Therefore, cooperation with all mechanisms, in particular, the Organization of African Unity and subregional organizations, seems to us to be an absolutely fundamental element in combating poverty and its consequences by means of conflict prevention. |
Поэтому сотрудничество со всеми механизмами в частности с Организацией африканского единства и организациями на субрегиональном уровне, по нашему мнению, является самым главным элементом борьбы с нищетой и ее последствиями посредством предотвращения конфликтов. |
The Charter of the United Nations is the fundamental source of law in relation to the staffing of the Organization. |
Устав Организации Объединенных Наций является главным нормоустанавливающим документом для персонала Организации. |
The Court of Appeal stipulated that an individual's right to life, is the most fundamental of all human rights. |
Апелляционный суд вынес постановление, что право человека на жизнь является самым главным из всех прав человека. |
At the same time, many fundamental points united all parties in support of the Treaty, and, no one had said that the Treaty was obsolete or proposed drafting a new instrument to replace it. |
В то же время, по многим главным моментам участники были едины в своем желании поддержать Договор, причем никто не говорил, что Договор устарел, или предлагал разработать новый, заменяющий его инструмент. |
This is a fundamental requirement and an inescapable precondition in promoting food security and economic development - in short, in the framework of human security, which is a concept so dear to our Japanese friends. |
Это является главным требованием и непременным условием обеспечения продовольственной безопасности и экономического развития, иными словами, безопасности человека - концепции, столь близкой сердцу наших японских друзей. |
We believe that Security Council expansion on the basis of the principle of equitable geographic distribution continues to be a fundamental aspect of the reform of the Council and that this is an urgent need, in particular for developing countries. |
Мы считаем, что расширение членского состава Совета Безопасности на основе принципа справедливого географического распределения остается главным аспектом реформы Совета и что это - настоятельная необходимость, в частности, с точки зрения развивающихся стран. |
Of course, the increase in the membership of the Security Council - a subject that will soon be considered in this Hall - is a fundamental aspect of the essential restructuring of the Council. |
Несомненно, увеличение численного состава членов Совета Безопасности - вопрос, который вскоре будет рассматриваться в этом зале, - является главным аспектом существенной перестройки Совета. |
The statement welcomed the recommendations of the Economic Report on Africa, 1999, and particularly noted the new focus on fundamental factors, which needed to be addressed in order to reduce poverty by half by the year 2015. |
В заявлении приветствуются рекомендации, содержащиеся в "Докладе об экономическом положении в Африке, 1999 год", и, в частности, отмечается особое внимание, отводимое главным задачам, решение которых позволит вдвое сократить масштабы нищеты к 2015 году. |
Much UNDP support will involve policy advice, covering fundamental aspects of the economic and social environment needed for food security, such as access to assets and the purchasing power of the poor. |
Помощь со стороны ПРООН будет связана главным образом с консультированием по вопросам политики, охватывающим основополагающие аспекты экономического и социального положения, необходимые для обеспечения продовольственной безопасности, в частности, доступ к льготам и покупательная способность неимущих слоев. |
The first part of the analysis will deal with supervening impossibility of performance, fundamental change of circumstances, emergence of a new peremptory norm of general international law and, to a degree, severance of diplomatic or consular relations. |
Прежде всего следует рассмотреть такие обстоятельства, как последующая невозможность выполнения, коренное изменение обстоятельств, возникновение интерактивной нормы общего международного права и главным образом разрыв дипломатических и консульских отношений. |
The Committee expresses its serious concern at the State party's failure in practice to afford all detainees, including detainees held in facilities of the General Intelligence Directorate and the Public Security Department, all fundamental legal safeguards from the very outset of their detention. |
Комитет выразил серьезную обеспокоенность тем, что на практике государство-участник не предоставляет всем задержанным, в том числе лицам, заключенным под стражу Главным разведывательным управлением и Управлением общественной безопасности, все основные правовые гарантии с самого начала их задержания. |
Despite its difficulties, our Organization remains the principal forum offering all States, large and small, the same space for dialogue to address the fundamental issues surrounding our coexistence and future on this planet. |
Несмотря на сложности, наша Организация по-прежнему остается главным форумом, обеспечивающим всем государствам, как крупным, так и малым, равные возможности для диалога по ключевым проблемам, касающимся нашего сосуществования и будущего всей планеты. |
Allow me to digress somewhat and dwell on some important matters, although they are not of paramount concern at the moment, before focusing on the fundamental and primary themes of my letter. |
Позвольте мне несколько отклониться от сути и затронуть некоторые важные вопросы, несмотря на то, что они не являются в данный момент определяющими, прежде чем перейти к основным, главным темам моего письма. |
Consideration is currently under way in the Russian Federation regarding the establishment of a religious leaders' forum, the main focus of which would be aimed at minimizing the gaps and controversies that exist in the personal and fundamental views of different religions and denominations. |
В Российской Федерации в настоящее время рассматривается вопрос о создании форума религиозных лидеров, главным направлением работы которого будет уменьшение пробелов и ослабление противоречий в личных и фундаментальных позициях различных религий и конфессий. |
The Session supported the accomplishments of work area 1, which is fundamental for the parent bodies' work programme. "Flagship" publications such as the Forest Products Annual Market Review should be financed through the regular budget. |
Сессия поддержала деятельность в области работы 1, которая имеет непреходящее значение для осуществления программы работы вышестоящих органов. "Основные" публикации, например Ежегодный обзор рынка лесных товаров, должны финансироваться главным образом из регулярного бюджета. |
Unfortunately, the Mission's representations have not been successful, owing primarily to a fundamental disagreement concerning the interpretation of various provisions of the status-of-forces agreement signed between the Member State and the United Nations. |
К сожалению, обращения Миссии не принесли успеха, главным образом ввиду кардинальных разногласий в отношении толкования различных положений соглашения о статусе сил, подписанного между этим государством-членом и Организацией Объединенных Наций. |
The lack of national Ivorian Customs staff on the northern borders with surrounding countries, which are under the control of the Forces nouvelles, remains a particular concern and a fundamental reason for a deficient level of control on imports, exports and transit goods. |
Отсутствие сотрудников ивуарийской Национальной таможенной службы на северных границах страны, находящихся под контролем «Новых сил», является главным предметом обеспокоенности и основной причиной недостаточного контроля за импортом, экспортом и транзитом грузов. |
Implementation of all the agreed goals over the past 20 years is key, but the fundamental question is that we need institutions and tools, including the solid financial basis to support implementation. |
Главным является осуществление всех выработанных за последние 20 лет согласованных целей, при этом основополагающий вопрос заключается в том, что нам требуются учреждения и инструменты, в том числе надежная финансовая основа для поддержки осуществления практической деятельности. |
In the report, the subject of nuclear weapons and of other weapons of mass destruction is taken up basically from the perspective of horizontal non-proliferation, erroneously relegating to a secondary level the question of disarmament, which is, in fact, the fundamental and priority issue. |
Тема ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения рассматривается в докладе главным образом с точки зрения горизонтального нераспространения, ошибочно отодвигая на второй план вопрос о разоружении, который на самом деле является основополагающим и приоритетным вопросом. |
Foremost among these is recognition of the fact that a number of fundamental differences remain and that positions are still far apart as regards the expansion of the Security Council, including the category or categories to be covered by the expansion. |
Главным среди них является признание того факта, что сохраняется ряд основополагающих разногласий и что по-прежнему имеются расхождения в позициях в отношении расширения членского состава Совета Безопасности, в том числе в категории или категориях, которые подлежат расширению. |
As reaffirmed by the European Council on 21 September, it is the belief of the European Heads of State and Government that the United Nations, with its unique and universal mandate, is a fundamental player in the fight against international terrorism and must act accordingly. |
Как подчеркивал Совет Европы 21 сентября, главы государств и правительств европейских стран считают, что Организация Объединенных Наций, обладающая уникальным и универсальным мандатом, является главным участником борьбы с международным терроризмом и должна действовать соответственно. |
That task would involve the balancing of interests and the adoption of a historical perspective which was a fundamental duty of the United Nations, whereas work of a more technical nature fell to IMF, the World Bank and the World Trade Organization (WTO). |
Такая работа по примирению интересов рассчитана на историческую перспективу и должна быть возложена главным образом на Организацию Объединенных Наций, в то время как работу в большей мере технического характера следует поручить МВФ, Всемирному банку и Всемирной торговой организации (ВТО). |
The sustainable return of refugees and displaced persons, minorities in particular, to their communities of origin is a fundamental precondition for achieving inter-community reconciliation, as is resolving the question of the fate of the missing persons. |
Устойчивый процесс возвращения беженцев и перемещенных лиц, особенно из числа этнических меньшинств, в места происхождения является главным условием достижения межобщинного примирения, равно как и решение проблем, связанных с выяснением судьбы лиц, пропавших без вести. |
Ensuring that all government action, and the actions of all public authorities, have the higher interest of the child as a fundamental concern; |
обеспечение того, чтобы главным принципом всех действий правительства и всех государственных органов был учет интересов детей; |
Historical experience demonstrates that they have served as a fundamental instrument to commit acts of aggression, harassment and subversion against our countries and neighbours, promoting wars and confrontation between neighbouring countries. |
Исторический опыт показывает, что они служат главным инструментом для совершения актов агрессии, враждебных актов и подрывной деятельности в отношении наших стран и соседей, разжигания войн и конфронтации между соседними странами. |