through shrinking demand in the developed world for their exports. | Более существенно то, что замедление роста в развитых странах будет непосредственно влиять на Азиатско-Тихоокеанский регион посредством сокращения спроса на их экспорт в развитых странах. |
| Thus, the Tribunal concluded that the seller had fundamentally breached the contract and, according to Article 49 (1) (a) CISG, the buyer was entitled to declare the contract avoided. | Поэтому арбитражный суд постановил, что продавец существенно нарушил договор, и в соответствии со статьей 49 (1) (а) КМКПТ покупатель имел право заявить о расторжении договора. |
| Whereas hydroxyl megamasers seem to be fundamentally distinct in some ways from galactic hydroxyl masers, water megamasers do not seem to require conditions too dissimilar from galactic water masers. | Если гидроксильные мегамазеры существенно отличаются от галактических гидроксильных мазеров, то водные мегамазеры не проявляют признаков радикального отличия условий возникновения по сравнению с галактическими водными мазерами. |
| While civil and political rights and economic, social and cultural rights are equally important, the nature of these rights in a legal sense is fundamentally different. | Хотя гражданские и политические права и экономические, социальные и культурные права в равной степени важны, эти права с юридической точки зрения существенно отличаются по характеру. |
| This differs fundamentally from Singapore's scheme, since employers are not required to do so, and, while enrolled employees' paychecks are deducted without their consent, they can drop out of the plan at their own request. | Это существенно отличается от схемы Сингапура, поскольку работодатели не обязаны это делать, и в то время как платежные чеки зачисленных служащих вычитаются без их согласия, они могут выйти из этого плана по своему собственному желанию. |
| More fundamentally, however, it needs to review its approach to the substantive issue that it is supposed to tackle: the question of free trade. | По сути же она должна пересмотреть свой подход к основному вопросу, который она должна решать - к вопросу о свободной торговле. |
| What this scene is doing, and it did in the book, is it's fundamentally making a promise. | Как и в книге, эта сцена по сути даёт вам обещание. |
| Lastly, the long-term challenge of ensuring food security is not only a matter of lowering prices and increasing supply, but also fundamentally linked to the quest to increase purchasing power and reduce poverty. | И наконец, долгосрочная проблема обеспечения продовольственной безопасности является не только проблемой снижения цен и увеличения поставок - по сути, она связана со стремлением увеличить покупательную способность и сократить масштабы нищеты. |
| Today, that adviser would supplement these recommendations with others that are much more institutional in nature and fundamentally about governance. | Сегодня консультант добавил бы к этим рекомендациям другие, носящие более институциональный характер и по сути своей относящиеся к управлению. |
| By product of the circulation of commodities, human circulation considered as a form of consumption, tourism reduces fundamentally to the leisure of going to see... what has become banal. | Туризм, человеческий кругооборот, рассматриваемый как потребление, является побочным продуктом кругооборота товаров, и сводится, по сути, к одному единственному развлечению: поехать и посмотреть на то, что уже стало банальным. |
| These trends have fundamentally altered reality for billions of people, transforming patterns of development and the very nature of security. | Эти подвижки кардинально меняют реальность для миллиардов людей, трансформируя динамику развития и само понятие безопасности. |
| Its position had not changed since then, and it was therefore disappointed that the plan had not come to fruition and that the project's basic parameters had changed fundamentally. | За прошедший период его позиция не изменилась, и поэтому он разочарован тем, что этот план не был реализован и что базовые параметры проекта кардинально поменялись. |
| Success will depend on our ability to understand the nature of the new global environment, which is fundamentally different from the old one, and on our determination to meet the challenge. | Успех нашего дела будет зависеть от нашей способности понять природу новой глобальной обстановки, которая кардинально отличается от старой, и от нашей решимости выполнить эту задачу. |
| Second, environmental issues must be fundamentally repositioned in the policy-making process. | Во-вторых, необходимо кардинально пересмотреть то место, которое отводится сегодня экологическим вопросам в процессе разработки политики. |
| We remain on course to fulfil those tasks in the coming months, following which our military mission will change fundamentally to a normal bilateral defence relationship of the kind we have with other friends and partners in the region. | В предстоящие месяцы мы будем продолжать выполнение этих задач, после чего цель нашей военной миссии кардинально изменится и будет сводиться к обычным двусторонним оборонным отношениям по типу отношений, которые мы поддерживаем с другими друзьями и партнерами в этом регионе. |
| This case is fundamentally about the monitoring of elections by civil society observers, and not about the conduct of election campaigns. | Это дело по существу касается мониторинга выборов наблюдателями от гражданского общества, а не проведения избирательных кампаний. |
| While we are fundamentally in harmony with the Secretary-General's triad, I would like to elaborate on each of its constituents. | В то время как мы по существу согласны с триадой Генерального секретаря, я хотел бы остановиться на каждой из ее составляющих. |
| Where the insolvency law does seek to achieve a result that differs or fundamentally departs from the general law it is highly desirable that that result be the product of careful consideration and conscious policy in that direction. | Если законодательство о несостоятельности действительно стремится к достижению результата, отличающегося или по существу отходящего от норм общего законодательства, весьма желательно, чтобы такой результат был получен после тщательного рассмотрения и проведения сознательной политики в этом направлении. |
| As has been said by many over the past few days, and most prominently by Secretary-General Kofi Annan, this would constitute an action outside the mandate of the Security Council and fundamentally affect the process of treaty-making as practiced in the United Nations. | Как было сказано многими ораторами за последние несколько дней, а также, что очень важно, Генеральным секретарем Кофи Аннаном, такие действия выходят за рамки мандата Совета Безопасности и, по существу, приведут к изменению сложившегося в Организации Объединенных Наций процесса разработки договоров. |
| The truth is that sustainable development is fundamentally a question of people's opportunities to influence their future, claim their rights and voice their concerns. | Правда заключается в том, что устойчивое развитие по существу сводится к вопросу о возможностях людей определять свое будущее, требовать соблюдения своих прав и поднимать беспокоящие их вопросы. |
| This failure is fundamentally a government responsibility. | Ответственность за такое бездействие лежит главным образом на правительстве. |
| In settling historical Treaty claims, the Crown considers that redress should relate fundamentally to the nature and extent of the breaches suffered. | Что касается урегулирования связанных с Договором исторических претензий, то Корона считает, что возмещение должно касаться главным образом характера и масштабов нарушений Договора. |
| The success of these programmes, however, is fundamentally based on the ability of governments to ensure the adequate and effective provision of traditionally public services. | Однако успех этих программ зависит главным образом от способности правительств обеспечить надлежащее и эффективное предоставление традиционных государственных услуг. |
| The Special Rapporteur considers that religious extremism is an aberration to the extent that all religions are based fundamentally on the values of human rights, tolerance and non-discrimination. | Специальный докладчик считает, что религиозный экстремизм представляет собой своего рода заблуждение, поскольку в основе всех религий лежат главным образом такие ценности, как права человека, терпимость и недопущение дискриминации. |
| The problem was fundamentally one of a crisis of payments, and its accumulation over the past decade had brought the Organization to the brink of insolvency. | Главным образом, проблема состоит в том, что крайне несвоевременно выплачиваются взносы, и накопившаяся задолженность в выплате взносов за последнее десятилетие поставила Организацию на грань банкротства. |
| Similarly, though China remains fundamentally dissatisfied with its southern land borders and its sea borders to the east and southeast, its current leaders fear that isolation would result from an assertive and aggressive foreign policy. | Точно так же, хотя Китай остается совершенно неудовлетворенным своими южными сухопутными границами и морскими границами на востоке и юго-востоке, его нынешние лидеры боятся, что в результате агрессивной внешней политики они окажутся в изоляции. |
| Any post adjustment system that takes into account the circumstances of staff prepared to live in a country other than the host country, in a country where staff have no comparable legal protections or even unfettered right to reside, may be found to be fundamentally unsound. | Трибунал может счесть совершенно неадекватной любую систему коррективов по месту службы, в рамках которой принимаются во внимание условия сотрудников, готовых жить в другой стране, помимо принимающей страны, где они не могут воспользоваться сопоставимыми механизмами правовой защиты и даже не имеют неограниченного права на жительство. |
| The Working Group found that the trend towards extensive privatization of security is intensifying, while the private security industry, and in particular the export/import of private security services, remains fundamentally unregulated at the international level and often insufficiently regulated at the national level. | Рабочая группа обнаружила усиление тенденции в направлении существенной приватизации функций по обеспечению безопасности, в то время как отрасль частных охранных услуг, в частности экспорт/импорт частных охранных услуг, по-прежнему совершенно не регулируется на международном уровне и зачастую недостаточно регулируется на национальном уровне. |
| So in the second year of life, babies can use a tiny bit of statistical data to decide between two fundamentally different strategies for acting in the world: asking for help and exploring. | Уже в возрасте двух лет дети, пользуясь мизерным объёмом данных, выбирают между двумя совершенно разными моделями поведения в мире: попросить помощи или исследовать варианты. |
| We're going to fundamentally disagree about what it means to read too much into this, aren't we? | Мы, кажется, совершенно по-разному оцениваем значимость этого текста. |
| Perhaps more fundamentally, many filtering products can simply be disabled. | Но что, пожалуй, более важно, многие фильтрующие программы можно легко отключить. |
| More fundamentally, no one should think that North Korea's totalitarian communist system can be changed overnight. | Что ещё более важно, никто не должен рассчитывать на то, что тоталитарную коммунистическую систему Северной Кореи можно изменить за один день. |
| More fundamentally, what purpose do these numbers serve? | Что более важно, какой цели служат эти данные? |
| More fundamentally, the resolution records and rightly condemns the refusal of the Bosnian Serbs to negotiate within a framework which takes as its starting-point the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina. | Более важно то, что резолюция фиксирует и правомерно осуждает отказ боснийских сербов вести переговоры в рамках, когда исходным моментом служит территориальная целостность Боснии и Герцеговины. |
| More fundamentally, there is no such thing as a "European economy." | Более важно то, что «европейской экономики» не существует. |
| Deletion of such fundamental components of due process as adequate representation and agreement on the Arbitrators alters fundamentally the proposal. | Исключение таких основополагающих компонентов надлежащей законной процедуры, как должное представительство и согласие в отношении арбитров, радикально изменяет предложение. |
| Intra-State conflicts are fundamentally different from those that occur between nations and it is an unfortunate fact of recent history that deadly conflicts are increasingly occurring within, rather than between States. | Внутригосударственные конфликты радикально отличаются от конфликтов между государствами, и неприглядным фактом истории последнего времени является то, что пагубные конфликты происходят внутри государств чаще, чем между государствами. |
| Now, this start-up is fundamentally beginning to disrupt the way government does business from the inside out. | Этот стартап начал радикально разрушать изнутри подход правительства к ведению бизнеса. |
| Despite their policy of extreme centralization, the Incas did not fundamentally change the organization of the Aymara kingdoms, and these kingdoms remained relatively autonomous. | Несмотря на политику крайней централизации, инки не изменили радикально организацию царства Аймара, которое сохраняло относительную автономию. |
| He also added that Caymanian society and the wider world have changed fundamentally since 1972 when the present Constitution was introduced. | Он далее заявил, что «положение на Каймановых островах и во всем мире радикально изменилось после 1972 года, когда была принята нынешняя Конституция. |
| In this respect, it should be noted that illegal migration is fundamentally different from trafficking in persons. | В этой связи необходимо уточнить, что незаконная миграция относится к явлениям, кардинальным образом отличающимся от торговли людьми. |
| Nevertheless, President Kim Dae-jung's unwavering pursuit of his engagement policy is fundamentally reshaping inter-Korean relations. | Тем не менее, последовательное проведение президентом Ким Дэ Чжуном политики налаживания контактов кардинальным образом изменяет межкорейские отношения. |
| The proposals before the Committee offered an opportunity fundamentally to improve the administration of justice, but time must be taken to get the new system right. | Предложения, представленные Комитету, дают возможность кардинальным образом улучшить систему отправления правосудия, однако следует потратить столько времени, сколько нужно для того, чтобы новая система была выстроена правильно. |
| The Security Council should fundamentally improve its working methods and fully represent the will and interests of all Member States, thereby restoring the credibility of the international community. | Совету Безопасности следует кардинальным образом улучшить свои методы работы и в полной мере представлять волю и интересы всех государств-членов, что позволит ему таким образом восстановить к себе доверие международного сообщества. |
| In the cold war period, some Western States thought that the nature of the right to food, like other economic, social and cultural rights, was fundamentally different from civil and political rights. | В период "холодной войны" некоторые западные государства считали, что характер права на питание, подобно другим экономическим, социальным и культурным правам, кардинальным образом отличается от характера гражданских и политических прав. |
| You may also feel that the police investigation was fundamentally flawed. | Вы возможно так же чувствуете, что полицейское расследование было основательно не корректным. |
| I fundamentally started working out with data, looking at data and data systems and how you do that. | Я начал основательно работать с данными, изучать информацию и информационные системы, принцип их работы. |
| One of its strengths is the fight against impunity through the creation of special tribunals and, most fundamentally, the International Criminal Court. | К числу ее успехов можно отнести борьбу с безнаказанностью, которая ведется благодаря созданию специальных трибуналов и, более основательно, Международным уголовным судом. |
| My delegation supports these recommendations, not only in their design, but also fundamentally with respect to developing relevant and effective programmatic action that reinforces the rehabilitation and reintegration efforts for children, ensuring long-term sustainability and the success of such interventions. | Моя делегация поддерживает их не только в идейном смысле, но и более основательно с точки зрения разработки соответствующих эффективных мероприятий по программам, которые подкрепляли бы собой усилия по реабилитации и реинтеграции детей, обеспечивая долгосрочную стабильность и успех такой деятельности. |
| Given its negative impact on their economies, the issue needed to be discussed fundamentally from a political angle and from the perspective of sustainable growth and development. | Учитывая ее негативное воздействие на их экономику, данный вопрос необходимо основательно изучить с политической точки зрения и с точки зрения устойчивого развития. |
| You see, for all his flaws, underneath it, fundamentally, he was a good man. | Знаешь, несмотря на все его недостатки, в глубине души, в основе своей, он был хорошим человеком. |
| Similarly, eliminating Glass-Steagall was fundamentally sensible. | Подобным образом, решение об отмене закона Гласса-Стиголла в основе своей было разумным. |
| It is an investment in international peace and security, and it is a necessary counterweight, albeit an inadequate one, against systemic inequalities in global trade and capital flows that are fundamentally unbalanced and disadvantageous to many developing countries, particularly small States. | Это капиталовложение в международный мир и безопасность и необходимый противовес, хотя и недостаточный, системным диспропорциям в глобальной торговле и потоках капитала, которые в основе своей разбалансированы и невыгодны многим развивающимся странам, особенно малым государствам. |
| But there might be a problem even deeper than statistical narrowness: the failure of modern growth theory to emphasize adequately that people are fundamentally social creatures. | Но в этом вопросе может заключаться даже более глубокая проблема, нежели узкая направленность статистических данных: неспособность современной теории роста адекватно отразить тот факт, что люди в основе своей являются социальными существами. |
| The first holds that the universe is fundamentally probabilistic, generally random but with an order to its randomness. | Первая гласит, что вселенная в основе своей вероятностна и произвольна, но при этом её произвольность обладает закономерностями. |
| It may appear that bilateral and multilateral relations have been fundamentally and involuntarily re-tailored. | Может показаться, что двусторонние и многосторонние отношения существенным образом помимо нашей воли изменились. |
| In contrast, it held that the defendant had fundamentally breached its obligation by not paying the agreed contract price. | С другой стороны, суд постановил, что ответчик существенным образом нарушил свое обязательство, не уплатив согласованную договорную цену. |
| The court concluded that, accordingly, the debtor had fundamentally breached its obligation by not paying its dues at the last payment date. | На этом основании суд постановил, что должник существенным образом нарушил свое обязательство, не выплатив взносы на последнюю дату платежа. |
| Initial efforts to mainstream age and gender awareness had since grown into an age, gender and diversity approach that fundamentally shaped the way persons of concern participated in the design and delivery of programmes worldwide and recognized the unique needs and resources of each person. | Первые усилия по учету факторов возраста и пола с тех пор оформились в методологию учета возраста, пола и культурного многообразия, которая существенным образом повлияла на участие соответствующих лиц в разработке и выполнении программ во всем мире и способствовала признанию уникальности потребностей и ресурсов каждого человека. |
| This AFDL-led conquest of then eastern Zaire fundamentally altered the composition of the regional stakeholders and the distribution of natural resources. | Захват силами во главе с АФДЛ тогдашнего восточного Заира существенным образом изменил состав заинтересованных региональных субъектов и распределение природных ресурсов. |
| First, the parties appearing before the Committee on Applications - Member States or the Secretariat on one side and individuals on the other - were inherently and fundamentally unequal. | Во-первых, стороны разбирательства в Комитете по заявлениям, а именно государства-члены или Секретариат, с одной стороны, и индивиды - с другой, по своей природе и с принципиальной точки зрения не равны. |
| This coordination is important in itself and an illustration of what I think is now a commonplace in our theory, if not always our practice: peace, security and economic development are fundamentally linked and must be addressed in parallel. | Эта координация важна сама по себе и является подтверждением того, что стало общепринятым в нашей теории, если и не всегда в наших практических действиях: мир, безопасность и экономическое развитие с принципиальной точки зрения взаимосвязаны и должны рассматриваться параллельно. |