Примеры в контексте "Fundamentally - По сути"

Примеры: Fundamentally - По сути
This is because the conflict is fundamentally a comprehensive one. Дело в том, что этот конфликт является, по сути, комплексным.
The principle of "two viable States" is fundamentally an issue of the welfare of the people. Принцип сосуществования «двух жизнеспособных государств» по сути является принципом обеспечения благосостояния народа.
Global environmental change is therefore fundamentally a social problem as well. Поэтому глобальное изменение окружающей среды являются по сути и социальной проблемой.
The issue cannot be fundamentally resolved if the domestic crisis in Somalia is not effectively addressed. По сути, эту проблему нельзя решить без эффективного преодоления внутреннего кризиса в этой стране.
All those programs that Edward Snowden has exposed fundamentally are ways of acquiring information. Все те программы, которые обнародовал Эдвард Сноуден, по сути являются инструментами сбора информации.
This is particularly the case when a Government has put in place an export-promotion policy that fundamentally subsidizes exporters. Это наблюдается прежде всего в тех случаях, когда правительство осуществляет политику поощрения экспорта, предусматривающую по сути субсидирование экспортеров.
The environmental degradation of the Earth is an issue that cannot be fundamentally resolved without international cooperation. Ухудшение состояния окружающей среды Земли представляет собой проблему, которая не может быть по сути решена без международного сотрудничества.
Arguments based on ignorance or incompetence are aimed fundamentally at masking authoritarianism and disregard of citizens by averting dialogue, discussion and consultation. Аргументы, в основе которых лежат незнание и некомпетентность, направлены, по сути, на то, чтобы замаскировать авторитаризм и пренебрежение правами граждан, отказываясь от диалога, обсуждений и согласования позиций.
Nearly a decade after the end of the conflict in this region, Kosovo fundamentally remains an ethnically segregated society. Спустя почти десятилетие после окончания конфликта в этом регионе Косово по сути остается этнически сегрегированным обществом.
While fundamentally agreeing with all of those proposals, I would like to focus on several of their action-oriented aspects. Хотя мы по сути согласны со всеми этими предложениями, я хотел бы остановиться на некоторых их аспектах, ориентированных на конкретные действия.
There are basic similarities with the UCP because standby and commercial practices are fundamentally the same. Имеются основополагающие элементы сходства с УПО, поскольку обычаи в практике резервных и в практике товарных аккредитивов являются по сути аналогичными.
It was observed that human trafficking was fundamentally a matter of human rights. Было отмечено, что торговля людьми по сути представляет собой вопрос прав человека.
In those aspects that make human beings human, women and men are fundamentally equal. В тех аспектах, благодаря которым люди становятся людьми, женщины и мужчины по сути равны.
We believe that Goal 2 of the Millennium Development Goals to achieve universal primary education fundamentally ignores the special and specific educational needs of disabled children. Мы считаем, что в цели 2 Целей развития тысячелетия, предусматривающей достижение всеобщего начального образования, по сути игнорируются специальные и особые образовательные потребности детей с ограниченными возможностями.
It is interesting to note that this latter information is fundamentally consistent with information contained in the present report of the Monitoring Group. Интересно отметить, что последняя информация по сути согласуется с информацией, содержащейся в настоящем докладе Группы контроля.
The Millennium Development Goals are fundamentally related to the basic need of people to attain a normal life. По сути, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, касаются основных потребностей людей, удовлетворение которых необходимо для нормальной жизни.
More fundamentally, Singapore believes that each country has a sovereign right to decide on this matter for itself. По сути, Сингапур считает, что каждая страна имеет суверенное право самостоятельно принимать решение по этому вопросу.
Taylor's recent arrest does not fundamentally change the grounds for which the travel ban restriction was established. Недавний арест Тейлора по сути не меняет причины, на основании которых были установлены ограничения на поездки.
The procedures and principles which govern the National Convention remain fundamentally anti-democratic. Процедуры и принципы, регулирующие деятельность Национального собрания, по сути остаются антидемократическими.
It will fundamentally have to be a political solution. По сути, должно быть политическое решение.
And that fundamentally we are all part of a global family and our destinies are very much linked with yours. И осознать, что по сути все мы часть глобальной семьи и что наши судьбы очень тесно связаны с вашими.
Peacekeeping was fundamentally different from peace enforcement and venturing into grey areas would complicate missions, erode neutrality and undermine credibility, while endangering the safety and security of peacekeepers. Поддержание мира по сути отличается от принуждения к миру, а действия в "серых зонах" будут усложнять осуществление миссии, нарушать нейтралитет и подрывать доверие, подвергая угрозе безопасность и защищенность миротворцев.
The sense that, fundamentally, national affiliation passes from the father; общепринятое представление, что по сути гражданство должно передаться по отцовской линии;
They took a fundamentally dehumanizing experience - 30 kids with their fingers on their lips, not allowed to interact with each other. Они взяли по сути лишенную душевного тепла практику - 30 детей, с пальцами, прижатыми к губам, которым запрещено общаться друг с другом.
It is fundamentally a question of maintaining effective, comprehensive and continuous control over weapons to prevent their falling into the hands of unauthorized persons or parties engaged in illicit arms trade. По сути, это вопрос обеспечения эффективного, всеобъемлющего и постоянного контроля за оружием, чтобы предотвратить его попадание в руки неуполномоченных лиц или сторон, занимающихся незаконной торговлей оружием.