We know that something has gone fundamentally wrong. |
Мы знаем, что что-то пошло совершенно не так. |
The original vegetation of the highlands and mountain ridges was fundamentally different. |
Первоначальная растительность высокогорий и горных хребтов была совершенно иной. |
Non-international armed conflict involves a confrontation between parties whose legal status is fundamentally unequal. |
В вооруженном конфликте немеждународного характера сталкиваются стороны, которые имеют совершенно разный юридический статус. |
Projet companies are fundamentally different counter-parties than large industrial users |
Компании, отвечающие за проект, являются совершенно различными участниками по сравнению с крупными промышленными потребителями |
The human rights approach to poverty reduction reflected a fundamentally different set of assumptions. |
Правозащитный подход к сокращению масштабов нищеты отражает совершенно другую систему постулатов. |
The draft resolution before the Assembly today lays out the key features of fundamentally different system. |
В находящемся сегодня на рассмотрении Генеральной Ассамблеи проекте резолюции изложены основные характеристики совершенно новой системы. |
In order to reply to this question, it is necessary to draw a distinction between two possible scenarios that are fundamentally different. |
Ответ на этот вопрос обусловливает необходимость проведения различия между двумя совершенно разными возможными ситуациями. |
Participants said that the current situation was fundamentally different. |
По мнению участников, сегодня ситуация является совершенно иной. |
The Court is, nevertheless, a fundamentally different institution. |
Тем не менее Суд - это совершенно иной институт. |
Determinants of FDI and FPI are fundamentally different, although the locations of both types of investment are concentrated in almost the same small number of middle-income countries. |
В основе потоков ПИИ и ИПИ лежат совершенно различные факторы, хотя основным направлением обоих видов инвестиций выступает небольшое число одних и тех же стран со средним уровнем доходов. |
Arthur then comments, "I've always said there was something fundamentally wrong with the universe." |
Артур замечает: «Я всегда говорил, что со вселенной что-то совершенно не так». |
What if the EU were to take a fundamentally different view to the US on transferring advanced technology to China? |
Что если ЕС примет совершенно другую точку зрения на передачу современной технологии Китаю, чем США? |
In this spirit, this session of the General Assembly can be intensive and, I hope, fulfilling, for we have to address ourselves to the most pressing issues of disarmament in a fundamentally new security environment. |
В таком духе нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи может быть напряженной и, я надеюсь, плодотворной, ибо нам предстоит заняться наиболее насущными проблемами разоружения в совершенно новых условиях безопасности. |
This understanding has created unique and fundamentally transforming opportunities to refocus future development priorities on responding to the basic needs and unrealized aspirations of millions of disinherited women as well as on the realization of children's rights. |
Это понимание открывает уникальные и совершенно беспрецедентные возможности для того, чтоб изменить направленность будущих приоритетов развития, определив в качестве главной задачи удовлетворение основных потребностей и нереализованных чаяний миллионов обездоленных женщин, а также осуществление прав детей. |
The European Union, in the course of implementating a fundamentally new GSP scheme, has replaced such restrictions by a "modulation" of GSP preferences according to the import sensitivity of production sectors. |
В Европейском союзе была разработана практически совершенно новая схема ВСП, и в ней подобные ограничения были заменены "модуляцией" преференций ВСП в зависимости от "чувствительности" к импорту того или иного производственного сектора. |
Since many terms have fundamentally different meanings in different jurisdictions, an explanation of the use of the term in the Notes may assist in ensuring that the concepts discussed are clear and widely understood. |
Поскольку многие термины имеют совершенно разное значение в разных правовых системах, разъяснение использования конкретного термина в Комментариях может способствовать обеспечению того, чтобы обсуждаемые понятия были ясными и хорошо понятными. |
Many speakers stated that it would be fundamentally wrong for UNOPS to engage in fund-raising activities of its own and were gratified that the Executive Director had clarified this matter during his introduction. |
Многие ораторы высказывали мнение о том, что совершенно недопустимо, чтобы ЮНОПС проводило самостоятельные мероприятия по сбору средств, и с удовлетворением отметили, что Директор-исполнитель в своем вступительном слове внес ясность в этот вопрос. |
Information technology has made commerce, banking, entertainment, services, the assembly line, education and health care all fundamentally different today than they were only a decade ago. |
Информационные технологии сделали торговлю, банковское дело, индустрию развлечений, сферу услуг, производственные процессы, образование и здравоохранение совершенно иными, чем они были каких-то десять лет назад. |
The point was also made that the Commission should limit itself to consider immunity from criminal jurisdiction, it being noted that immunity from civil jurisdiction raised fundamentally different issues. |
Отмечалось также, что Комиссии следует ограничиться рассмотрением иммунитета от уголовной юрисдикции, поскольку в связи с иммунитетом от гражданской юрисдикции возникают совершенно иные вопросы. |
Compared to the last London Games, in 1948, when the world was emerging from the nightmare of war, the global situation today is fundamentally different, although it certainly remains very challenging. |
По сравнению с последними Играми в Лондоне в 1948 году, когда мир преодолевал ужасные последствия войны, сегодня ситуация в мире является совершенно иной, хотя, несомненно, остается очень сложной. |
In recent years, several States have continued the work begun by UNDP and have promoted the view that contemporary security challenges have changed fundamentally from those of the past, bringing new promises as well as new threats. |
В последние годы несколько государств продолжали работу, начатую ПРООН, они утверждают, что в настоящее время вызовы безопасности совершенно иные, нежели в прошлом, и это порождает новые надежды и новые угрозы. |
Support for the Council had been grounded in the belief that the mandate contained in General Assembly resolution 60/251 offered a real opportunity for a human rights discourse fundamentally different from that which had characterized the Commission on Human Rights. |
Оказанная Совету поддержка основывалась на убеждении, что его мандат, содержащийся в резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи, дает реальную возможность обсуждать вопросы прав человека совершенно по-иному, чем это происходило в Комиссии по правам человека. |
Similarly, though China remains fundamentally dissatisfied with its southern land borders and its sea borders to the east and southeast, its current leaders fear that isolation would result from an assertive and aggressive foreign policy. |
Точно так же, хотя Китай остается совершенно неудовлетворенным своими южными сухопутными границами и морскими границами на востоке и юго-востоке, его нынешние лидеры боятся, что в результате агрессивной внешней политики они окажутся в изоляции. |
The fundamentally different nature of technical change and therefore of environmental costs involved in applying pollution prevention to metal mining operations can be usefully illustrated by employing the concept of "corporate environmental trajectories". |
О совершенно ином характере технического прогресса, а потому и экологических издержек, связанных с предотвращением загрязнения при разработке месторождений металлических руд, отчетливо свидетельствует концепция "корпоративных экологических траекторий". |
Thus, the European Union, in the course of the implementation of a fundamentally new GSP scheme, has replaced such restrictions by a "modulation" of GSP preferences according to the import sensitivity of production sectors. |
Так, переходя к совершенно новой схеме ВСП, Европейский союз заменил подобные ограничения "модуляцией" преференций ВСП в зависимости от степени "чувствительности" производственных секторов к импорту. |