The situation fundamentally affects the Cuban population, in particular, the most vulnerable groups. |
Такое положение существенным образом затрагивает население Кубы, в частности его наиболее уязвимые группы. |
Drivers are thus not forced to fundamentally change their behaviour. |
Таким образом, водителю не нужно будет существенным образом менять свое поведение. |
It may appear that bilateral and multilateral relations have been fundamentally and involuntarily re-tailored. |
Может показаться, что двусторонние и многосторонние отношения существенным образом помимо нашей воли изменились. |
Yet a world court can fundamentally foster peace through the adjudicated settlement of international disputes and the development of the body of international law. |
Однако мировой суд может существенным образом укрепить мир на основе арбитражного урегулирования международных споров и развития свода международного права. |
Many of the landmark court decisions on equality have fundamentally advanced de jure and de facto equality between women and men. |
Многие знаковые судебные решения, касающиеся равенства, существенным образом содействуют юридическому и фактическому равенству между женщинами и мужчинами. |
In contrast, it held that the defendant had fundamentally breached its obligation by not paying the agreed contract price. |
С другой стороны, суд постановил, что ответчик существенным образом нарушил свое обязательство, не уплатив согласованную договорную цену. |
The court concluded that, accordingly, the debtor had fundamentally breached its obligation by not paying its dues at the last payment date. |
На этом основании суд постановил, что должник существенным образом нарушил свое обязательство, не выплатив взносы на последнюю дату платежа. |
Violence against women fundamentally undermines the State's capacity to guarantee the right to development and it significantly limits their capacity to participate meaningfully in the development of their communities. |
Насилие в отношении женщин существенным образом подрывает возможность государства гарантировать право на развитие и значительно ограничивает потенциал государств по принятию целенаправленных мер для развития местных сообществ. |
An independent study commissioned by the Department of Peacekeeping Operations and the Office for Coordination of Humanitarian Affairs in 2009 identified gaps in policy guidance, planning and preparedness that fundamentally hampered the implementation of mandates to protect civilians by peacekeeping missions. |
Независимое исследование, проведенное по поручению Департамента операций по поддержанию мира и Управления по координации гуманитарных вопросов в 2009 году, выявило пробелы в директивных руководящих принципах, планировании и готовности, которые существенным образом мешали миротворческим миссиям выполнять мандаты на защиту гражданских лиц. |
Initial efforts to mainstream age and gender awareness had since grown into an age, gender and diversity approach that fundamentally shaped the way persons of concern participated in the design and delivery of programmes worldwide and recognized the unique needs and resources of each person. |
Первые усилия по учету факторов возраста и пола с тех пор оформились в методологию учета возраста, пола и культурного многообразия, которая существенным образом повлияла на участие соответствующих лиц в разработке и выполнении программ во всем мире и способствовала признанию уникальности потребностей и ресурсов каждого человека. |
This AFDL-led conquest of then eastern Zaire fundamentally altered the composition of the regional stakeholders and the distribution of natural resources. |
Захват силами во главе с АФДЛ тогдашнего восточного Заира существенным образом изменил состав заинтересованных региональных субъектов и распределение природных ресурсов. |
The existence of nuclear weapons and their qualitative and quantitative development directly and fundamentally jeopardize the vital security interests of nuclear and non-nuclear States alike. |
Существование ядерного оружия и его качественное и количественное совершенствование непосредственно и существенным образом ставят под угрозу жизненно важные интересы безопасности как ядерных государств, так и государств, не обладающих ядерным оружием. |
Fundamentally the role of the Bureau has not changed since the previous reporting period. |
В течение предыдущего отчетного периода роль Бюро каким-либо существенным образом не изменилась. |