Second, States and international organizations are fundamentally different. |
Во-вторых, государства и международные организации существенно отличаются друг от друга. |
That, in my view, gives us the first opportunity as a community to fundamentally change the world. |
Что, на мой взгляд, впервые даёт возможность нам, как обществу, существенно изменить мир. |
The latest political developments and the formation of an interim government for Afghanistan have fundamentally affected the framework under which sanctions were adopted. |
Политические события последнего времени и формирование временного правительства Афганистана существенно сказались на том, что легло в основу принятых санкций. |
More fundamentally, the US has long been a leading example of what market economies and democratic politics can accomplish. |
Еще более существенно то, что США на протяжении длительного времени являются примером того, чего могут достигнуть рыночные экономики и демократические политические взгляды. |
Even more fundamentally, racial considerations also influence the nature of America's political institutions. |
Еще более существенно то, что расовые убеждения также влияют на природу политических учреждений Америки. |
This deterred not only foreign and domestic investment, but, more fundamentally, the formation of the very institutions needed for successful economic development. |
Это не только отпугивает иностранные и внутренние инвестиции, но, что более существенно, препятствует формированию тех самых институтов, которые так необходимы для успешного экономического развития. |
Today, 52 years after the foundation of the United Nations, the world situation has changed fundamentally. |
Сегодня, 52 года спустя после основания Организации Объединенных Наций, ситуация в мире существенно изменилась. |
The underlying dynamics have not changed fundamentally since then. |
Основная динамика с тех пор существенно не изменилась. |
The arbitral tribunal ruled that the buyer fundamentally breached the contract and is therefore liable under articles 61 and 64 CISG. |
Арбитражный суд постановил, что покупатель существенно нарушил договор и поэтому несет финансовую ответственность в соответствии со статьями 61 и 64 КМКПТ. |
The past eight years have been difficult, but the situation in Afghanistan has fundamentally improved. |
Последние восемь лет были нелегкими, однако положение в Афганистане существенно улучшилась. |
By studying how various cultures fundamentally differed in how they live then she'd be able to interact more efficiently with them. |
Изучала как различные культуры существенно отличаются по тому, как они живут тогда она была бы в состоянии взаимодействовать более эффективно с ними. |
The crimes committed by the Russian occupants and their proxy regimes over the past 20 years have fundamentally distorted the demography of both the Abkhazia and Tskhinvali regions. |
Преступления, совершенные российскими оккупантами и их марионеточными режимами за последние 20 лет, существенно нарушили демографию как Абхазского, так и Цхинвальского регионов. |
Internet Explorer 7 makes surfing the web fundamentally safer by offering greater protection against viruses, spyware, and other online risks. |
Новая версия Internet Explorer 7(8) делает серфинг сети существенно более безопасным, предлагая большую защиту против вирусов, программ - шпионов, и других онлайн рисков. |
Disaster is an opportunity for thinking of ways to make the world fundamentally better - and also prevent future crises. |
Бедствия дают нам повод к размышлению о способах сделать мир существенно лучше, а также о способах предотвратить будущие кризисы. |
At best, our proposal could fundamentally improve the quality of public institutions and thus transform economics and politics in Nigeria for decades to come. |
В лучшем случае наше предложение может существенно повысить эффективность государственных учреждений и коренным образом изменить экономику и политику в Нигерии на десятки лет вперед. |
The Ministry of Foreign Affairs considers such statements and comments to be a deceptive interpretation of recent events which fundamentally obstruct the logical development of the Nagorny Karabakh peace process. |
Министерство иностранных дел усматривает в таких заявлениях и замечаниях попытку представить в превратном свете события последнего времени, что существенно препятствует логическому развитию нагорно-карабахского мирного процесса. |
ICT may reshape, fundamentally restructure and reorganize working methods, and may ultimately lead to the restructuring of the sectors in which they are used. |
ИКТ могут изменить, существенно преобразовать и реорганизовать методы работы и в конечном счете видоизменить сектора, в которых они используются. |
How these potential conflicts of interest are resolved can fundamentally influence the ability of services to provide assistance to vulnerable groups and individuals. |
Методы, применяемые для устранения таких потенциальных коллизий интересов, могут существенно повлиять на способность сферы услуг представлять вспомоществование уязвимым группам и лицам. |
The alternative scenarios (to the benchmark scenario) fundamentally alter the state of production and consumption of energy resources in the balances at national and regional levels. |
«Альтернативные» сценарии (по отношению к «базовому») существенно изменяют ситуацию с производством и потреблением энергетических ресурсов на национальном и региональном уровнях формирования балансов. |
Finally, my delegation would like to reiterate that Switzerland continues to believe that justice and peace are mutually reinforcing and fundamentally complementary, and even inextricably linked. |
Наконец, моя делегация хотела бы вновь подчеркнуть, что Швейцария по-прежнему убеждена в том, что правосудие и мир взаимно укрепляют и существенно дополняют друг друга и даже являются неразрывными. |
The implementation of the new consolidated enterprise resource planning system, known as Umoja, will fundamentally improve, harmonize and modernize the existing workflow and business processes related to procurement in the United Nations Secretariat. |
Благодаря внедрению новой единой системы общеорганизационного планирования ресурсов, известной как «Умоджа», будут существенно усовершенствованы, упорядочены и модернизированы различные использующиеся в настоящее время рабочие процессы, связанные с закупочной деятельностью в Организации Объединенных Наций. |
Most fundamentally, a finite model of medicine must accept human aging and death as part of the human life cycle, not some kind of preventable condition. |
Наиболее существенно то, что конечная модель медицины должна принять человеческое старение и смерть как часть цикла человеческой жизни, а не какое-то заболевание, которое можно предотвратить. |
Including more women in top positions, both in the public and private sector, changes decision-making processes fundamentally, because women tend to play down the importance of formalities and communicate directly, thereby overcoming organizational blockages. |
Назначение большего количества женщин на руководящие посты как в государственном, так и в частном секторе, существенно меняет процессы принятия решений, потому что женщины имеют тенденцию преуменьшать важность формальностей и общаться прямо, тем самым преодолевая организационные блокировки. |
It was ready, however, to take part in negotiations on the reform of the peacekeeping scale established in 1973 and acknowledged that the capacity to pay of many countries had changed fundamentally since that time. |
Но она готова принять участие в переговорах о реформировании шкалы взносов на проведение операций по поддержанию мира, разработанной в 1973 году, признавая тот факт, что платежеспособность многих стран с того времени существенно изменилась. |
This story is fundamentally different from the savings shortage and savings glut hypotheses, and it leads to dramatically different policies. |
Эта история существенно отличается от гипотез о недостатке и избытке сбережений, и она ведет к существенно отличной политике. |