The studies do not necessarily represent fundamentally new departures in research in these areas. |
Такие исследования отнюдь не являются принципиально новыми подходами к научному анализу различных вопросов. |
Let us remember that some of the rules in that regard were laid down in a world that was fundamentally different from today's. |
Следует помнить, что некоторые правила в этой области были установлены, когда мир принципиально отличался от современного мира. |
He underscored the importance of avoiding the risk, when employing these indicators, of creating crude comparisons between countries that are fundamentally different. |
Он особо отметил необходимость при использовании таких показателей избегать соблазна проводить грубые сопоставления между странами, принципиально друг от друга отличающимися. |
Immunity from international criminal jurisdiction appears to be fundamentally different from immunity from national criminal jurisdiction. |
Вопрос об иммунитете от международной уголовной юрисдикции, как представляется, принципиально отличается от вопроса об иммунитете от национальной уголовной юрисдикции. |
A fundamentally new legal basis for the public status and social purpose of courts is being created. |
Создана принципиально новая правовая база, регламентирующая основы общественного статуса судьи, его социального предназначения. |
Turkmenistan fundamentally advocates increasing the peacebuilding potential of the Organization, in accordance with the realities of global development. |
Туркменистан принципиально выступает за наращивание миротворческого потенциала Организации в соответствии с реалиями глобального развития. |
We are about to launch a product that will fundamentally alter the landscape of this company. |
Мы собираемся запустить продукт, который принципиально изменит направление этой компании. |
It should be noted that statistics on the number of non-profit organizations come from various sources and may diverge due to fundamentally different approaches to counting NGOs of different statuses. |
Следует отметить, что возможное расхождение данных о численности некоммерческих организаций, представляемых разными источниками, вызвано принципиально различными подходами к учету НПО разного статуса. |
It considers, however, that the two cases and the claims of violations of the Convention contained therein are fundamentally different. |
Тем не менее Комитет считает, что эти два дела и заявления о нарушении Конвенции принципиально отличаются друг от друга. |
Organizations that have formally defined business architecture can reference CSPA when describing aspects of their business architecture which are fundamentally in common with other producers of official statistics. |
Организации, формально определившие свою производственную архитектуру, могут ссылаться на ЕАСП при описании тех аспектов своей производственной архитектуры, которые являются принципиально общими с другими официальными статистическими структурами. |
Given the defects and limitations of the present system, the Panel is of the view that a fundamentally different system should now be adopted. |
Принимая во внимание дефекты и ограничения нынешней системы, Группа считает, что сегодня необходимо взять на вооружение принципиально иную систему. |
In addition to the "differing issues" explanation, the entities doing technical cooperation also fall into a limited number of categories of fundamentally different functional natures. |
Помимо того, что было сказано в отношении «различия проблем», подразделения, занимающиеся вопросами технического сотрудничества, также подпадают под ограниченное число категорий, принципиально различных по своему функциональному характеру. |
And, although the structure and the functions of the Organization took shape in an international environment fundamentally different from ours, time has only reaffirmed their universal importance. |
И хотя структура и функции ООН формировались в принципиально иной международной обстановке, время только подтвердило их всеобщую значимость. |
For example, they would argue that the theory of the natural numbers is fundamentally valid, in a way that does not require any specific context. |
Например, они утверждают, что теория натуральных чисел обоснована таким образом, что принципиально не требует конкретного контекста рассмотрения. |
Such a funding scheme is essential for promoting breakthroughs in the long run, because it encourages researchers to take on risky projects with fundamentally unpredictable outcomes but potentially high gains. |
Такая схема финансирования имеет важное значение для содействия прорывам в долгосрочной перспективе, потому что она поощряет исследователей взять на себя рискованные проекты с принципиально непредсказуемыми последствиями, но потенциально высокими преобразованиями. |
And, in the third scenario, central governments are fundamentally weak, with markets - and the enterprises that dominate them - providing almost all services. |
А в третьем сценарии центральные правительства принципиально слабы, а рынки - и предприятия, которые ими управляют - предоставляют практически все услуги. |
And, while economics presents its own methodological problems, the basic challenges facing researchers are not fundamentally different from those faced by researchers in other fields. |
И, в то время как экономика имеет свои собственные методологические проблемы, основные задачи, стоящие перед исследователями, принципиально не отличается от тех, с которыми сталкиваются исследователи в других областях. |
The sixteenth session of the Supreme Council of the Republic of Tajikistan, which was held in these conditions, laid fundamentally new foundations for establishing peace and civil harmony in our country. |
Состоявшаяся в этих условиях 16-я сессия Верховного совета Республики Таджикистан заложила принципиально новые основы для установления мира и гражданского согласия в стране. |
We must strive to understand the nature of the new global political economic and social environment which is fundamentally different from that of 1945. |
Мы должны стремиться понять суть новой глобальной политической, экономической и социальной среды, которая принципиально отличается от существовавшей в 1945 году. |
Yesterday the Government of Canada announced an unprecedented and comprehensive agreement that will fundamentally change the relationship between Canada and the First Nations in the Province of Manitoba. |
Вчера правительство Канады объявило о беспрецедентном всеобъемлющем соглашении, которое принципиально изменит взаимоотношения между Канадой и коренными народами в провинции Манитоба. |
Migrants and refugees are fundamentally different and must be treated differently under international law. |
Мигранты принципиально отличаются от беженцев, и их положение должно по-разному регулироваться в соответствии с нормами международного права. |
That for me, I mean, philosophy is fundamentally about... our finite situation. |
Я хочу сказать, что для меня философия принципиально связана с нашей конечностью. |
A fundamentally new development has been the creation of children's associations attached to non-governmental organizations. |
Появилось принципиально новое направление - создание детских объединений при неправительственных организациях. |
The first two fundamentally involve transferring tasks from humans to machines. |
Первые две категории принципиально включают передачу задач от людей машинам. |
You're attempting to build a life with a man who is fundamentally dishonest. |
Ты пытаешься построить жизнь с человеком, который принципиально бесчестен. |