This failure is fundamentally a government responsibility. |
Ответственность за такое бездействие лежит главным образом на правительстве. |
However, it is clear that the degree of follow-up on the recommendations made by these commissions will fundamentally determine their effectiveness. |
Тем не менее очевидно, что эффективность их работы главным образом определяется объемом последующих мер по выполнению вынесенных комиссиями рекомендаций. |
In settling historical Treaty claims, the Crown considers that redress should relate fundamentally to the nature and extent of the breaches suffered. |
Что касается урегулирования связанных с Договором исторических претензий, то Корона считает, что возмещение должно касаться главным образом характера и масштабов нарушений Договора. |
The underlying purpose of the system that emerged in the 1940s was fundamentally to address regional and international security problems in all their political and economic dimensions. |
Основополагающая цель системы, которая сформировалась в 40-е годы, заключалась главным образом в том, чтобы урегулировать региональные и международные проблемы в области безопасности во всех их политических и экономических аспектах. |
The Committee appreciated the institutional efforts made to implement affirmative action measures for women and the progress achieved, fundamentally in 1998. |
Комитет дал позитивную оценку усилиям Института, предпринятым в целях осуществления программы позитивных действий в отношении женщин, и достигнутому прогрессу, главным образом в 1998 году. |
And serious restructuring, as we have implied, is fundamentally about investment. |
Итак, кардинальная реструктуризация, как мы предполагаем, касается главным образом инвестиций. |
The resolution of the Congolese conflict must come about, fundamentally, through the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Урегулирование конголезского конфликта должно, главным образом, происходить на основе осуществления Лусакского соглашения о прекращении огня. |
Full implementation of the travel ban depends fundamentally on the quality and credibility of the list. |
Полное осуществление запрета на поездки зависит главным образом от качества и достоверности информации, включаемой в перечень. |
In ancient civilizations the tax collectors were fundamentally used for collecting population number and taxes to determine a country's strength and wealth. |
В древних цивилизациях сборщики налогов главным образом использовались для сбора информации о численности населения и сбора податей для определения мощи и благосостояния страны. |
Delivery depended fundamentally on the provision of adequate resources and thus required the developed countries to meet the internationally agreed targets for ODA. |
Исполнительская деятельность зависит главным образом от степени достаточности ресурсов, а это требует того, чтобы развитые государства неукоснительно выполняли задачи, согласованные в отношении помощи в целях развития. |
The cause of terrorism is fundamentally the success of terrorism. |
Причиной терроризма является главным образом успех терроризма. |
Nicaragua's progress towards social development was fundamentally due to its participation in the Bolivarian alliance, which was a source of unity, integration and complementarity in the Americas. |
Прогресс Никарагуа в сфере социального развития главным образом объясняется ее участием в Боливарианском альянсе, который является основой единства, интеграции и взаимодополняемости на Американском континенте. |
It was fundamentally about respect for the human rights of indigenous peoples, including their right to participate in the States while pursuing their own vision of economic, social and cultural well-being. |
В ней главным образом идет речь об уважении к правам человека коренных народов, в том числе их права участвовать в жизни государств, следуя в то же время своим собственным представлениям об экономическом, социальном и культурном благосостоянии. |
Thus, a restraining order is fundamentally aimed at providing appropriate and prompt protection for the injured party prior to the termination of the proceedings. |
Таким образом, запретительный судебный приказ направлен главным образом на обеспечение надлежащей и оперативной защиты пострадавшей стороны до окончания разбирательства по делу. |
However, we wish to draw the attention of this Assembly to the optimal level of coordination and mutual understanding that we as a Government have been able to achieve with organizations of Nicaraguan civil society, fundamentally through our national AIDS commission. |
Однако мы хотели бы привлечь внимание Ассамблеи к оптимальному уровню участия и взаимопонимания, которого мы как правительство смогли добиться с организациями гражданского общества Никарагуа, главным образом через посредство нашей национальной комиссии по СПИДу. |
Furthermore, it was disquieting to find that in an international system designed to consolidate democracy and the principles of freedom and social development, racism persisted, fundamentally because of socio-economic and political factors. |
Кроме того, вызывает обеспокоенность факт, что в международной системе, направленной на укрепление демократии и принципов свободы и социального развития сохраняется расизм, что обусловливается главным образом социально-экономическими и политическими факторами. |
(a) Whether natural geophysical events lead to disaster depends fundamentally on the extent of preparedness and the abilities of resistance of the affected communities. |
а) приведут ли природные геофизические явления к катастрофе, зависит главным образом от степени готовности и способности затрагиваемых общин к противодействию. |
The Judiciary should be strengthened by providing training for its members, but fundamentally by ensuring compliance with its decisions, which must be reached without political pressure, threats against judges or fear of reprisals. |
Следует укрепить судебные органы путем надлежащей подготовки их сотрудников, но главным образом посредством обеспечения выполнения их решений, которые должны выноситься без какого-либо политического давления, угроз в отношении судей и страха перед репрессиями. |
While the chances for a lasting peace are fundamentally in the hands of the political and military leaders of the country, the international community cannot ignore the atrocious effects of this conflict on innocent civilians. |
Хотя шансы на установление прочного мира главным образом зависят от политических и военных лидеров страны, международное сообщество не может игнорировать ужасающие последствия этого конфликта для ни в чем не повинных граждан. |
The Millennium Summit Declaration, as well as the declarations of other major international conferences and special sessions of the General Assembly, have embraced the notion that social development is fundamentally about the progressive realization of human rights. |
В принятой на Саммите тысячелетия Декларации, а также в декларациях, принятых на других важных международных конференциях и специальных сессиях Генеральной Ассамблеи, отражена идея о том, что социальное развитие главным образом связано с последовательным осуществлением прав человека. |
Members also said that the object and purpose of the unilateral act, which the Rapporteur considered fundamentally treaty-based, should be taken into account for the purposes of interpretation. |
Кроме того, указывалось, что для толкования следует учитывать объект и цель одностороннего акта, который рассматривался Докладчиком как главным образом конвенционный. |
Our mandate is fundamentally to facilitate the process of emergence of this local civil society and then to gently recede into the background and support them in whatever way we can. |
Наш мандат заключается главным образом в оказании содействия процессу восстановления этого местного гражданского общества, затем его упрочению на местах и оказанию ему поддержки всеми возможными средствами. |
The Government indicated that it expected the activities of the Office to be oriented fundamentally towards issues related to capacity-building in the field of human rights and humanitarian assistance in Angola. |
Как было указано правительством, оно ожидает, что деятельность Отделения будет ориентирована главным образом на вопросы, касающиеся создания потенциала в области прав человека и гуманитарной помощи в Анголе. |
The success of this partnership, which we all wish for, depends fundamentally on the will and ability of the Council to act as the guarantor of international peace and security. |
Успех этого партнерства, на который все мы надеемся, зависит главным образом от воли и способности Совета действовать в качестве международного гаранта мира и безопасности. |
I mention this for the benefit of those who are unaware that violence against women in Darfur is fundamentally and actively caused by the armed movements that are intent on preventing the establishment of peace and security in Darfur. |
Я упоминаю об этом для тех, кто не знает, что насилие в отношении женщин в Дарфуре главным образом и активно совершается членами вооруженных движений, которые намерены не допустить установления мира и безопасности в Дарфуре. |