Английский - русский
Перевод слова Fundamentally
Вариант перевода Принципиально

Примеры в контексте "Fundamentally - Принципиально"

Примеры: Fundamentally - Принципиально
Parallels cannot be made with other situations of a fundamentally different nature. Не следует проводить параллелей с другими ситуациями, которые принципиально отличаются от этой.
It is opening up fundamentally new horizons for secure life on our planet. Открывает миру принципиально новые перспективы безопасной жизни.
Nevertheless, some party proposals represent fundamentally different policy approaches that could not be effectively combined. Тем не менее, некоторые предложения Сторон представляют собой в политическом плане принципиально разные подходы, эффективное объединение которых невозможно.
He noted that close collaboration with national research centres provided a critical voice and reality check on bias in research and, more fundamentally, in setting development agendas. Он отметил, что тесное сотрудничество с национальными исследовательскими центрами позволяет критически оценить исследовательскую деятельность и дать реальную оценку ее актуальности и, что еще более принципиально, привнести реализм в процесс формирования повестки дня в области развития.
But it's fundamentally different than what's happening in classrooms right now. Но это принципиально отличается от того, что происходит сейчас в классе.
It could do the "if then" for basic programmers, and that fundamentally made it into a computer. Она могла выполнять оператор «если... то» из основ программирования, что принципиально и сделало эту машину компьютером.
There are two fundamentally different approaches that have been attempted in this regard, that of socio-economic indicators and that of adjustments to national income. Известно о попытках применения двух принципиально отличных подходов в этой связи: учет социально-экономических показателей и корректирование национального дохода.
The incidence of poverty and the experience with poverty-reducing policies have been fundamentally different in the transition economies and the developing countries. Масштабы нищеты и опыт в проведении политики борьбы с нищетой в странах с переходной экономикой и в развивающихся странах принципиально различаются.
The new Constitution provides for the creation of a body fundamentally new to the Georgian judicial system - a Constitutional Court (art. 83). Новой Конституцией страны предусмотрено создание принципиально нового для судебной системы Грузии органа - Конституционного суда (статья 83).
Mr. Rastam (Malaysia): Malaysia is fundamentally opposed to all forms of unilateral economic, commercial and financial sanctions and embargoes. Г-н Растам (Малайзия) (говорит по-английски): Малайзия принципиально против односторонних экономических, торговых и финансовых санкций и эмбарго в любой форме.
Again, the Council has taken important steps over the years in this area, fundamentally changing its relationship with States that are not members of the Council. За последние годы Совет сделал ряд крупных шагов в этой области, принципиально изменив свои отношения с государствами, не являющимися членами Совета.
Some voices argue that current patterns of economic activity - particularly the high levels of consumption associated with the advanced economies - are fundamentally unsustainable, since they imply irrecoverable ecological damage. Некоторые утверждают, что нынешние модели экономической деятельности, в особенности высокие уровни потребления, характерные для развитой экономики, являются принципиально неустойчивыми, поскольку они предполагают причинение невосполнимого ущерба окружающей среде.
There was a fundamentally different view, however, that participation in any and all activities of the Conference must remain limited to representatives of Governments. Вместе с тем было высказано и принципиально иное мнение: участие в любой или во всей деятельности Конференции должно по-прежнему ограничиваться представителями правительств.
The world community is called upon to increasingly and actively address fundamentally new challenges in this area and to counter heretofore unknown but equally complex challenges. Мировому сообществу все активнее приходится решать принципиально новые задачи в этой области, бороться с иными, чем ранее, но не менее сложными вызовами.
The Central African Republic is therefore in a crisis situation which is not fundamentally different from the situation caused by the 1996-1997 mutinies. Вследствие этого Центральноафриканская Республика оказалась в кризисной ситуации, которая принципиально не отличается от ситуации, сложившейся в результате восстаний 1996 - 1997 годов.
For the UIC/IUR, it is obvious that the decision of the RID Experts is fundamentally different from the decision of WP.. Для МСЖД является очевидным, что решение Комиссии экспертов МПОГ принципиально отличается от решения WP..
SEA at the policy level requires a fundamentally different approach, which needs to be investigated through additional case analysis, and should be supported by specific method development. Для проведения СЭО на уровне политики требуется принципиально иной подход, который нуждается в изучении с помощью дополнительного анализа конкретных случаев и должен быть подкреплен разработкой конкретных методов .
Given the trends in the development of market relations, Tajikistan's statistics system must, as a matter of urgency, develop a fundamentally new methodological approach to organizing the statistical recording of observation units. Учитывая тенденции развития рыночных отношений, для статистической системы Республики Таджикистан актуальным является разработка принципиально нового методологического подхода по организации статистического учета единиц наблюдения.
The economic crisis has called into question old ways of thinking and old economic models have been exposed as fundamentally unsuited to promoting human development. Экономический кризис также поставил под сомнение старый образ мышления, а устаревшие экономические модели были представлены как принципиально неприемлемые для человеческого развития.
A fundamentally different system is recommended - replacing the advisory bodies with a professional and decentralized first-instance tribunal that issues binding decisions that either party can appeal to an appeals tribunal. Рекомендуется принципиально иная система, заменяющая консультативные органы профессиональным и децентрализованным трибуналом первой инстанции, выносящим обязательные решения, которые любая из сторон может обжаловать в апелляционном трибунале.
We are certain that effective conflict resolution with Abkhazia requires changes in the current peacekeeping format and that there is a need to start a fundamentally new international peacekeeping operation. Мы уверены в том, что эффективное урегулирование конфликта с Абхазией требует изменения нынешнего формата миротворческих усилий и что существует необходимость в развертывании принципиально новой международной миротворческой операции.
The Government fundamentally disagrees with the Western view of the role of women in society and apparently favours the revival of traditional stereotypes in relation to women. Правительство принципиально не согласно с западным подходом относительно роли женщин в обществе и, якобы, возрождению традиционных стереотипов в отношении женщин.
Ms. Tan (Singapore) said that, in recent years, concerns about non-compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and fundamentally divergent perceptions about its adequacy, fairness and purpose had led to a crisis regarding its legitimacy and relevance. Г-жа Тан (Сингапур) говорит, что в последние годы опасения по поводу несоблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия и принципиально расходящиеся представления о его достаточности, справедливости и цели привели к кризису в отношении его легитимности и актуальности.
The fluctuating and erratic support provided by a number of countries and wealthy individuals to the armed groups was sufficient to escalate hostilities, but is unlikely to fundamentally determine the course of the conflict. Неустойчивой и нерегулярной поддержки вооруженных групп со стороны ряда стран и богатых людей хватило для эскалации военных действий, но вряд ли хватит для того, чтобы принципиально предопределить ход конфликта.
In the present case, the author of the communication and the State party concerned disagree fundamentally over certain key facts critical to the determination of whether or not a violation of article 16 of the Convention was committed. В настоящем деле автор сообщения и государство-участник принципиально расходятся во мнениях относительно некоторых фактов, имеющих крайне важное значение для установления того, имело ли место нарушение статьи 16 Конвенции.