Английский - русский
Перевод слова Fundamentally

Перевод fundamentally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принципиально (примеров 218)
The term 'social therapy' is used in this field to characterize the fundamentally different life situation of adults. Чтобы характеризовать принципиально другую жизненную ситуацию взрослых, при работе с ними используется понятие "социальная терапия".
Turkmenistan fundamentally advocates increasing the peacebuilding potential of the Organization, in accordance with the realities of global development. Туркменистан принципиально выступает за наращивание миротворческого потенциала Организации в соответствии с реалиями глобального развития.
Upon request, the private company manufacturing fibre-optic fastening cables has informed the secretariat that fibre-optic cables, because of their fundamentally different construction technique, cannot fulfil the requirements of Annex 2, Article 3, paragraph 10. Частная компания, занимающаяся производством крепежных волоконно-оптических тросов, проинформировала секретариат по его просьбе о том, что в силу своей принципиально иной технической конструкции волоконно-оптические тросы не могут отвечать требованиям пункта 10 статьи 3 приложения 2.
And my politics has changed fundamentally from when I was adiplomat to what I am today, and I think that outputs is whatmatters, not process, not technology, frankly, so mucheither. И моя политика принципиально изменилась с того времени, когда я был дипломатом, до сегодняшнего дня. Я считаю, что важенрезультат, а не процесс, и технологии, честно говоря, не такважны.
No one would today dispute the fact that there is a need to work out and apply fundamentally new comprehensive and viable approaches in the humanitarian, politico-anthropological and socio-economic sectors, which will ultimately contribute to the building of a strong and prosperous Afghan State. Сегодня бесспорен тот факт, что требуется выработка и применение принципиально новых подходов, которые были бы комплексными и дееспособными в гуманитарной, политико-антропологической и социально-экономической сферах, в конечном счете способствуя решению задачи построения сильного и процветающего афганского государства.
Больше примеров...
Коренным образом (примеров 150)
The fact that circumstances in the international system have changed so fundamentally is a compelling reason for change in the composition of the Council. Тот факт, что обстоятельства в международной системе изменились таким коренным образом, является хорошим основанием для изменения состава Совета.
While their primary client is a single United Nations body, individual clients within that body often have different and even conflicting support needs and expectations, which sometimes differ fundamentally. Хотя их главным клиентом является какой-то один орган Организации Объединенных Наций, отдельные клиенты в рамках этого органа часто имеют различные и порой противоречивые потребности и ожидания в плане поддержки, которые иногда отличаются друг от друга коренным образом.
Since the new performance appraisal system is fundamentally different in its approach from the current one, training is a prerequisite for its implementation and must be launched immediately. Поскольку новая система служебной аттестации коренным образом отличается в своем подходе от используемой в настоящее время системы, то необходимой предпосылкой ее осуществления является профессиональная подготовка, осуществление которой должно быть начато незамедлительно.
One member also offered an immediate comment, suggesting that back-to-back meetings of the two committees could be problematic because it would be difficult to know very far in advance when both committees might consider the same chemicals and because their basic modes of operation were fundamentally different. Один из членов также незамедлительно выступил с замечанием, что проведение совместных совещаний двух комитетов может быть проблематичным, поскольку заблаговременно будет трудно выяснить, когда оба комитета смогут рассмотреть одни и те же химические вещества, и поскольку их основные методы работы коренным образом отличаются друг от друга.
It considered the resort to terrorism for political ends fundamentally opposed to the Charter of the United Nations and to established principles of international law and remained resolutely committed to the maintenance of international peace and security and to the resolution of disputes solely by peaceful means. Он считает, что обращение к терроризму в политических целях коренным образом противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и укоренившимся принципам международного права, и он остается твердо приверженным делу поддержания международного мира и безопасности и урегулированию споров исключительно мирными средствами.
Больше примеров...
Фундаментально (примеров 105)
Truly, deeply, fundamentally happy. Истинно, глубоко, фундаментально счастливой.
We believe that it is essential to strengthen international cooperation to bolster fundamentally the current international nuclear disarmament and non-proliferation regime. Мы считаем существенно важным упрочивать международное сотрудничество, с тем чтобы фундаментально подкрепить нынешний международный режим ядерного разоружения и нераспространения.
And the idea that one of them should actually have priority over the other is fundamentally wrong. И мысль о том, что одна из этих ценностей чем-то лучше другой, фундаментально ошибочна.
Although referred to as a paradox, the differing results from the Bayesian and frequentist approaches can be explained as using them to answer fundamentally different questions, rather than actual disagreement between the two methods. Хотя ситуация описывается как парадокс, различие байесовского и частотного подходов можно объяснить как использования их для ответа на фундаментально различные вопросы, а не действительного разногласия между двумя методами.
The problems related to energy-poverty linkages are fundamentally different from those related to climate change mitigation and cannot be addressed through the same means and mechanisms. Проблемы, касающиеся взаимосвязанности сектора энергетики и борьбы с нищетой, фундаментально отличаются от тех, которые относятся к смягчению последствий изменения климата, и не могут решаться теми же средствами и механизмами.
Больше примеров...
Существенно (примеров 67)
Including more women in top positions, both in the public and private sector, changes decision-making processes fundamentally, because women tend to play down the importance of formalities and communicate directly, thereby overcoming organizational blockages. Назначение большего количества женщин на руководящие посты как в государственном, так и в частном секторе, существенно меняет процессы принятия решений, потому что женщины имеют тенденцию преуменьшать важность формальностей и общаться прямо, тем самым преодолевая организационные блокировки.
Thus, the Tribunal concluded that the seller had fundamentally breached the contract and, according to Article 49 (1) (a) CISG, the buyer was entitled to declare the contract avoided. Поэтому арбитражный суд постановил, что продавец существенно нарушил договор, и в соответствии со статьей 49 (1) (а) КМКПТ покупатель имел право заявить о расторжении договора.
But the behavior of consumer prices in the post-1980 crises is fundamentally different from that seen in the 1930's. Но ситуация с розничными ценами после кризисов 1980-х годов существенно отличалась от той, что происходила в 1930-ых.
Proponents of aggression only seek to coerce others into seeing things the way they do, and forcing others to serve their interests, no matter how fundamentally their mutual interests may be contradictory. Поборники агрессии не только стремятся заставить других принять свою точку зрения, но и вынуждают других служить их интересам, какими бы существенно различными ни были их взаимные интересы.
Undoubtedly, the implementation of this project would boost trade and economic ties and fundamentally change geopolitical and economic realities in the region. Несомненно, реализация проекта позволит существенно активизировать торгово-экономические связи, принципиально изменить геополитические и экономические реалии в регионе.
Больше примеров...
По сути (примеров 114)
This is because the conflict is fundamentally a comprehensive one. Дело в том, что этот конфликт является, по сути, комплексным.
Lastly, the long-term challenge of ensuring food security is not only a matter of lowering prices and increasing supply, but also fundamentally linked to the quest to increase purchasing power and reduce poverty. И наконец, долгосрочная проблема обеспечения продовольственной безопасности является не только проблемой снижения цен и увеличения поставок - по сути, она связана со стремлением увеличить покупательную способность и сократить масштабы нищеты.
The predominance of private capital-driven globalization cannot be the final answer for the social development needs of less-developed countries, for it is fundamentally fraught with instability. Верховенство глобализации, основным стимулом которой является получение прибыли, не может в конечном счете служить ответом на потребности менее развитых стран, поскольку она по сути может привести к нестабильности.
The government brief said the court should reject Thabet's petition out of hand because the matter was "fundamentally non-justiciable". В своем ответе правительство заявило, что суду следует безоговорочно отклонить ходатайство Табет, поскольку этот вопрос «по сути своей не подлежит рассмотрению в суде».
However, like sovereign airspace, common property is fundamentally a spatial dimension and is therefore insufficient to deal with the atmosphere as a global unit, as described in paragraphs 81-85 above. Однако, как и суверенное воздушное пространство, понятие общего имущества по сути воплощает пространственный аспект, и поэтому данный термин недостаточен для регулирования атмосферы как глобальной единицы, о чем говорилось в пунктах 81 - 85 выше.
Больше примеров...
Кардинально (примеров 55)
Globalization therefore has an enormous effect on data production and fundamentally changes the requirements for data collection and interpretation. Таким образом, глобализация оказывает огромное воздействие на подготовку данных и кардинально меняет требования к их сбору и толкованию.
33.1 Cooperation with OSZhD and CIT with a view to solving in practice the problems arising from the coexistence of two fundamentally different goods transport systems. 33.1 Сотрудничество с ОСЖД и КВТ в целях решения практических проблем, которые возникают в связи с сосуществованием двух режимов перевозки грузов, кардинально отличающихся друг от друга.
At the same time, these developments dramatically underline the fact that although the cold war has ended, we cannot consider the international security situation to have fundamentally improved. В то же время эти события драматично подчеркивают тот факт, что, хотя "холодная война" завершилась, мы не можем считать, что ситуация в плане международной безопасности кардинально улучшилась.
It recognizes the increasing preference of donors to make additional funding available through non-core channels and through other partners, and agrees that the relationship with non-core donors is fundamentally different from the relationship with traditional donors. В ней признается, что доноры все чаще предпочитают предоставлять дополнительное финансирование с использованием неосновных каналов и через других партнеров, и выражается согласие с тем, что взаимоотношения с донорами, вносящими средства в неосновные ресурсы, кардинально отличаются от взаимоотношений с традиционными донорами.
His delegation stood ready to improve that proposal, to fundamentally rework the Chairperson's draft or to consider any other approaches that were put forward. Его делегация готова улучшить это предложение, кардинально переработать проект Председателя или рассмотреть любые другие предлагаемые подходы.
Больше примеров...
По существу (примеров 78)
Such obstacles, which are fundamentally of a political or institutional nature, may not be solved by the creation of a new working group of independent experts, as recommended by Commission on Human Rights resolution 2001/71. Поскольку эти препятствия по существу носят политический или институциональный характер, не исключено, что с созданием очередной рабочей группы независимых экспертов в соответствии с рекомендацией Комиссии по правам человека, изложенной в резолюции 2001/71, они так и не будут устранены.
The Becket Fund for Religious Liberty contends that the notion of defamation of religion is fundamentally inconsistent with the founding principles of the United Nations and violates the very foundations of the human rights tradition by protecting ideas rather than the individuals who hold them. Фонд Бекета за религиозную свободу утверждает, что понятие диффамации религии по существу несовместимо с основополагающими принципами Организации Объединенных Наций и подрывает устои правозащитной традиции, поскольку предполагает защиту идей, а не людей, которые их придерживаются.
Although insolvency law generally forms a distinctive regime, it ought not to produce results that are fundamentally in conflict with the premises upon which the general law is based. Хотя законодательство о несостоятельности, как правило, устанавливает особый режим, оно не должно приводить к таким результатам, какие по существу противоречили бы предпосылкам, на которых основывается общее законодательство.
The sponsor further pointed out that the revised proposal did not differ fundamentally from its predecessor. Автор далее указал на то, что пересмотренное предложение по существу не отличается от предыдущего варианта.
The Panel found that several claims, or portions thereof, were fundamentally defective in that each claimant failed to submit documents other than a claim form and a brief statement of claim. Группа пришла к выводу, что некоторые претензии или их части по существу не отвечали предъявляемым требованиям, поскольку их заявители не представили каких-либо других документов помимо заполненной формы претензии и краткого изложения претензии.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 57)
The Committee appreciated the institutional efforts made to implement affirmative action measures for women and the progress achieved, fundamentally in 1998. Комитет дал позитивную оценку усилиям Института, предпринятым в целях осуществления программы позитивных действий в отношении женщин, и достигнутому прогрессу, главным образом в 1998 году.
Thus, a restraining order is fundamentally aimed at providing appropriate and prompt protection for the injured party prior to the termination of the proceedings. Таким образом, запретительный судебный приказ направлен главным образом на обеспечение надлежащей и оперативной защиты пострадавшей стороны до окончания разбирательства по делу.
While the chances for a lasting peace are fundamentally in the hands of the political and military leaders of the country, the international community cannot ignore the atrocious effects of this conflict on innocent civilians. Хотя шансы на установление прочного мира главным образом зависят от политических и военных лидеров страны, международное сообщество не может игнорировать ужасающие последствия этого конфликта для ни в чем не повинных граждан.
That package should take into consideration those aspects that have majority backing and should be based fundamentally on the new global political and juridical realities, including the serious and undeniable circumstances that make it difficult to reform the Charter. Этот пакет должен охватывать те аспекты, которые имеют поддержку большинства, и должен быть основан, главным образом, на новых глобальных политических и правовых реалиях, включая серьезные и бесспорные обстоятельства, которые затрудняют реформу Устава.
As Mr. Chomsky noted yesterday, the success of R2P fundamentally depends on the Security Council being a neutral arbiter. Как заметил вчера г-н Хомский, успешная реализация концепции обязанности защищать зависит, главным образом, от того, будет ли Совет Безопасности выступать как нейтральный арбитр.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 65)
It is a fundamentally different world from the one of 1992. По сравнению с 1992 годом мы живем в совершенно ином мире.
But when it comes to the question of nuclear weapons, it is evident that they breed instability and kill confidence by altering fundamentally the balance and the status quo. Но когда речь заходит о ядерном оружии, совершенно очевидно, что оно несет нестабильность и убивает доверие, коренным образом нарушая равновесие и статус-кво.
The realization that my own body was fundamentally foreign to me, that it was a threat. Сознание того, что мое собственное тело было совершенно мне чужим,- что оно было угрозой.
That as we explore these strings of A's, T's, C's and G's, we may uncover a completely new class of life that, like Beijerinck, will fundamentally change the way that we think about the nature of biology. По мере того, как мы исследуем эти последовательности А, Т, Г и Ц, мы можем открыть совершенно новый тип живых существ, что, как в случае с Бейеринком, радикально изменит наши представления о природе живого.
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment, the way we look at energy, the way we create whole new paradigms of development. Это значит, что нам надо фундаментально пересмотреть наш подход к среде, наш подход к энергии, к созданию совершенно новых моделей развития.
Больше примеров...
Важно (примеров 51)
More fundamentally, no one should think that North Korea's totalitarian communist system can be changed overnight. Что ещё более важно, никто не должен рассчитывать на то, что тоталитарную коммунистическую систему Северной Кореи можно изменить за один день.
More fundamentally, it derives from the overarching right of indigenous peoples to self-determination and from related principles of democracy and popular sovereignty. И что еще более важно, эта обязанность проистекает из основополагающего права коренных народов на самоопределение и из связанных с ним принципов демократии и народного суверенитета.
Mr. OUVRY (Belgium) acknowledged that the process of issuing visas was often very difficult, but it was important to emphasize that Belgium was a fundamentally open country. Г-н УВРИ (Бельгия) признает, что процедура выдачи виз зачастую является весьма сложной, однако важно подчеркнуть, что Бельгия является в своей основе открытой страной.
It is important to stress that both models envisage a balance of power between the judiciary, the executive and the parliament and that differences are more of degree and do not suggest fundamentally different roles for the judiciary in the constitutional order. Важно подчеркнуть, что обе модели предусматривают баланс властных полномочий между судебными органами, исполнительной властью и парламентом и что различия касаются скорее степени, но не указывают на кардинально иные функции судебных органов при конституционном строе.
More fundamentally, the Government, the ruling party, other political parties and Cambodia's powerful business elites would do well to reflect on the kind of society they want Cambodia to become. Правительству, правящей партии, другим политическим партиям и могущественной деловой элите Камбоджи очень важно задуматься над тем, каким они хотели бы видеть камбоджийское общество в будущем.
Больше примеров...
Радикально (примеров 30)
The nature of social policy had changed fundamentally. В настоящее время радикально изменилось содержание социальной политики.
Importantly, the Final Document fundamentally alters the context in which nuclear disarmament must henceforth be pursued. В связи с эти важно отметить, что Заключительный документ Конференции радикально изменяет контекст, в котором впредь должна осуществляться эта деятельность.
Failure to do so will inevitably lead to an increase in tension in the region, and would fundamentally undermine the transitional processes in the Democratic Republic of the Congo and Burundi. Если этого не будет сделано, то это неизбежно приведет к росту напряженности в регионе и радикально подорвет переходные процессы в Демократической Республике Конго и Бурунди.
Ontario's correctional system is going through an extensive change that will fundamentally alter the way in which services are delivered to inmates. В системе исправительных учреждений Онтарио происходят серьезные преобразования, которые радикально изменят условия жизни заключенных.
Now that Russia has revealed itself as an aggressor and occupying power, the international community's understanding of the conflicts has been fundamentally altered. Теперь, когда Россия изобличила себя как агрессор и оккупирующая держава, понимание международным сообществом конфликтов радикально изменилось.
Больше примеров...
Кардинальным образом (примеров 18)
The proposed amendments to article 13, paragraph 1, would fundamentally alter the way in which the adjustment procedure works at present. Предлагаемые поправки к пункту 1 статьи 13 кардинальным образом изменят нынешний характер функционирования процедуры коррективов.
First, a regional organization can fundamentally shift the dynamics of the region towards peace and security. Во-первых, региональная организация может кардинальным образом изменить динамику продвижения региона к миру и безопасности.
Based on the audit results, OHCHR recognized that it needed to fundamentally change the administration of its field operations to improve management accountability. Основываясь на результатах ревизии, УВКПЧ признало, что ему необходимо кардинальным образом изменить управление своими операциями на местах, с тем чтобы повысить степень подотчетности руководства.
It is important not only to rebalance voting power in these institutions but to fundamentally restructure their functions and to equip them with the resources necessary to enable them to effectively safeguard global financial stability, coordinate macroeconomic policies and provide adequate long-term development financing. Важно не только перераспределить квоты в этих учреждениях, но и кардинальным образом пересмотреть их функции и наделить их необходимыми ресурсами, с тем чтобы они могли эффективно поддерживать глобальную финансовую стабильность, координировать макроэкономическую политику и обеспечивать адекватное долгосрочное финансирование развития.
For the nuclear-weapon States to abandon cold-war thinking, they should, first and foremost, fundamentally readjust their offensive nuclear strategies by renouncing their policy of first use of nuclear weapons. Для того чтобы ядерные государства отказались от мышления времен холодной войны, они, в первую очередь, должны кардинальным образом перестроить свои наступательные ядерные стратегии, отказавшись от политики применения первыми ядерного оружия.
Больше примеров...
Основательно (примеров 15)
But all the same he treated Gorbachev in a more decent manner because Yeltsin fundamentally believed in democracy. Но все равно он отнесся к Горбачеву гораздо более прилично, потому что Ельцин основательно верил в демократию.
Advancing towards a pluralist and balanced representation will mean thinking fundamentally in terms of the global interests of humanity, before promoting national interests. Идти по пути плюралистического и сбалансированного представительства означает основательно учитывать глобальные интересы человечества, выдвигая их на первое место по отношению к национальным интересам.
Also, unless remedied before the elections, it will fundamentally disrupt the voting process and prevent many elected politicians from visiting their constituencies. Кроме того, если это положение не будет исправлено до выборов, то оно основательно подорвет ход избирательного процесса и не позволит многим вновь избранным политикам посетить свои избирательные округа.
According to the survey of Maxima Center of Mongolia, which was made upon the request of Asia Foundation of the USA, not only public, but also police staff at all levels expect that police authority be fundamentally reformed. По данным обзора, проведенного монгольским центром "Максима" по запросу Фонда Азия (США), не только общество, но и сотрудники полиции на всех уровнях считают необходимым основательно реформировать полицейскую власть.
Given its negative impact on their economies, the issue needed to be discussed fundamentally from a political angle and from the perspective of sustainable growth and development. Учитывая ее негативное воздействие на их экономику, данный вопрос необходимо основательно изучить с политической точки зрения и с точки зрения устойчивого развития.
Больше примеров...
Основе своей (примеров 22)
His delegation had already pointed out the difficulties inherent in combining in one convention two matters which were related but fundamentally different. Его делегация уже указывала на трудности, возникающие в тех случаях, когда в одной конвенции объединяются две проблемы, которые связаны друг с другом, однако в основе своей различны.
In considering the available options, the single-tier option was deemed preferable on the grounds that it is easy to implement, relatively cost-efficient and fundamentally akin to the current system used by the Authority. По итогам рассмотрения имеющихся вариантов одноуровневый механизм был сочтен предпочтительным на том основании, что его легче осуществить, он сопряжен с относительно меньшими расходами и в основе своей аналогичен нынешней системе, используемой Органом.
This hypothesis, to us, is fundamentally flawed and invalid. В отношении нас эта гипотеза в основе своей ошибочна и несостоятельна.
Our basic assumption is the fundamentally pragmatic and pluralist one that there are no models that can be applied everywhere. Наша исходная посылка в основе своей является прагматичной и плюралистичной и заключается в том, что нет таких моделей, которые могли бы быть применимы повсюду.
Second, democratization must begin with an effort to create a culture of democracy - a political culture, which is fundamentally non-violent and in which no one party or group expects to win or lose all the time. Во-вторых, демократизация должна начинаться со стремления создать культуру демократии, т.е. политическую культуру, которая в основе своей ненасильственна и в которой ни одна партия или группа не рассчитывает постоянно выигрывать либо проигрывать.
Больше примеров...
Существенным образом (примеров 13)
The situation fundamentally affects the Cuban population, in particular, the most vulnerable groups. Такое положение существенным образом затрагивает население Кубы, в частности его наиболее уязвимые группы.
It may appear that bilateral and multilateral relations have been fundamentally and involuntarily re-tailored. Может показаться, что двусторонние и многосторонние отношения существенным образом помимо нашей воли изменились.
Yet a world court can fundamentally foster peace through the adjudicated settlement of international disputes and the development of the body of international law. Однако мировой суд может существенным образом укрепить мир на основе арбитражного урегулирования международных споров и развития свода международного права.
Many of the landmark court decisions on equality have fundamentally advanced de jure and de facto equality between women and men. Многие знаковые судебные решения, касающиеся равенства, существенным образом содействуют юридическому и фактическому равенству между женщинами и мужчинами.
This AFDL-led conquest of then eastern Zaire fundamentally altered the composition of the regional stakeholders and the distribution of natural resources. Захват силами во главе с АФДЛ тогдашнего восточного Заира существенным образом изменил состав заинтересованных региональных субъектов и распределение природных ресурсов.
Больше примеров...
С принципиальной точки зрения (примеров 2)
First, the parties appearing before the Committee on Applications - Member States or the Secretariat on one side and individuals on the other - were inherently and fundamentally unequal. Во-первых, стороны разбирательства в Комитете по заявлениям, а именно государства-члены или Секретариат, с одной стороны, и индивиды - с другой, по своей природе и с принципиальной точки зрения не равны.
This coordination is important in itself and an illustration of what I think is now a commonplace in our theory, if not always our practice: peace, security and economic development are fundamentally linked and must be addressed in parallel. Эта координация важна сама по себе и является подтверждением того, что стало общепринятым в нашей теории, если и не всегда в наших практических действиях: мир, безопасность и экономическое развитие с принципиальной точки зрения взаимосвязаны и должны рассматриваться параллельно.
Больше примеров...