Английский - русский
Перевод слова Fundamentally

Перевод fundamentally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принципиально (примеров 218)
The Republic of Belarus supports the reforms aimed at helping the Organization adapt to the fundamentally new realities and making the procedures of its main bodies more democratic. Республика Беларусь выступает в поддержку тех реформ, которые направлены на адаптацию Организации к принципиально новым реалиям, на демократизацию процедур ее главных органов.
The formation on Belarus' western borders of a single economic and currency area, towards which whole groups of countries on the European continent are progressively being drawn, is a fundamentally new situation that needs to be examined. Формирование у западных границ Беларуси единого экономического и валютного пространства, в орбиту которого постепенно вовлекаются целые группы стран Европейского континента, требует анализа принципиально новой ситуации.
I mean, we're used to having science let us predict things, but something like this is fundamentally irreducible. Мы привыкли, что наука может предсказывать, но вот такие вещи принципиально неприводимы.
In 2009, the company begins cooperating with an outstanding Spanish architect Ricardo Bofill as part of the programme aimed at creating of fundamentally new systems for mass housing in Russia. В 2009 году компания начинает сотрудничество с выдающимся испанским архитектором Рикардо Бофилем в рамках программы по созданию в России принципиально новых систем сборного домостроения с целью комплексного освоения территорий в целях массового жилищного строительства.
In economics, for example, theories of individual behaviour and the behaviour of firms, developed initially to reduce the vast complexity of economic life into manageable equations, are increasingly being criticized as leading to fundamentally misconceived notions for both research and policy. В области экономики, например, теории индивидуального поведения и поведения компаний1, первоначально разработанные с целью сведения широкого разнообразия форм хозяйственной деятельности к управляемым схемам, все активнее подвергаются критике как приводящие к принципиально неверным концепциям с точки зрения как исследований, так и политики2.
Больше примеров...
Коренным образом (примеров 150)
The legal framework for the implementation of the Covenant had not changed fundamentally since the submission of the initial report of the United States. Правовые основы существления положений Пакта не изменились коренным образом с момента представления первоначального доклада Соединенных Штатов.
To ignore this is to fundamentally misinterpret the outcome of the Ministerial Meeting. Игнорировать это - значит коренным образом искажать результаты Совещания министров.
Declarations adopted by the General Assembly were fundamentally different from treaties, which were binding on States. Декларации, принимаемые Генеральной Ассамблеей, коренным образом отличаются от договоров, которые имеют для государств обязательную силу.
The lessons of the past 60 years have illustrated that these goals are fundamentally intertwined; security, development and human rights are preconditions for sustainable peace. Уроки прошлых 60 лет показывают, что эти цели коренным образом взаимосвязаны; безопасность, развитие и права человека являются предварительными условиями для устойчивого мира.
Mr. Bettis (Guam Commission on Self-Determination) said that during the years since Guam had been inscribed on the list of Non-Self-Governing Territories, the administering Power had done nothing to fundamentally alter the colonial nature of its control of Guam. Г-н БЕТТИС (Комиссия Гуама по самоопределению) говорит, что за то время, в течение которого Гуам находится в перечне несамоуправляющихся территорий, управляющая держава не сделала ничего, чтобы коренным образом изменить колониальный характер своего контроля над Гуамом.
Больше примеров...
Фундаментально (примеров 105)
And since 1950, we have more fundamentally altered our island, the Earth, than in all of our 200,000-year history. И с 1950 мы более фундаментально изменили наш остров, Землю, чем за всю 200-тысячелетнюю историю.
Self-determination and foreign occupation were fundamentally opposed to each other. Самоопределение и иностранная оккупация фундаментально противоречат друг другу.
The other thing we need to do is to fundamentally change the way we think about the epidemic and how we deal with it. Вторая вещь, которую нам необходимо сделать, - это фундаментально изменить то, как мы представляем себе эпидемию и как мы с ней боремся.
"Junk science" advocates allege that many scientific studies (and even scientific methods) used in the regulatory and legal arenas are fundamentally flawed, contradictory, or incomplete. Сторонники «лженауки» утверждают, что многие научные исследования (и даже научные методы), используемые на регулятивной и правовой аренах, являются фундаментально некорректными, противоречивыми и незавершенными.
Another view was expressed that any space security agreement must first fundamentally address the use of force in space and the threat of use of force as a legal matter. Было выражено и другое мнение на тот счет, что любое соглашение о космической безопасности должно сперва фундаментально урегулировать в юридическом плане применение силы в космосе и угрозу применения силы.
Больше примеров...
Существенно (примеров 67)
Replacing the permanent contract with a continuing contract fundamentally changes the obligations of the international civil servant from one of sole allegiance to the Organization to one of seeking the patronage of whosoever will support his/her continued employment. Замена постоянных контрактов непрерывными контрактами существенно меняет обязанности международного гражданского служащего: вместо проявления лояльности исключительно по отношению к Организации он вынужден добиваться благосклонности со стороны любого лица, которое будет способствовать сохранению им своей работы.
The constraints may vary fundamentally within countries at a regional level. В разных регионах одной страны трудности могут существенно отличаться друг от друга.
In that regard, the word "substantially" was of fundamental importance, since, if it was deleted, the concept would be fundamentally altered. В этой связи слово "существенно" имеет основополагающее значение, поскольку в случае его снятия концепция будет коренным образом изменена.
The provisions of this new Treaty must take precedence over any pre-existing treaty obligations that would fundamentally undermine its objective; otherwise the Treaty will have little meaning. Положения данного нового Договора должны иметь преимущественную силу по отношению к заключенным до него договорным обязательствам, если последние могут существенно подрывать достижение его принципиальных целей; в противном случае этот Договор просто будет лишен смысла.
Undoubtedly, the implementation of this project would boost trade and economic ties and fundamentally change geopolitical and economic realities in the region. Несомненно, реализация проекта позволит существенно активизировать торгово-экономические связи, принципиально изменить геополитические и экономические реалии в регионе.
Больше примеров...
По сути (примеров 114)
Tzu Chi volunteers strive to see strangers, or even their enemies, as fundamentally deserving of a happiness, love and peace equal to their own. Добровольцы Фонда стараются рассматривать посторонних и даже врагов как людей, которые, по сути, в равной степени достойны счастья, любви и мира.
In essence, it was formed under the pressure of the need for a firm response to the appearance of a fundamentally new geopolitical situation. По сути дела, оно формировалось под прессом необходимости срочно ответить на возникшую принципиально новую геополитическую ситуацию.
Clearly, some problems are fundamentally the same on either side of a national border and need to be tackled in a coordinated way. Совершенно ясно, что некоторые проблемы по сути своей являются общими для всех стран и должны решаться на скоординированной основе.
What this scene is doing, and it did in the book, is it's fundamentally making a promise. Как и в книге, эта сцена по сути даёт вам обещание.
Therefore, my delegation voted in favour of the draft resolution fundamentally as an expression of support for the efforts of the Secretary-General and for the people of Cyprus in this decisive hour of its history. Поэтому голосование моей делегации в поддержку этого проекта резолюции является по сути выражением поддержки усилий Генерального секретаря и народа Кипра в этот решающий для его истории час.
Больше примеров...
Кардинально (примеров 55)
As a result of our experiences, the United States fundamentally reformed our strategies and methods of dryland management. В результате накопленного опыта Соединенные Штаты Америки кардинально реформировали свои стратегии и методы управления засушливыми землями.
That global understanding - a remarkably unique and historic consensus - led to the adoption of wide-ranging commitments, the implementation of which would fundamentally transform our societies. Такое глобальное понимание, характеризовавшееся подлинно уникальным и историческим консенсусом, привело к принятию широкомасштабных обязательств, осуществление которых позволило бы кардинально трансформировать наши общества.
5.4 The author argues that his case differs fundamentally from other cases decided by the Committee and the European Court of Human Rights, in which a preventive element was imposed at the time of sentencing. 5.4 Автор утверждает, что его дело кардинально отличается от других дел, рассматривавшихся Комитетом и Европейским судом по правам человека, в котором в момент назначения меры наказания был использован превентивный элемент.
Even more than non-insular countries, small island developing States need an integrated approach to water resources management that includes strengthening institutions that can fundamentally affect their environmentally sustainable management and use of water resources. Малые островные развивающиеся государства еще в большей степени, чем неостровные страны нуждаются в комплексном подходе к управлению водными ресурсами, что включает укрепление учреждений, способных кардинально повлиять на экологически устойчивое управление водными ресурсами и их использование.
A human-rights approach to food and nutrition problems is fundamentally different from basic-needs-oriented approaches to development. Правозащитный подход к проблемам продовольствия и питания кардинально отличается от подходов к развитию, ориентированных на удовлетворение основных потребностей.
Больше примеров...
По существу (примеров 78)
It is the opinion of the Monitoring Group that fundamentally the concept of a draft list as mandated by the resolution is premature at the current stage of the investigations. Группа контроля считает, что, по существу, на нынешнем этапе расследований преждевременно разрабатывать концепцию проекта перечня в соответствии с требованием, изложенным в резолюции.
This conqueror's law recognized as valid the unequal and fundamentally oppressive treaties that the colonizers signed with the indigenous populations with the ultimate aim of carrying off all their movable and immovable property. Этим захватническим правом признается действительность неравноправных, по существу кабальных договоров, которые подписывались колонизаторами с коренными народами с целью окончательного завладения всем их движимым и недвижимым имуществом.
Fundamentally, the Special Rapporteur believes that all peaceful assemblies held during the electoral process, whether or not in support of the ruling party or the incumbent Government, should be entitled to equal treatment. По существу Специальный докладчик считает, что все мирные собрания, проводимые в ходе избирательного процесса, независимо от того, направлены они на поддержку правящей партии или действующего правительства или нет, должны иметь право на равное отношение.
MINUSMA continues to coordinate activities with Operation Barkhane and MDSF, within the parameters of the distinct and fundamentally different mandates of each entity. МИНУСМА по-прежнему координирует свою деятельность с операцией «Бархан» и Малийскими силами обороны и безопасности на основе учета особенностей не совпадающих между собой и различающихся по существу мандатов каждой из этих структур.
Lastly, the Indian delegation was fundamentally opposed to the inclusion of any provision on dispute settlement in the framework Convention, since the parties to a dispute should be free to choose the means of settling it. Наконец, делегация Индии по существу возражает против включения в рамочную конвенцию какого-либо положения о разрешении споров, так как считает, что стороны спора должны иметь право выбора средств его урегулирования.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 57)
The cause of terrorism is fundamentally the success of terrorism. Причиной терроризма является главным образом успех терроризма.
Nicaragua's progress towards social development was fundamentally due to its participation in the Bolivarian alliance, which was a source of unity, integration and complementarity in the Americas. Прогресс Никарагуа в сфере социального развития главным образом объясняется ее участием в Боливарианском альянсе, который является основой единства, интеграции и взаимодополняемости на Американском континенте.
I mention this for the benefit of those who are unaware that violence against women in Darfur is fundamentally and actively caused by the armed movements that are intent on preventing the establishment of peace and security in Darfur. Я упоминаю об этом для тех, кто не знает, что насилие в отношении женщин в Дарфуре главным образом и активно совершается членами вооруженных движений, которые намерены не допустить установления мира и безопасности в Дарфуре.
Progress in international relations depends fundamentally on the perception of the international arena not as a source of potential threat, but as an environment in which risks can be reduced and difficulties overcome by a pooling of wills and resources. Прогресс в международных отношениях зависит главным образом от восприятия международной обстановки не как источника потенциальной угрозы, а как условий, благоприятных для снижения опасностей и преодоления трудностей за счет объединения воли и ресурсов.
Traditional and indigenous forms of justice fundamentally viewed crime as harm to people and justice as restoring social harmony by helping victims, offenders and communities to heal. В рамках тра-диционных и местных форм правосудия преступ-ление рассматривается главным образом как нане-сение ущерба людям, а правосудие - как вос-становление общественного согласия путем оказания помощи в целях умиротворения потерпевших, пра-вонарушителей и общин.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 65)
Non-international armed conflict involves a confrontation between parties whose legal status is fundamentally unequal. В вооруженном конфликте немеждународного характера сталкиваются стороны, которые имеют совершенно разный юридический статус.
Many speakers stated that it would be fundamentally wrong for UNOPS to engage in fund-raising activities of its own and were gratified that the Executive Director had clarified this matter during his introduction. Многие ораторы высказывали мнение о том, что совершенно недопустимо, чтобы ЮНОПС проводило самостоятельные мероприятия по сбору средств, и с удовлетворением отметили, что Директор-исполнитель в своем вступительном слове внес ясность в этот вопрос.
The discussion, nourished by numerous interventions, showed that the Conclusions of Montreux concern two distinct sorts of tasks that require fundamentally different kinds of follow-up and support: Дискуссия, в ходе которой выступили многочисленные ораторы, показала, что выводы, сделанные в Монтрё, касаются двух отдельных видов задач, для реализации которых нужны совершенно различные виды последующей деятельности и поддержки:
But when it comes to the question of nuclear weapons, it is evident that they breed instability and kill confidence by altering fundamentally the balance and the status quo. Но когда речь заходит о ядерном оружии, совершенно очевидно, что оно несет нестабильность и убивает доверие, коренным образом нарушая равновесие и статус-кво.
On the contrary, the future real value of our homes is fundamentally uncertain. Напротив, будущая реальная стоимость нашего жилья совершенно непредсказуема.
Больше примеров...
Важно (примеров 51)
More fundamentally, the numbers should reflect the improvement in quality of the priority plans and improved monitoring and evaluation systems, such that attribution to the Peacebuilding Fund can now be assessed more effectively. Более важно то, что число проектов отражает улучшение качества планов приоритетных действий и совершенствование систем контроля и оценки, что позволяет теперь более эффективно оценивать использование предоставляемых Фондом миростроительства средств.
More fundamentally, they claim that it is simply immoral that bosses should earn as much in a day as their employees do in a year. Что ещё более важно, они считают просто безнравственным, что начальники зарабатывают за один день столько, сколько их подчинённые зарабатывают за год.
At the same time, it should not be forgotten that arms control was, by nature, fundamentally political. При этом важно не забывать, что по своей природе контроль над вооружениями носит сугубо политический характер.
But to bring that effort within the compass of present exercise may not only delay the final product but, more importantly, may even fundamentally affect the economy of the present project. Однако привлечение этих усилий в сферу нынешней работы не только может затянуть выпуск окончательной продукции, но и, что еще более важно, может даже коренным образом сказаться на экономике настоящего проекта.
It is important to stress that both models envisage a balance of power between the judiciary, the executive and the parliament and that differences are more of degree and do not suggest fundamentally different roles for the judiciary in the constitutional order. Важно подчеркнуть, что обе модели предусматривают баланс властных полномочий между судебными органами, исполнительной властью и парламентом и что различия касаются скорее степени, но не указывают на кардинально иные функции судебных органов при конституционном строе.
Больше примеров...
Радикально (примеров 30)
Failure to do so will inevitably lead to an increase in tension in the region, and would fundamentally undermine the transitional processes in the Democratic Republic of the Congo and Burundi. Если этого не будет сделано, то это неизбежно приведет к росту напряженности в регионе и радикально подорвет переходные процессы в Демократической Республике Конго и Бурунди.
The European Union had introduced a fundamentally revised GSP scheme on 1 January 1995 for industrial products and on 1 July 1996 for agricultural products. Европейский союз ввел радикально пересмотренную схему ВСП с 1 января 1995 года в отношении промышленных товаров и с 1 июля 1996 года - в отношении сельскохозяйственной продукции.
Ontario's correctional system is going through an extensive change that will fundamentally alter the way in which services are delivered to inmates. В системе исправительных учреждений Онтарио происходят серьезные преобразования, которые радикально изменят условия жизни заключенных.
A model based on the social economy would encompass an image of a human being that is fundamentally different from that based on the narrow understanding of neoclassical economics, which assumes that all individuals are driven exclusively by their own interest. Модель, основанная на социальной экономике, будет отталкиваться от представления о человеке, радикально отличающегося от того узкого понимания неоклассической экономической теории, согласно которому всеми людьми движут исключительно собственные интересы.
He also added that Caymanian society and the wider world have changed fundamentally since 1972 when the present Constitution was introduced. Он далее заявил, что «положение на Каймановых островах и во всем мире радикально изменилось после 1972 года, когда была принята нынешняя Конституция.
Больше примеров...
Кардинальным образом (примеров 18)
The proposed amendments to article 13, paragraph 1, would fundamentally alter the way in which the adjustment procedure works at present. Предлагаемые поправки к пункту 1 статьи 13 кардинальным образом изменят нынешний характер функционирования процедуры коррективов.
India's place in America's consciousness is fundamentally different from what it was just half a generation ago. Место Индии в сознании Америки кардинальным образом отличается от того, которое она занимала лишь половину поколения назад.
Based on the audit results, OHCHR recognized that it needed to fundamentally change the administration of its field operations to improve management accountability. Основываясь на результатах ревизии, УВКПЧ признало, что ему необходимо кардинальным образом изменить управление своими операциями на местах, с тем чтобы повысить степень подотчетности руководства.
The Security Council should fundamentally improve its working methods and fully represent the will and interests of all Member States, thereby restoring the credibility of the international community. Совету Безопасности следует кардинальным образом улучшить свои методы работы и в полной мере представлять волю и интересы всех государств-членов, что позволит ему таким образом восстановить к себе доверие международного сообщества.
It is important not only to rebalance voting power in these institutions but to fundamentally restructure their functions and to equip them with the resources necessary to enable them to effectively safeguard global financial stability, coordinate macroeconomic policies and provide adequate long-term development financing. Важно не только перераспределить квоты в этих учреждениях, но и кардинальным образом пересмотреть их функции и наделить их необходимыми ресурсами, с тем чтобы они могли эффективно поддерживать глобальную финансовую стабильность, координировать макроэкономическую политику и обеспечивать адекватное долгосрочное финансирование развития.
Больше примеров...
Основательно (примеров 15)
You may also feel that the police investigation was fundamentally flawed. Вы возможно так же чувствуете, что полицейское расследование было основательно не корректным.
Advancing towards a pluralist and balanced representation will mean thinking fundamentally in terms of the global interests of humanity, before promoting national interests. Идти по пути плюралистического и сбалансированного представительства означает основательно учитывать глобальные интересы человечества, выдвигая их на первое место по отношению к национальным интересам.
One of its strengths is the fight against impunity through the creation of special tribunals and, most fundamentally, the International Criminal Court. К числу ее успехов можно отнести борьбу с безнаказанностью, которая ведется благодаря созданию специальных трибуналов и, более основательно, Международным уголовным судом.
According to the survey of Maxima Center of Mongolia, which was made upon the request of Asia Foundation of the USA, not only public, but also police staff at all levels expect that police authority be fundamentally reformed. По данным обзора, проведенного монгольским центром "Максима" по запросу Фонда Азия (США), не только общество, но и сотрудники полиции на всех уровнях считают необходимым основательно реформировать полицейскую власть.
As many have recognized, the legitimacy of that institution has been fundamentally eroded by States with notorious human rights records, which have used it as a shield and as a sword against politically convenient targets. Согласно признанию многих, легитимность этого института основательно подорвана государствами, имеющими печально известную репутацию в области прав человека, что используется в качестве «меча» и «щита» против «удобных» с политической точки зрения мишеней.
Больше примеров...
Основе своей (примеров 22)
It is, fundamentally, good. Она служит, в основе своей, добру.
Creating actual conditions for return, however, remains fundamentally a political process going well beyond the capabilities of UNHCR. Однако создание практических условий для возвращения является в основе своей политическим процессом, далеко выходящим за рамки возможностей УВКБ.
Fundamentally, our abhorrence of nuclear arms and nuclear testing is based on the belief that there is simply no place for nuclear weapons in our region, or indeed in any other part of the world. В основе своей наше отвращение к ядерному оружию и к испытанию ядерного оружия базируется на уверенности, что в нашем регионе просто нет места для ядерного оружия, как и в любой другой части мира.
Fundamentally, the European project was and remains one of peace, seeking, in the words of the 1951 Treaty of Paris, Этот европейский проект в основе своей был и остается проектом мира, направленным на то, чтобы, говоря словами Парижского договора 1951 года,
The first holds that the universe is fundamentally probabilistic, generally random but with an order to its randomness. Первая гласит, что вселенная в основе своей вероятностна и произвольна, но при этом её произвольность обладает закономерностями.
Больше примеров...
Существенным образом (примеров 13)
It may appear that bilateral and multilateral relations have been fundamentally and involuntarily re-tailored. Может показаться, что двусторонние и многосторонние отношения существенным образом помимо нашей воли изменились.
Yet a world court can fundamentally foster peace through the adjudicated settlement of international disputes and the development of the body of international law. Однако мировой суд может существенным образом укрепить мир на основе арбитражного урегулирования международных споров и развития свода международного права.
In contrast, it held that the defendant had fundamentally breached its obligation by not paying the agreed contract price. С другой стороны, суд постановил, что ответчик существенным образом нарушил свое обязательство, не уплатив согласованную договорную цену.
This AFDL-led conquest of then eastern Zaire fundamentally altered the composition of the regional stakeholders and the distribution of natural resources. Захват силами во главе с АФДЛ тогдашнего восточного Заира существенным образом изменил состав заинтересованных региональных субъектов и распределение природных ресурсов.
Fundamentally the role of the Bureau has not changed since the previous reporting period. В течение предыдущего отчетного периода роль Бюро каким-либо существенным образом не изменилась.
Больше примеров...
С принципиальной точки зрения (примеров 2)
First, the parties appearing before the Committee on Applications - Member States or the Secretariat on one side and individuals on the other - were inherently and fundamentally unequal. Во-первых, стороны разбирательства в Комитете по заявлениям, а именно государства-члены или Секретариат, с одной стороны, и индивиды - с другой, по своей природе и с принципиальной точки зрения не равны.
This coordination is important in itself and an illustration of what I think is now a commonplace in our theory, if not always our practice: peace, security and economic development are fundamentally linked and must be addressed in parallel. Эта координация важна сама по себе и является подтверждением того, что стало общепринятым в нашей теории, если и не всегда в наших практических действиях: мир, безопасность и экономическое развитие с принципиальной точки зрения взаимосвязаны и должны рассматриваться параллельно.
Больше примеров...