This is because the conflict is fundamentally a comprehensive one. |
Дело в том, что этот конфликт является, по сути, комплексным. |
The principle of "two viable States" is fundamentally an issue of the welfare of the people. |
Принцип сосуществования «двух жизнеспособных государств» по сути является принципом обеспечения благосостояния народа. |
Global environmental change is therefore fundamentally a social problem as well. |
Поэтому глобальное изменение окружающей среды являются по сути и социальной проблемой. |
The issue cannot be fundamentally resolved if the domestic crisis in Somalia is not effectively addressed. |
По сути, эту проблему нельзя решить без эффективного преодоления внутреннего кризиса в этой стране. |
All those programs that Edward Snowden has exposed fundamentally are ways of acquiring information. |
Все те программы, которые обнародовал Эдвард Сноуден, по сути являются инструментами сбора информации. |
This is particularly the case when a Government has put in place an export-promotion policy that fundamentally subsidizes exporters. |
Это наблюдается прежде всего в тех случаях, когда правительство осуществляет политику поощрения экспорта, предусматривающую по сути субсидирование экспортеров. |
The environmental degradation of the Earth is an issue that cannot be fundamentally resolved without international cooperation. |
Ухудшение состояния окружающей среды Земли представляет собой проблему, которая не может быть по сути решена без международного сотрудничества. |
Arguments based on ignorance or incompetence are aimed fundamentally at masking authoritarianism and disregard of citizens by averting dialogue, discussion and consultation. |
Аргументы, в основе которых лежат незнание и некомпетентность, направлены, по сути, на то, чтобы замаскировать авторитаризм и пренебрежение правами граждан, отказываясь от диалога, обсуждений и согласования позиций. |
Nearly a decade after the end of the conflict in this region, Kosovo fundamentally remains an ethnically segregated society. |
Спустя почти десятилетие после окончания конфликта в этом регионе Косово по сути остается этнически сегрегированным обществом. |
While fundamentally agreeing with all of those proposals, I would like to focus on several of their action-oriented aspects. |
Хотя мы по сути согласны со всеми этими предложениями, я хотел бы остановиться на некоторых их аспектах, ориентированных на конкретные действия. |
There are basic similarities with the UCP because standby and commercial practices are fundamentally the same. |
Имеются основополагающие элементы сходства с УПО, поскольку обычаи в практике резервных и в практике товарных аккредитивов являются по сути аналогичными. |
It was observed that human trafficking was fundamentally a matter of human rights. |
Было отмечено, что торговля людьми по сути представляет собой вопрос прав человека. |
In those aspects that make human beings human, women and men are fundamentally equal. |
В тех аспектах, благодаря которым люди становятся людьми, женщины и мужчины по сути равны. |
We believe that Goal 2 of the Millennium Development Goals to achieve universal primary education fundamentally ignores the special and specific educational needs of disabled children. |
Мы считаем, что в цели 2 Целей развития тысячелетия, предусматривающей достижение всеобщего начального образования, по сути игнорируются специальные и особые образовательные потребности детей с ограниченными возможностями. |
It is interesting to note that this latter information is fundamentally consistent with information contained in the present report of the Monitoring Group. |
Интересно отметить, что последняя информация по сути согласуется с информацией, содержащейся в настоящем докладе Группы контроля. |
The Millennium Development Goals are fundamentally related to the basic need of people to attain a normal life. |
По сути, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, касаются основных потребностей людей, удовлетворение которых необходимо для нормальной жизни. |
More fundamentally, Singapore believes that each country has a sovereign right to decide on this matter for itself. |
По сути, Сингапур считает, что каждая страна имеет суверенное право самостоятельно принимать решение по этому вопросу. |
Taylor's recent arrest does not fundamentally change the grounds for which the travel ban restriction was established. |
Недавний арест Тейлора по сути не меняет причины, на основании которых были установлены ограничения на поездки. |
The procedures and principles which govern the National Convention remain fundamentally anti-democratic. |
Процедуры и принципы, регулирующие деятельность Национального собрания, по сути остаются антидемократическими. |
It will fundamentally have to be a political solution. |
По сути, должно быть политическое решение. |
And that fundamentally we are all part of a global family and our destinies are very much linked with yours. |
И осознать, что по сути все мы часть глобальной семьи и что наши судьбы очень тесно связаны с вашими. |
Peacekeeping was fundamentally different from peace enforcement and venturing into grey areas would complicate missions, erode neutrality and undermine credibility, while endangering the safety and security of peacekeepers. |
Поддержание мира по сути отличается от принуждения к миру, а действия в "серых зонах" будут усложнять осуществление миссии, нарушать нейтралитет и подрывать доверие, подвергая угрозе безопасность и защищенность миротворцев. |
The sense that, fundamentally, national affiliation passes from the father; |
общепринятое представление, что по сути гражданство должно передаться по отцовской линии; |
They took a fundamentally dehumanizing experience - 30 kids with their fingers on their lips, not allowed to interact with each other. |
Они взяли по сути лишенную душевного тепла практику - 30 детей, с пальцами, прижатыми к губам, которым запрещено общаться друг с другом. |
It is fundamentally a question of maintaining effective, comprehensive and continuous control over weapons to prevent their falling into the hands of unauthorized persons or parties engaged in illicit arms trade. |
По сути, это вопрос обеспечения эффективного, всеобъемлющего и постоянного контроля за оружием, чтобы предотвратить его попадание в руки неуполномоченных лиц или сторон, занимающихся незаконной торговлей оружием. |