Английский - русский
Перевод слова Fundamentally
Вариант перевода Коренным образом

Примеры в контексте "Fundamentally - Коренным образом"

Примеры: Fundamentally - Коренным образом
Health and foreign policy objectives are fundamentally and inextricably linked. Цели в сферах здравоохранения и внешней политики являются коренным образом и неразрывно взаимосвязанными.
Only then will judicial fairness be fundamentally achieved. И только тогда можно будет коренным образом решить задачу обеспечения законной справедливости.
Strategically, the underlying principles were not fundamentally different between developed and developing countries. В стратегическом плане основополагающие принципы для развитых и развивающихся стран коренным образом не отличаются друг от друга.
However, remittances fundamentally differ from other financial flows in that they represent a private transaction and are often based on family and social ties. Однако денежные переводы коренным образом отличаются от других финансовых потоков в том, что они представляют собой частную операцию и часто базируются на семейных или общественных связях.
It was essential that the way in which Member States were pursuing development should be changed fundamentally. Крайне важно коренным образом изменить подход, используемый государствами-членами для достижения целей развития.
This law has fundamentally altered the legal treatment of violence against women in the Colombian State. С принятием указанного закона ситуация в Колумбии с правовой защитой женщин от насилия изменилась коренным образом.
In recent years the situation of the children of migrants (Recommendation 39) has fundamentally improved. В последние годы положение детей мигрантов (рекомендация 39) коренным образом улучшилось.
The legal framework for the implementation of the Covenant had not changed fundamentally since the submission of the initial report of the United States. Правовые основы существления положений Пакта не изменились коренным образом с момента представления первоначального доклада Соединенных Штатов.
In order to resolve the nuclear issue peacefully through dialogue, the hostile policy towards my country should be changed fundamentally. Для мирного решения ядерного вопроса посредством диалога необходимо коренным образом изменить враждебную политику в отношении нашей страны.
Subsequent studies have refined, but not perhaps fundamentally altered, Cleckley's initial assessment. Последующие исследования подкорректировали, но не коренным образом изменили первоначальную оценку Клекли.
Because economic reconstruction takes place amid this multi-pronged transition, what has been happening in Afghanistan is fundamentally different from normal development processes. Поскольку экономическая реконструкция происходит во время данных многосторонних реформ, то, что происходит в Афганистане, коренным образом отличается от обычных процессов развития.
UNIDO has also fundamentally revised its organizational and staff structure and become a leaner, less hierarchical and more focused organization. Кроме того, ЮНИДО коренным образом изменила свою организационную и кадровую структуру и стала менее громоздкой, менее бюрократической и более целенаправленной организацией.
The circumstances of international politics have altered so fundamentally that there are compelling reasons for change. Обстоятельства международной политики изменились столь коренным образом, что это вызывает настоятельную необходимость перемен.
The fact that circumstances in the international system have changed so fundamentally is a compelling reason for change in the composition of the Council. Тот факт, что обстоятельства в международной системе изменились таким коренным образом, является хорошим основанием для изменения состава Совета.
The two should work closely together, yet they are fundamentally different. Между ними должна быть тесная взаимосвязь, однако при этом они коренным образом отличаются друг от друга.
This differs fundamentally from most countries of the common law system where the State acts more particularly as a contracting party. Это коренным образом отличается от положения в большинстве стран с системой обычного права, где государство выступает в качестве одного из контрагентов.
The EU has introduced a fundamentally revised GSP scheme following the conclusion of the Uruguay Round. После завершения Уругвайского раунда ЕС ввел в действие коренным образом пересмотренную схему ВСП.
The world today is fundamentally different from that of nearly 30 years ago, when the NPT was originally conceived. Сегодня мир коренным образом отличается от того, каким он был около 30 лет назад, когда первоначально замышлялся Договор о нераспространении.
Since the Special Rapporteur's sixth periodic report, the situation regarding illegal and forced evictions in Croatia has not changed fundamentally. Со времени публикации шестого периодического доклада Специального докладчика ситуация с незаконными и насильственными выселениями в Хорватии коренным образом не изменилась.
"Electronic contracts" are not believed to be "fundamentally different from paper-based contracts". "Электронные договоры" не считаются "коренным образом отличающимися от бумажных договоров"8.
To ignore this is to fundamentally misinterpret the outcome of the Ministerial Meeting. Игнорировать это - значит коренным образом искажать результаты Совещания министров.
The quality of relationships formed with national Governments, United Nations entities and other external partners fundamentally affects expert group access to information. Качество установленных взаимоотношений с национальными правительствами, подразделениями Организации Объединенных Наций и другими внешними партнерами коренным образом влияет на доступ групп экспертов к информации.
As explained in the preceding general comments, States and international organizations are fundamentally different in this respect. Как разъяснялось в вышеизложенных общих комментариях, государства и международные организации коренным образом отличаются в этом отношении.
Without good faith political negotiations among the various parties in Darfur, the security situation cannot fundamentally improve. Без проведения полноценных политических переговоров между различными сторонами в Дарфуре невозможно коренным образом изменить ситуацию с безопасностью.
State approaches to the resolution of demographic problems have been fundamentally adjusted. Коренным образом скорректированы государственные подходы к решению демографических проблем.