| Parallels cannot be made with other situations of a fundamentally different nature. | Не следует проводить параллелей с другими ситуациями, которые принципиально отличаются от этой. |
| It is opening up fundamentally new horizons for secure life on our planet. | Открывает миру принципиально новые перспективы безопасной жизни. |
| Nevertheless, some party proposals represent fundamentally different policy approaches that could not be effectively combined. | Тем не менее, некоторые предложения Сторон представляют собой в политическом плане принципиально разные подходы, эффективное объединение которых невозможно. |
| He noted that close collaboration with national research centres provided a critical voice and reality check on bias in research and, more fundamentally, in setting development agendas. | Он отметил, что тесное сотрудничество с национальными исследовательскими центрами позволяет критически оценить исследовательскую деятельность и дать реальную оценку ее актуальности и, что еще более принципиально, привнести реализм в процесс формирования повестки дня в области развития. |
| But it's fundamentally different than what's happening in classrooms right now. | Но это принципиально отличается от того, что происходит сейчас в классе. |
| It could do the "if then" for basic programmers, and that fundamentally made it into a computer. | Она могла выполнять оператор «если... то» из основ программирования, что принципиально и сделало эту машину компьютером. |
| There are two fundamentally different approaches that have been attempted in this regard, that of socio-economic indicators and that of adjustments to national income. | Известно о попытках применения двух принципиально отличных подходов в этой связи: учет социально-экономических показателей и корректирование национального дохода. |
| The incidence of poverty and the experience with poverty-reducing policies have been fundamentally different in the transition economies and the developing countries. | Масштабы нищеты и опыт в проведении политики борьбы с нищетой в странах с переходной экономикой и в развивающихся странах принципиально различаются. |
| The new Constitution provides for the creation of a body fundamentally new to the Georgian judicial system - a Constitutional Court (art. 83). | Новой Конституцией страны предусмотрено создание принципиально нового для судебной системы Грузии органа - Конституционного суда (статья 83). |
| Mr. Rastam (Malaysia): Malaysia is fundamentally opposed to all forms of unilateral economic, commercial and financial sanctions and embargoes. | Г-н Растам (Малайзия) (говорит по-английски): Малайзия принципиально против односторонних экономических, торговых и финансовых санкций и эмбарго в любой форме. |
| Again, the Council has taken important steps over the years in this area, fundamentally changing its relationship with States that are not members of the Council. | За последние годы Совет сделал ряд крупных шагов в этой области, принципиально изменив свои отношения с государствами, не являющимися членами Совета. |
| Some voices argue that current patterns of economic activity - particularly the high levels of consumption associated with the advanced economies - are fundamentally unsustainable, since they imply irrecoverable ecological damage. | Некоторые утверждают, что нынешние модели экономической деятельности, в особенности высокие уровни потребления, характерные для развитой экономики, являются принципиально неустойчивыми, поскольку они предполагают причинение невосполнимого ущерба окружающей среде. |
| There was a fundamentally different view, however, that participation in any and all activities of the Conference must remain limited to representatives of Governments. | Вместе с тем было высказано и принципиально иное мнение: участие в любой или во всей деятельности Конференции должно по-прежнему ограничиваться представителями правительств. |
| The world community is called upon to increasingly and actively address fundamentally new challenges in this area and to counter heretofore unknown but equally complex challenges. | Мировому сообществу все активнее приходится решать принципиально новые задачи в этой области, бороться с иными, чем ранее, но не менее сложными вызовами. |
| The Central African Republic is therefore in a crisis situation which is not fundamentally different from the situation caused by the 1996-1997 mutinies. | Вследствие этого Центральноафриканская Республика оказалась в кризисной ситуации, которая принципиально не отличается от ситуации, сложившейся в результате восстаний 1996 - 1997 годов. |
| For the UIC/IUR, it is obvious that the decision of the RID Experts is fundamentally different from the decision of WP.. | Для МСЖД является очевидным, что решение Комиссии экспертов МПОГ принципиально отличается от решения WP.. |
| SEA at the policy level requires a fundamentally different approach, which needs to be investigated through additional case analysis, and should be supported by specific method development. | Для проведения СЭО на уровне политики требуется принципиально иной подход, который нуждается в изучении с помощью дополнительного анализа конкретных случаев и должен быть подкреплен разработкой конкретных методов . |
| Given the trends in the development of market relations, Tajikistan's statistics system must, as a matter of urgency, develop a fundamentally new methodological approach to organizing the statistical recording of observation units. | Учитывая тенденции развития рыночных отношений, для статистической системы Республики Таджикистан актуальным является разработка принципиально нового методологического подхода по организации статистического учета единиц наблюдения. |
| The economic crisis has called into question old ways of thinking and old economic models have been exposed as fundamentally unsuited to promoting human development. | Экономический кризис также поставил под сомнение старый образ мышления, а устаревшие экономические модели были представлены как принципиально неприемлемые для человеческого развития. |
| A fundamentally different system is recommended - replacing the advisory bodies with a professional and decentralized first-instance tribunal that issues binding decisions that either party can appeal to an appeals tribunal. | Рекомендуется принципиально иная система, заменяющая консультативные органы профессиональным и децентрализованным трибуналом первой инстанции, выносящим обязательные решения, которые любая из сторон может обжаловать в апелляционном трибунале. |
| We are certain that effective conflict resolution with Abkhazia requires changes in the current peacekeeping format and that there is a need to start a fundamentally new international peacekeeping operation. | Мы уверены в том, что эффективное урегулирование конфликта с Абхазией требует изменения нынешнего формата миротворческих усилий и что существует необходимость в развертывании принципиально новой международной миротворческой операции. |
| The Government fundamentally disagrees with the Western view of the role of women in society and apparently favours the revival of traditional stereotypes in relation to women. | Правительство принципиально не согласно с западным подходом относительно роли женщин в обществе и, якобы, возрождению традиционных стереотипов в отношении женщин. |
| Ms. Tan (Singapore) said that, in recent years, concerns about non-compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and fundamentally divergent perceptions about its adequacy, fairness and purpose had led to a crisis regarding its legitimacy and relevance. | Г-жа Тан (Сингапур) говорит, что в последние годы опасения по поводу несоблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия и принципиально расходящиеся представления о его достаточности, справедливости и цели привели к кризису в отношении его легитимности и актуальности. |
| The fluctuating and erratic support provided by a number of countries and wealthy individuals to the armed groups was sufficient to escalate hostilities, but is unlikely to fundamentally determine the course of the conflict. | Неустойчивой и нерегулярной поддержки вооруженных групп со стороны ряда стран и богатых людей хватило для эскалации военных действий, но вряд ли хватит для того, чтобы принципиально предопределить ход конфликта. |
| In the present case, the author of the communication and the State party concerned disagree fundamentally over certain key facts critical to the determination of whether or not a violation of article 16 of the Convention was committed. | В настоящем деле автор сообщения и государство-участник принципиально расходятся во мнениях относительно некоторых фактов, имеющих крайне важное значение для установления того, имело ли место нарушение статьи 16 Конвенции. |