In this regard, it is fundamentally a security risk management entity. |
Поэтому Секция безопасности по существу является структурой, которая занимается управлением рисками в сфере безопасности. |
This case is fundamentally about the monitoring of elections by civil society observers, and not about the conduct of election campaigns. |
Это дело по существу касается мониторинга выборов наблюдателями от гражданского общества, а не проведения избирательных кампаний. |
People have to understand that we've created a way of life that's fundamentally unsustainable. |
Людям нужно понять, что мы создали способ жизни, который по существу не устойчивый. |
Mr. ALBA proposed inserting the word "fundamentally" before the words "from a market perspective". |
Г-н АЛЬБА предлагает добавить слова "по существу" перед словами "с точки зрения рынка". |
The post-UNMISET United Nations presence Australia proposes would be fundamentally different in nature from the missions that have gone before it. |
Присутствие Организации Объединенных Наций после МООНПВТ, которое предлагает Австралия, будет по существу отличаться от миссий, которые были до этого. |
But the success or failure of the entire vision of Monterrey depends fundamentally on a larger vision of global partnership. |
Но успех или неудача всей концепции Монтеррея по существу зависит от более широкого подхода к глобальному партнерству. |
In these respects, the situation remains fundamentally unchanged from my last report. |
В этом отношении положение остается по существу без изменений со времени представления моего предыдущего доклада. |
On the one hand, the current crisis is fundamentally a crisis of payments. |
С одной стороны, нынешний финансовый кризис, по существу, является кризисом платежей. |
Obviously, I'm very grateful for the job, erm... and I don't think he's fundamentally a bad person... |
Конечно, я очень благодарен за предоставленную работу... и я бы не сказал, что он по существу плохой человек... |
While we are fundamentally in harmony with the Secretary-General's triad, I would like to elaborate on each of its constituents. |
В то время как мы по существу согласны с триадой Генерального секретаря, я хотел бы остановиться на каждой из ее составляющих. |
It is also - and fundamentally - a problem of exclusion from access to productive assets, resources and opportunities. |
Это также, по существу, проблема лишения доступа к средствам производства, ресурсам и возможностям. |
The narrow interpretation of social protection has been more or less restricted to social security systems that are fundamentally occupational related insurance schemes - both publicly provided and private. |
В узком понимании социальная защита более или менее сводится к системам социального обеспечения, которые по существу представляют собой либо государственные, либо частные системы страхования по месту работы. |
Most fundamentally, what does China represent in terms of values and ideas? |
По существу, что же собой представляют ценности и идеи Китая? |
It is the opinion of the Monitoring Group that fundamentally the concept of a draft list as mandated by the resolution is premature at the current stage of the investigations. |
Группа контроля считает, что, по существу, на нынешнем этапе расследований преждевременно разрабатывать концепцию проекта перечня в соответствии с требованием, изложенным в резолюции. |
This conqueror's law recognized as valid the unequal and fundamentally oppressive treaties that the colonizers signed with the indigenous populations with the ultimate aim of carrying off all their movable and immovable property. |
Этим захватническим правом признается действительность неравноправных, по существу кабальных договоров, которые подписывались колонизаторами с коренными народами с целью окончательного завладения всем их движимым и недвижимым имуществом. |
Such obstacles, which are fundamentally of a political or institutional nature, may not be solved by the creation of a new working group of independent experts, as recommended by Commission on Human Rights resolution 2001/71. |
Поскольку эти препятствия по существу носят политический или институциональный характер, не исключено, что с созданием очередной рабочей группы независимых экспертов в соответствии с рекомендацией Комиссии по правам человека, изложенной в резолюции 2001/71, они так и не будут устранены. |
Mr. Wittmann (United States of America) said that his delegation was unable to join the consensus on the draft resolution, which was both fundamentally flawed and internally inconsistent. |
Г-н Уитмэн (Соединенные Штаты) говорит, что его делегация не может присоединиться к консенсусу в отношении данного проекта резолюции, который неверен по существу и, кроме того, отличается внутренней непоследовательностью. |
Where the insolvency law does seek to achieve a result that differs or fundamentally departs from the general law it is highly desirable that that result be the product of careful consideration and conscious policy in that direction. |
Если законодательство о несостоятельности действительно стремится к достижению результата, отличающегося или по существу отходящего от норм общего законодательства, весьма желательно, чтобы такой результат был получен после тщательного рассмотрения и проведения сознательной политики в этом направлении. |
More fundamentally, the problem referred to by the Special Rapporteur was more in the nature of an economic issue than a human rights violation by the State. |
Если говорить по существу, то проблема, затронутая Специальным докладчиком, скорее всего носит экономический характер, а не является нарушением прав человека со стороны государства. |
Furthermore, sustainable forest management is not, fundamentally, a charitable endeavour; it is a question of different elements of society equitably compensating for the benefits they receive. |
Наряду с этим неистощительное ведение лесного хозяйства не является по существу благотворительным мероприятием; проблема заключается в том, что элементы общества должны справедливо компенсировать блага, которые они получают. |
The involvement of the international community, in all efforts aimed at the resolution of the conflict of Western Sahara, has been fundamentally justified by the fact that the United Nations is dealing with a decolonization question. |
Участие международного сообщества во всех усилиях, направленных на урегулирование конфликта в Западной Сахаре, по существу обусловлено тем, что для Организации Объединенных Наций это вопрос деколонизации. |
The Becket Fund for Religious Liberty contends that the notion of defamation of religion is fundamentally inconsistent with the founding principles of the United Nations and violates the very foundations of the human rights tradition by protecting ideas rather than the individuals who hold them. |
Фонд Бекета за религиозную свободу утверждает, что понятие диффамации религии по существу несовместимо с основополагающими принципами Организации Объединенных Наций и подрывает устои правозащитной традиции, поскольку предполагает защиту идей, а не людей, которые их придерживаются. |
Right? We always think of it as stealing music, but fundamentally, it's a distributed data storage and retrieval system, where people, for very obvious reasons, are willing to share their bandwidth and their storage to create something. |
Верно? Мы всегда думаем о ней в контексте кражи музыки, но по существу, это распределенная система хранения и поиска данных, в которой люди по очевидным причинам желают поделиться пропускными способностями своей сети и памятью, чтобы создать что-то. |
We always think of it as stealing music, but fundamentally, it's a distributed data storage and retrieval system, where people, for very obvious reasons, are willing to share their bandwidth and their storage to create something. |
Мы всегда думаем о ней в контексте кражи музыки, но по существу, это распределенная система хранения и поиска данных, в которой люди по очевидным причинам желают поделиться пропускными способностями своей сети и памятью, чтобы создать что-то. |
The need for security assurances also arose fundamentally from the provisions of the United Nations Charter which very clearly stipulated that States had undertaken not to use or threaten to use force, and that meant all kinds of force with any kind of weapon. |
Необходимость в гарантиях безопасности, по существу, также проистекает из положений Устава Организации Объединенных Наций, в котором весьма четко предусматривается, что государства обязуются не прибегать к силе или к угрозе силой, причем имеется в виду всякого рода сила, сопряженная с применением любого рода оружия. |