The emerging consensus is that ICT may lead to fundamentally different business models. |
Складывающееся общее мнение сводится к тому, что ИКТ могут привести к радикально иным бизнес-моделям. |
Many variations of the positive displacement pump have been developed, and many other pump designs rely on fundamentally different principles. |
Разработаны много вариаций насосов с принудительным вытеснением, и множество конструкций насосов основаны на радикально других принципах. |
Deletion of such fundamental components of due process as adequate representation and agreement on the Arbitrators alters fundamentally the proposal. |
Исключение таких основополагающих компонентов надлежащей законной процедуры, как должное представительство и согласие в отношении арбитров, радикально изменяет предложение. |
The nature of social policy had changed fundamentally. |
В настоящее время радикально изменилось содержание социальной политики. |
Importantly, the Final Document fundamentally alters the context in which nuclear disarmament must henceforth be pursued. |
В связи с эти важно отметить, что Заключительный документ Конференции радикально изменяет контекст, в котором впредь должна осуществляться эта деятельность. |
The current financial crisis provides an opportunity to fundamentally change patterns of economic development, investment and production, and international cooperation. |
Нынешний финансовый кризис дает возможность радикально преобразовать характер экономического развития, инвестирования и производства, а также международного сотрудничества. |
Similarly, investment in infrastructure can fundamentally alter the lives of women. |
Аналогичным образом радикально изменить жизнь женщин могут инвестиции в инфраструктуру. |
In order to reduce vulnerability of poor countries to exogenous shocks and limit the incidence of debt crises, it is imperative that the global financial system is fundamentally restructured. |
Для того чтобы уменьшить уязвимость бедных стран при возникновении внешних потрясений и частотность долговых кризисов, надо радикально перестроить мировую финансовую систему. |
Where he differs fundamentally from Bush is in his belief that resolving international problems that affect the US almost always calls for the support of others. |
Чем он радикально отличается от Буша, так это твердой верой в то, что для решения международных проблем, затрагивающих интересы США, практически всегда необходима поддержка других стран. |
However, there have not been enough resources to invest broadly in small-scale irrigation - even though this would fundamentally improve food security for the poorest. |
Однако имеющихся ресурсов оказалось недостаточно для крупных капиталовложений в развитие небольших оросительных систем, хотя это могло бы радикально улучшить продовольственную безопасность беднейших слоев населения. |
This approach changes fundamentally the scope of the current concept of geographic distribution; its application has regulatory and financial implications, as a larger pool of staff would become entitled to allowances and benefits under staff rule 104.7 (see para. 34). |
Такой подход радикально меняет масштабы нынешней концепции географического распределения; его применение имеет нормативные и финансовые последствия, поскольку возрастает число сотрудников, имеющих право на пособия и льготы в соответствии с правилом о персонале 104.7 (см. пункт 34). |
Failure to do so will inevitably lead to an increase in tension in the region, and would fundamentally undermine the transitional processes in the Democratic Republic of the Congo and Burundi. |
Если этого не будет сделано, то это неизбежно приведет к росту напряженности в регионе и радикально подорвет переходные процессы в Демократической Республике Конго и Бурунди. |
On the other, it must be recognized that the nature of their aspirations for development, resources and services may be fundamentally different from those of other peoples. |
С другой стороны, необходимо признать, что они могут радикально отличаться от других народов по характеру своих ожиданий в плане развития, ресурсов и услуг. |
The United States feels very strongly that this relatively minor alteration of the text does not fundamentally alter the character of the bargain we are close to making, but instead preserves the key objectives and gives due deference to the views of all States. |
Соединенные Штаты убеждены, что это относительно небольшое изменение текста радикально не меняет характера договоренности, которой мы уже почти достигли, зато оно отражает ключевые цели и должным образом учитывает взгляды всех государств. |
The European Union had introduced a fundamentally revised GSP scheme on 1 January 1995 for industrial products and on 1 July 1996 for agricultural products. |
Европейский союз ввел радикально пересмотренную схему ВСП с 1 января 1995 года в отношении промышленных товаров и с 1 июля 1996 года - в отношении сельскохозяйственной продукции. |
It was also highlighted that the changing age structures of populations, in both developing and developed countries, will fundamentally reshape the context within which the United Nations development agenda will need to be achieved. |
Отмечалось также, что изменение возрастных структур населения как в развивающихся, так и в развитых странах, радикально меняет контекст, в рамках которого необходимо будет реализовывать повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
Based on all available data at the country level regarding the social and economic situation of indigenous peoples, it is evident that the Goals did not fundamentally address or resolve the socially and economically disadvantaged position of indigenous peoples. |
Исходя из всех имеющихся на уровне стран данных относительно социального и экономического положения коренных народов, очевидно, что цели не смогли радикально изменить или урегулировать неблагоприятное в социальном и экономическом отношении положение коренных народов. |
In this situation, it appears to us that it is also becoming increasingly difficult to maintain that a comprehensive review of the disarmament mechanisms or a fundamentally new approach in this sector are not necessary. |
В этой ситуации, на наш взгляд, также становится все труднее утверждать, что не нужен всеобъемлющий пересмотр механизмов разоружения или радикально новые подходы в этой области. |
Intra-State conflicts are fundamentally different from those that occur between nations and it is an unfortunate fact of recent history that deadly conflicts are increasingly occurring within, rather than between States. |
Внутригосударственные конфликты радикально отличаются от конфликтов между государствами, и неприглядным фактом истории последнего времени является то, что пагубные конфликты происходят внутри государств чаще, чем между государствами. |
Now, this start-up is fundamentally beginning to disrupt the way government does business from the inside out. |
Этот стартап начал радикально разрушать изнутри подход правительства к ведению бизнеса. |
Ontario's correctional system is going through an extensive change that will fundamentally alter the way in which services are delivered to inmates. |
В системе исправительных учреждений Онтарио происходят серьезные преобразования, которые радикально изменят условия жизни заключенных. |
Further debate on possible reform of the scheme concluded that the hardship element was fundamentally different from hazard pay and that there would be no justification in linking them. |
В результате дальнейших прений по вопросу о возможной реформе системы был сделан вывод о том, что элемент, связанный с трудными условиями, радикально отличается от выплаты за работу в опасных условиях и что нет никаких оснований устанавливать связь между ними. |
A model based on the social economy would encompass an image of a human being that is fundamentally different from that based on the narrow understanding of neoclassical economics, which assumes that all individuals are driven exclusively by their own interest. |
Модель, основанная на социальной экономике, будет отталкиваться от представления о человеке, радикально отличающегося от того узкого понимания неоклассической экономической теории, согласно которому всеми людьми движут исключительно собственные интересы. |
That as we explore these strings of A's, T's, C's and G's, we may uncover a completely new class of life that, like Beijerinck, will fundamentally change the way that we think about the nature of biology. |
По мере того, как мы исследуем эти последовательности А, Т, Г и Ц, мы можем открыть совершенно новый тип живых существ, что, как в случае с Бейеринком, радикально изменит наши представления о природе живого. |
If it does not, there is little chance that a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication will be up to the task at hand of fundamentally shifting consumption and production patterns onto a more sustainable path. |
Иначе шансов на то, что с помощью экологизации экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты можно будет решить стоящую перед нами задачу - радикально изменить подход к моделям производства и потребления и перейти на более устойчивый путь развития, практически нет. |