The non-State media sector is already functioning well at the current stage of development in the area of information, fundamentally new forms of mass communication have appeared, and the Internet is becoming prevalent. |
Следует отметить, что на современном этапе развития в информационном пространстве Узбекистана уже успешно функционирует негосударственный медиа-сектор, появились принципиально новые виды средств массовой коммуникаций, форсированно осваивается Интернет. |
Looking through the full spectrum of opinions presented last year, it is possible to say that there was not one delegation in this room that would be fundamentally opposed to initiating the negotiating process in the Conference on Disarmament. |
Анализируя весь спектр мнений, представленных в прошлом году, можно говорить о том, что в этом зале не было ни одной делегации, которая принципиально выступала бы против начала переговорного процесса на Конференции. |
Ida Elisabeth Koch, arguing on the indivisibility of human rights, notes: It has for several years been a generally accepted view that economic, social and cultural rights are fundamentally different from civil and political rights. |
Ида Элизабет Кох, рассуждая на тему неделимости прав человека, отмечает: На протяжении последних лет утвердилось общепринятое мнение о том, что экономические, социальные и культурные права принципиально отличаются от гражданских и политических прав. |
The report exceeded its mandate when it attempts to evaluate the socio-economic policies of the Government and "risk of a humanitarian crisis", based on fundamentally flawed hypotheses. |
Доклад выходит за рамки мандата, когда в нем делаются попытки дать оценку социально-экономической политике правительства и «опасности гуманитарного кризиса» исходя из принципиально неправильных посылок. |
We had very limited time in which to consider a whole range of comprehensive issues that are confronting the international community with fundamentally new and sensitive problems to which we must find joint responses. |
В нашем распоряжении было весьма ограниченное время для рассмотрения проблематики, которая носит комплексный характер и ставит перед международным сообществом принципиально новые и чувствительные вопросы, на которые нам необходимо искать общие ответы. |
Taken together, the proposed changes represented a fundamentally new way of managing staff and reflected measures gradually being undertaken by Member States on all continents in response to a changing world. |
В своей совокупности предлагаемые изменения предполагают принципиально новый подход к работе с кадрами, основой для которого послужили меры, постепенно принятые государствами-членами на всех континентах в ответ на происходящие в мире перемены. |
It is to create for ourselves and the world a fundamentally new, just system of life, in which every person feels protected, spiritual and material harmony. |
Она заключается в создании для себя и мира принципиально новой, справедливой системы организации жизни. В этой системе каждый человек будет чувствовать защищенность, духовную и материальную гармонию. |
Houellebecq commented about the novel in an interview with The Paris Review: ... I can't say that the book is a provocation - if that means saying things I consider fundamentally untrue just to get on people's nerves. |
Уэльбек прокомментировал в интервью The Paris Review: «... Я не могу сказать, что книга является провокацией - если это означает, что я утверждаю вещи, которые считаю принципиально неверными, просто для того, чтобы потрепать людям нервы. |
After World War II, N. Dobrokhotov, together with his disciples developed a theory of drying and firing of ceramic products based on a fundamentally new method. |
После Великой Отечественной войны Н. Н. Доброхотов вместе с учениками разработал теорию сушки и обжига керамических изделий на основе принципиально нового метода. |
A particularly large amount of work was to perform The chief technologist's department and technicians workshops had too much works: to develop a fundamentally new technology of ship's construction, create standard technological processes and schedules for preparation of production in a short time. |
Особенно большой объем работ предстояло выполнить отделу главного технолога и технологам цехов: в сжатые сроки разработать принципиально новую технологию постройки судна, составить типовые технологические процессы и графики подготовки производства. |
In 1952, the school received the name of the 160th Military School of Pilots and from 1953 passed to the development of a fundamentally new aircraft technology - a helicopter. |
В 1952 году училище получило наименование 160-го военное училище лётчиков и с 1953 года перешло на освоение принципиально новой авиационной техники - вертолёта. |
The main problem was their low top speed, which necessitated special tank transporters whenever the vehicles had to be moved outside their base area and made them fundamentally unsuited to patrolling duty in the colonies. |
Основная проблема заключалась в их низкой максимальной скорости, что требовало использования специальных транспортных средств, когда танки должны быть перенесены за пределы своей операционной базы, и что делало их принципиально непригодными для патрульной службы в колониях. |
But the way the symmetries interact enable us - we've now got a language to distinguish why these symmetries are fundamentally different. |
То, как симметрии взаимодейстуют позволяет нам - особенно теперь, когда у есть язык, Определить почему эти симметрии принципиально различны. |
But, as a result of various ostensibly minor issues, the likelihood of a British exit seems to be increasing - which fundamentally alters the importance of the vote in Scotland. |
Но, как результат различных якобы незначительных проблем, вероятность британского выхода, кажется, увеличивается - что принципиально меняет важность голосования в Шотландии. |
A project for providing assistance in the introduction of jury trial and other fundamentally new provisions of procedural and judicial legislation in a country in transition was discussed. |
Был обсужден проект оказания помощи в области внедрения системы суда присяжных и других принципиально новых положений процессуального и судебного законодательства в одной из стран, находящихся на переходном этапе. |
The Republic of Belarus supports the reforms aimed at helping the Organization adapt to the fundamentally new realities and making the procedures of its main bodies more democratic. |
Республика Беларусь выступает в поддержку тех реформ, которые направлены на адаптацию Организации к принципиально новым реалиям, на демократизацию процедур ее главных органов. |
It should be recalled that the issue of displaced persons has been fundamentally settled between the two sides through the Third Vienna Agreement dated 2 August 1975, whereby the two sides formally agreed to exchange populations. |
Следует напомнить, что вопрос о перемещенных лицах был принципиально решен двумя сторонами в третьем венском соглашении от 2 августа 1975 года, в соответствии с которым обе стороны официально договорились об обмене населения. |
(c) Greater energy efficiency in industrial processes, including developing fundamentally new processes, intrinsically less energy-intensive or depending on completely different feedstocks; |
с) повышение эффективности использования энергии в промышленных процессах, включая разработку принципиально новых процессов, характеризующихся пониженной энергоемкостью или зависящих от совершенно иных источников; |
The article of the Act entitled "Exercise of the right of access to information and information resources" fundamentally altered the legal status of a citizen applying for information. |
Соответствующая статья этого Закона "Реализация права на доступ к информации и информационным ресурсам" принципиально изменила правовой статус гражданина, обратившегося за информацией. |
But the way the symmetries interact enable us - we've now got a language to distinguish why these symmetries are fundamentally different. |
То, как симметрии взаимодейстуют позволяет нам - особенно теперь, когда у есть язык, Определить почему эти симметрии принципиально различны. |
When selecting several topics for discussion at a single session, some of them could be given to crucial current problems or fundamentally new problems, others to a sharing of experience. |
При выборе для обсуждения на сессии нескольких тем одни из них могли бы быть посвящены ключевым, наиболее актуальным или принципиально новым проблемам, а другие - обмену опытом. |
The formation on Belarus' western borders of a single economic and currency area, towards which whole groups of countries on the European continent are progressively being drawn, is a fundamentally new situation that needs to be examined. |
Формирование у западных границ Беларуси единого экономического и валютного пространства, в орбиту которого постепенно вовлекаются целые группы стран Европейского континента, требует анализа принципиально новой ситуации. |
On the whole, we have developed the impression that the High Representative apparatus is largely operating by inertia and is not taking sufficient account of the fundamentally new trends that have become clearly apparent in Bosnia and Herzegovina in recent months. |
В целом у нас сложилось впечатление, что аппарат Высокого представителя во многом работает по инерции, в недостаточной мере учитывает принципиально новые тенденции, ярко обозначившиеся в Боснии и Герцеговине в последние месяцы. |
In the interests of the child's personality development, priority is given to the development and introduction of fundamentally new educational courses and the establishment of the most favourable conditions for all-round personality development. |
Приоритет интересов личности ребенка предполагает разработку и внедрение принципиально новых учебных курсов и создание максимально благоприятных условий для ее разностороннего развития. |
539 The existing classroom system and its equipment, for example, does not take account of special teaching needs in small rural schools, in general educational establishments for children of pre-school and elementary school age; there is a need for a fundamentally new education ideology. |
Существующая кабинетная система и ее материальная база, например, не учитывает специфику преподавания в малокомплектной сельской школе, в общеобразовательных учреждениях для детей дошкольного и младшего школьного возраста, она нуждается в принципиально новой идеологии создания учебного оборудования. |