Английский - русский
Перевод слова Fundamentally

Перевод fundamentally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принципиально (примеров 218)
Instruction is being offered on the basis of fundamentally new and coordinated curricula. Обучение осуществляется за принципиально новыми согласованными учебными планами.
Sperling is fundamentally different from the typical academic economist, who tends to concentrate on advancing economic theory and statistics. Сперлинг принципиально отличается от типичных экономистов академиков, которые стремятся сконцентрироваться на продвижении экономической теории и статистики.
However, the thrust of the Convention's requirement was that abuse of a prisoner by an interrogator, who carried the full weight of the State behind him, was fundamentally different from bodily harm or abuse of power committed in everyday circumstances. Вместе с тем смысл данного требования Конвенции заключается в том, что произвол по отношению к заключенному со стороны следователя, за которым стоит вся мощь государства, принципиально отличается от нанесения телесных повреждений или злоупотребления властью в обыденных обстоятельствах.
On that occasion, it was clearly recognized that, if nothing changes fundamentally between now and 2015, at the current pace most African countries will not achieve the Goals by the target date. Участники совещания однозначно признали, что если до 2015 года при нынешних темпах прогресса ситуация принципиально не изменится, то большинство африканских стран не достигнут этих целей к намеченному сроку.
All societies are divided along a female/male axis, with those on either side being seen as fundamentally different types of beings. Все общества делятся по осевой на женщин и мужчин, при этом тех, кто находится с каждой стороны этой осевой, можно рассматривать как принципиально разные типы людей.
Больше примеров...
Коренным образом (примеров 150)
Strategically, the underlying principles were not fundamentally different between developed and developing countries. В стратегическом плане основополагающие принципы для развитых и развивающихся стран коренным образом не отличаются друг от друга.
The guarantors and greatest contributors to stability in the world have, in the course of half a century, changed fundamentally. По прошествии полувека гаранты международной стабильности и наиболее крупные вкладчики в ее укрепление коренным образом изменились.
The bill was withdrawn in June 1997 after legislators moved major amendments which - if implemented - would have disrupted the effective operation of the police complaints system, fundamentally changing the main principles of the bill. Этот законопроект был отозван в июне 1997 года после того, как Совет предложил внести серьезные поправки, которые в случае их принятия фактически нарушили бы функционирование системы жалоб на сотрудников милиции, коренным образом изменив основные принципы законопроекта.
One member also offered an immediate comment, suggesting that back-to-back meetings of the two committees could be problematic because it would be difficult to know very far in advance when both committees might consider the same chemicals and because their basic modes of operation were fundamentally different. Один из членов также незамедлительно выступил с замечанием, что проведение совместных совещаний двух комитетов может быть проблематичным, поскольку заблаговременно будет трудно выяснить, когда оба комитета смогут рассмотреть одни и те же химические вещества, и поскольку их основные методы работы коренным образом отличаются друг от друга.
I sincerely hope that the Syrian leadership will take this opportunity to fundamentally change course and choose diplomacy over guns to ensure that the legitimate aspirations for freedom, dignity and prosperity of the Syrian people are met. Я искренне надеюсь, что сирийское руководство воспользуется этой возможностью, с тем чтобы коренным образом изменить курс и вместо оружия использовать меры дипломатии и на деле реализовать законное стремление сирийского народа к тому, чтобы жить в условиях свободы, уважения человеческого достоинства и процветания.
Больше примеров...
Фундаментально (примеров 105)
We're here to analyse the situation and ask whether our society is shifting fundamentally. Мы здесь, чтобы проанализировать ситуацию и понять, не меняется ли наше общество фундаментально.
In addition, international financial markets perceive Colombia's economy as being fundamentally sound. К тому же, международные финансовые рынки воспринимают экономику Колумбии как фундаментально здоровую.
We believe that this treaty is fundamentally flawed and does not provide a basis for a negotiating mandate in the Conference on Disarmament for a binding arms control agreement. Мы считаем, что этот договор фундаментально порочен и не закладывает основы для переговорного мандата на Конференции по разоружению в отношении обязывающего соглашения по контролю над вооружениями.
We know well that any use of nuclear weapons, whether by a State or by nuclear terrorists, "would fundamentally change our lives in ways that we cannot imagine", as President Obama stated in Seoul last April. Мы хорошо знаем, что любое применение ядерного оружия, будь то государством или ядерными террористами, как сказал президент Обама в Сеуле в апреле прошлого года, "фундаментально бы изменило нашу жизнь, да еще и так, что мы и представить себе не можем".
At the start, the Fed assumed that it was facing a first-mode crisis - a mere liquidity crisis - and that the principal cure would be to ensure the liquidity of fundamentally solvent institutions. Сперва ФРС посчитала, что столкнулась с кризисом первого типа, т.е. лишь с кризисом ликвидности, и что лучшим лекарством будет обеспечение ликвидности фундаментально платёжеспособных учреждений.
Больше примеров...
Существенно (примеров 67)
Second, States and international organizations are fundamentally different. Во-вторых, государства и международные организации существенно отличаются друг от друга.
Thus, the Tribunal concluded that the seller had fundamentally breached the contract and, according to Article 49 (1) (a) CISG, the buyer was entitled to declare the contract avoided. Поэтому арбитражный суд постановил, что продавец существенно нарушил договор, и в соответствии со статьей 49 (1) (а) КМКПТ покупатель имел право заявить о расторжении договора.
More fundamentally, Krugman's argument may take time to play out. Что более существенно, для доказательства утверждения Кругмена на практике может потребоваться некоторое время.
But there is a new, technological institution that will fundamentally change how we exchange value, and it's called the blockchain. Но мы видим создание нового, технологического института, который существенно изменит то, как мы производим перемещение средств, и он называется блокчейн.
Pursuant to the Convention and the relevant provisions in the contract, the seller had fundamentally breached the contract by not delivering the remaining goods. Согласно конвенции и соответствующим положениям договора, недопоставив товар, продавец существенно нарушил договор.
Больше примеров...
По сути (примеров 114)
After intense negotiation, the earls, including Lancaster and Warwick, came to a compromise in October 1313, fundamentally very similar to the draft agreement of the previous December. После напряжённых переговоров в октябре 1313 года был достигнут компромисс с графами, включая Ланкастера и Уорика, по сути очень похожий на черновой вариант соглашения прошлого декабря.
The situation between the four-party bloc and the Democratic Party of Kosovo, however, remained fundamentally polarized. Однако вышеупомянутый четырехпартийный блок и Демократическая партия Косово по-прежнему занимали по сути противоположные точки зрения.
Tourism is fundamentally a "people-centred" activity, involving the provision of a range of services to customers who are travelling away from their usual place of residence. Туризм по сути своей является "ориентированной на людей" деятельностью, включающей предоставление разнообразных услуг клиентам, которые находятся вдали от своего обычного места проживания.
Indeed, the imprecision of the report is already causing serious damage to the peace process as a result of the inhibitions and fears which it could eventually provoke, fundamentally within the international community. По сути дела неточность доклада уже причиняет мирному процессу серьезный ущерб с учетом тех сдерживающих факторов и опасений, которые она может в конечном итоге спровоцировать, прежде всего в кругах международного сообщества.
The "United Nations Command", fundamentally speaking, is a tool of war which was organized by the United States for the purpose of deploying its satellite forces and exercising its control over them during the Korean war. По сути, «Командование Организации Объединенных Наций» - это, инструмент войны, специально созданный Соединенными Штатами для того, чтобы иметь возможность развернуть силы своих марионеток и контролировать их действия во время Корейской войны.
Больше примеров...
Кардинально (примеров 55)
These trends have fundamentally altered reality for billions of people, transforming patterns of development and the very nature of security. Эти подвижки кардинально меняют реальность для миллиардов людей, трансформируя динамику развития и само понятие безопасности.
Only by resolving the conflict can it be possible to fundamentally ease the humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo. Лишь путем урегулирования этого конфликта будет возможно кардинально улучшить гуманитарную ситуацию в Демократической Республике Конго.
At the same time, these developments dramatically underline the fact that although the cold war has ended, we cannot consider the international security situation to have fundamentally improved. В то же время эти события драматично подчеркивают тот факт, что, хотя "холодная война" завершилась, мы не можем считать, что ситуация в плане международной безопасности кардинально улучшилась.
Thus, the lives of indigenous peoples were fundamentally altered and their very existence and identity threatened, owing, in particular, to lack of self-determination and the exclusion of indigenous people from decision-making structures and processes. В результате жизнь коренных народов кардинально изменилась, а самому их существованию и самобытности возникла угроза, прежде всего по причине отсутствия самоопределения и отстранения коренных народов от структур и процессов принятия решений.
The GPS dot will fundamentally reorder your life. Вы никогда более не будете терять свои вещи. GPS точка кардинально изменит уклад вашей жизни.
Больше примеров...
По существу (примеров 78)
Fundamentally, there's not one human being who grew up with nobody's help. По существу, нет ни одного человека, который вырос без чьей-либо помощи.
The legal aid system at the Rwanda Tribunal has remained fundamentally the same since its inception. There have however been strenuous attempts to try and tighten up the system. Система юридической помощи в Трибунале по Руанде по существу сохранилась в своем первоначальном виде, несмотря на энергичные, но безуспешные попытки изменить и ужесточить ее.
To many parliaments, the international trade regime remains fundamentally unfair, resulting in hundreds of billions of lost revenue for the developing world each year. По мнению многих парламентов, режим международной торговли остается по существу несправедливым, вследствие чего развивающиеся страны ежегодно теряют сотни миллиардов долларов.
Now more than ever, achieving the Millennium Development Goals - and, indeed, all the internationally agreed development targets - depends fundamentally on the substance, vitality and credibility of our global partnership. Сегодня как никогда достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и, по существу, всех согласованных на международном уровне задач в сфере развития, во многом зависит от содержания, жизнеспособности и авторитета нашего глобального партнерства.
In the UK experience, where the business of a company/group is fundamentally good, the lenders have provided the necessary liquidity to allow the company/group companies to continue as a going concern. По опыту Соединенного Королевства, если предприятие компании/группы по существу функционирует хорошо, то кредитодатели предоставляют необходимые ликвидные средства, чтобы компания/группа компаний могла продолжать свою деятельность в качестве хозяйствующей единицы.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 57)
Full implementation of the travel ban depends fundamentally on the quality and credibility of the list. Полное осуществление запрета на поездки зависит главным образом от качества и достоверности информации, включаемой в перечень.
In ancient civilizations the tax collectors were fundamentally used for collecting population number and taxes to determine a country's strength and wealth. В древних цивилизациях сборщики налогов главным образом использовались для сбора информации о численности населения и сбора податей для определения мощи и благосостояния страны.
(a) Whether natural geophysical events lead to disaster depends fundamentally on the extent of preparedness and the abilities of resistance of the affected communities. а) приведут ли природные геофизические явления к катастрофе, зависит главным образом от степени готовности и способности затрагиваемых общин к противодействию.
Fundamentally, the agreed Agenda for Development provides a framework on principles, objectives, measures and actions which would guide Member States in addressing development issues at the national and international levels in a comprehensive manner and in the medium and long terms. Согласованная Повестка дня для развития главным образом очерчивает круг принципов, целей, мер и действий, которыми будут руководствоваться государства-члены при всеобъемлющем рассмотрении вопросов развития на национальном и международном уровнях на среднесрочную и долгосрочную перспективу.
The ability to meet targets has been fundamentally determined by the ambitiousness of firm budgetary plans set by providers, and by improved planning of disbursements as a result of the increased use of programme-based support. Способность достигать установленные целевые показатели определяется главным образом масштабностью конкретных бюджетных планов оказывающих помощь стран и улучшившимся благодаря росту доли помощи, предоставляемой в рамках программ поддержки, планированием перечисления средств.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 65)
Since many terms have fundamentally different meanings in different jurisdictions, an explanation of the use of the term in the Notes may assist in ensuring that the concepts discussed are clear and widely understood. Поскольку многие термины имеют совершенно разное значение в разных правовых системах, разъяснение использования конкретного термина в Комментариях может способствовать обеспечению того, чтобы обсуждаемые понятия были ясными и хорошо понятными.
Compared to the last London Games, in 1948, when the world was emerging from the nightmare of war, the global situation today is fundamentally different, although it certainly remains very challenging. По сравнению с последними Играми в Лондоне в 1948 году, когда мир преодолевал ужасные последствия войны, сегодня ситуация в мире является совершенно иной, хотя, несомненно, остается очень сложной.
Thus, the European Union, in the course of the implementation of a fundamentally new GSP scheme, has replaced such restrictions by a "modulation" of GSP preferences according to the import sensitivity of production sectors. Так, переходя к совершенно новой схеме ВСП, Европейский союз заменил подобные ограничения "модуляцией" преференций ВСП в зависимости от степени "чувствительности" производственных секторов к импорту.
Any post adjustment system that takes into account the circumstances of staff prepared to live in a country other than the host country, in a country where staff have no comparable legal protections or even unfettered right to reside, may be found to be fundamentally unsound. Трибунал может счесть совершенно неадекватной любую систему коррективов по месту службы, в рамках которой принимаются во внимание условия сотрудников, готовых жить в другой стране, помимо принимающей страны, где они не могут воспользоваться сопоставимыми механизмами правовой защиты и даже не имеют неограниченного права на жительство.
Indicate 2 fundamentally Different personalities. написали два совершенно разных человека.
Больше примеров...
Важно (примеров 51)
To attain durable peace in Africa, attention must be given not only to promoting solutions to hotspot issues but also, more fundamentally, to vigorously helping African countries to achieve development. Реализация прочного мира в Африке требует уделения внимания не только содействию решения вопросов, связанных с урегулированием очагов конфликтов, но, что еще более важно, активной помощи африканским странам в области развития.
More fundamentally, the establishment and operation of the test facility distorted the local economy in ways which made it exceptionally vulnerable to the far-reaching external changes which have come about since 1991. Более важно то, что создание и эксплуатация Полигона нанесли ущерб местной экономике, выразившийся в том, что она оказалась особо уязвимой для имеющих долгосрочные последствия внешних изменений, которые произошли с 1991 года.
The management of change therefore becomes an essential aspect of the transition not only to secure support for such restructuring but also, more fundamentally, to assist those industries and populations that might require temporary support to adjust. Поэтому регулирование такой перестройки становится важным аспектом перехода не только для мобилизации поддержки таких изменений, но и, что еще более важно, для оказания помощи отраслям и группам людей, которые могут нуждаться во временной поддержке для того, чтобы приспособиться к изменениям.
The impact on Asia-Pacific countries at this stage of the crisis has been on the financial markets through capital outflows due to risk aversion, and more fundamentally on growth due to shrinking demand for exports. Последствия для стран Азиатско-Тихоокеанского региона на этом этапе кризиса пришлись на финансовые рынки через отток капитала из-за непринятия риска и, что более важно, на темпы роста в связи с сокращением спроса на экспорт.
In designing the mission it is important to recognize that the problems of today are fundamentally different from those faced by the East Timorese people in 1999. При планировании этой миссии важно осознавать, что сегодняшние проблемы в корне отличаются от тех, которые стояли перед восточнотиморским народом в 1999 году.
Больше примеров...
Радикально (примеров 30)
Importantly, the Final Document fundamentally alters the context in which nuclear disarmament must henceforth be pursued. В связи с эти важно отметить, что Заключительный документ Конференции радикально изменяет контекст, в котором впредь должна осуществляться эта деятельность.
However, there have not been enough resources to invest broadly in small-scale irrigation - even though this would fundamentally improve food security for the poorest. Однако имеющихся ресурсов оказалось недостаточно для крупных капиталовложений в развитие небольших оросительных систем, хотя это могло бы радикально улучшить продовольственную безопасность беднейших слоев населения.
The European Union had introduced a fundamentally revised GSP scheme on 1 January 1995 for industrial products and on 1 July 1996 for agricultural products. Европейский союз ввел радикально пересмотренную схему ВСП с 1 января 1995 года в отношении промышленных товаров и с 1 июля 1996 года - в отношении сельскохозяйственной продукции.
A model based on the social economy would encompass an image of a human being that is fundamentally different from that based on the narrow understanding of neoclassical economics, which assumes that all individuals are driven exclusively by their own interest. Модель, основанная на социальной экономике, будет отталкиваться от представления о человеке, радикально отличающегося от того узкого понимания неоклассической экономической теории, согласно которому всеми людьми движут исключительно собственные интересы.
That as we explore these strings of A's, T's, C's and G's, we may uncover a completely new class of life that, like Beijerinck, will fundamentally change the way that we think about the nature of biology. По мере того, как мы исследуем эти последовательности А, Т, Г и Ц, мы можем открыть совершенно новый тип живых существ, что, как в случае с Бейеринком, радикально изменит наши представления о природе живого.
Больше примеров...
Кардинальным образом (примеров 18)
In this respect, it should be noted that illegal migration is fundamentally different from trafficking in persons. В этой связи необходимо уточнить, что незаконная миграция относится к явлениям, кардинальным образом отличающимся от торговли людьми.
Based on the audit results, OHCHR recognized that it needed to fundamentally change the administration of its field operations to improve management accountability. Основываясь на результатах ревизии, УВКПЧ признало, что ему необходимо кардинальным образом изменить управление своими операциями на местах, с тем чтобы повысить степень подотчетности руководства.
If this view is accepted, it will fundamentally change the way materials are designed, traded, used and discarded. Если согласиться с таким подходом, то он кардинальным образом изменит порядок разработки, реализации, использования и утилизации материалов.
But does anyone really think that a decree from Saddam Hussain - directed to whom? - is going to fundamentally change the situation? Но неужели кто-то всерьез считает, что изданный Саддамом Хусейном указ - интересно, кому он адресован - кардинальным образом изменит ситуацию?
The majority had come round to seeing participation as useful, but most foresters were not exactly born communicators and it would take more than a few years to fundamentally change the mindset. Хотя большинство признает участие населения полезным, для многих работников контакты с общественностью непривычны и пройдет немало лет, прежде чем менталитет таких работников изменится кардинальным образом.
Больше примеров...
Основательно (примеров 15)
You may also feel that the police investigation was fundamentally flawed. Вы возможно так же чувствуете, что полицейское расследование было основательно не корректным.
Rather, the three affected countries themselves should address more fundamentally the issues that generate economic activity and growth. Три пострадавших страны, скорее, сами должны более основательно заняться решением проблем возобновления экономической активности и роста.
But all the same he treated Gorbachev in a more decent manner because Yeltsin fundamentally believed in democracy. Но все равно он отнесся к Горбачеву гораздо более прилично, потому что Ельцин основательно верил в демократию.
One of its strengths is the fight against impunity through the creation of special tribunals and, most fundamentally, the International Criminal Court. К числу ее успехов можно отнести борьбу с безнаказанностью, которая ведется благодаря созданию специальных трибуналов и, более основательно, Международным уголовным судом.
Given its negative impact on their economies, the issue needed to be discussed fundamentally from a political angle and from the perspective of sustainable growth and development. Учитывая ее негативное воздействие на их экономику, данный вопрос необходимо основательно изучить с политической точки зрения и с точки зрения устойчивого развития.
Больше примеров...
Основе своей (примеров 22)
Creating actual conditions for return, however, remains fundamentally a political process going well beyond the capabilities of UNHCR. Однако создание практических условий для возвращения является в основе своей политическим процессом, далеко выходящим за рамки возможностей УВКБ.
It is our view that the discussions on this issue, emanating from complex and fundamentally inequitable premises, have led to the current difficulties. По нашему мнению, обсуждение этого вопроса на основе сложных и в основе своей неравных посылок привело к имеющимся трудностям.
Fundamentally, our abhorrence of nuclear arms and nuclear testing is based on the belief that there is simply no place for nuclear weapons in our region, or indeed in any other part of the world. В основе своей наше отвращение к ядерному оружию и к испытанию ядерного оружия базируется на уверенности, что в нашем регионе просто нет места для ядерного оружия, как и в любой другой части мира.
Similarly, eliminating Glass-Steagall was fundamentally sensible. Подобным образом, решение об отмене закона Гласса-Стиголла в основе своей было разумным.
However, it is, and must continue to be, a fundamentally Sudanese effort. Однако в основе своей это является и должно являться суданским делом.
Больше примеров...
Существенным образом (примеров 13)
Drivers are thus not forced to fundamentally change their behaviour. Таким образом, водителю не нужно будет существенным образом менять свое поведение.
Many of the landmark court decisions on equality have fundamentally advanced de jure and de facto equality between women and men. Многие знаковые судебные решения, касающиеся равенства, существенным образом содействуют юридическому и фактическому равенству между женщинами и мужчинами.
Violence against women fundamentally undermines the State's capacity to guarantee the right to development and it significantly limits their capacity to participate meaningfully in the development of their communities. Насилие в отношении женщин существенным образом подрывает возможность государства гарантировать право на развитие и значительно ограничивает потенциал государств по принятию целенаправленных мер для развития местных сообществ.
This AFDL-led conquest of then eastern Zaire fundamentally altered the composition of the regional stakeholders and the distribution of natural resources. Захват силами во главе с АФДЛ тогдашнего восточного Заира существенным образом изменил состав заинтересованных региональных субъектов и распределение природных ресурсов.
The existence of nuclear weapons and their qualitative and quantitative development directly and fundamentally jeopardize the vital security interests of nuclear and non-nuclear States alike. Существование ядерного оружия и его качественное и количественное совершенствование непосредственно и существенным образом ставят под угрозу жизненно важные интересы безопасности как ядерных государств, так и государств, не обладающих ядерным оружием.
Больше примеров...
С принципиальной точки зрения (примеров 2)
First, the parties appearing before the Committee on Applications - Member States or the Secretariat on one side and individuals on the other - were inherently and fundamentally unequal. Во-первых, стороны разбирательства в Комитете по заявлениям, а именно государства-члены или Секретариат, с одной стороны, и индивиды - с другой, по своей природе и с принципиальной точки зрения не равны.
This coordination is important in itself and an illustration of what I think is now a commonplace in our theory, if not always our practice: peace, security and economic development are fundamentally linked and must be addressed in parallel. Эта координация важна сама по себе и является подтверждением того, что стало общепринятым в нашей теории, если и не всегда в наших практических действиях: мир, безопасность и экономическое развитие с принципиальной точки зрения взаимосвязаны и должны рассматриваться параллельно.
Больше примеров...