Английский - русский
Перевод слова Fundamental
Вариант перевода Главным

Примеры в контексте "Fundamental - Главным"

Примеры: Fundamental - Главным
The adoption of a federal Constitution that enshrines and guarantees the basic human rights and the freedom of Ethiopians to pursue any religion or belief of their choice without restrictions is the most important and fundamental step taken in this regard. Главным и основополагающим шагом в этом направлении стало принятие федеральной конституции, в которой закреплены основные права и свободы человека и гарантируется их защита, включая свободу граждан Эфиопии на исповедование любой религии или верования по своему выбору без каких бы то ни было ограничений.
The international community, acting chiefly through the United Nations, has proclaimed and set down in international instruments a compendium of fundamental values, such as peace and respect for human rights. Международное сообщество, действуя главным образом через Организацию Объединенных Наций, провозгласило и закрепило в международных документах свод основополагающих ценностей, таких как мир и соблюдение прав человека.
His delegation agreed with the basic purpose of the draft principles and supported the fundamental premise that in situations involving harm arising out of hazardous activities, the liability rested with the operator and, where appropriate, extended to other persons or entities also. Его делегация согласна с главным назначением проектов принципов и поддерживает основополагающее положение о том, что в ситуациях возникновения вреда в результате опасных видов деятельности ответственность возлагается на оператора и, когда это уместно, распространяется на других лиц или другие стороны.
In such an instance, States are required to adopt a series of mainly affirmative measures aiming at achieving a specific goal: the safety and security of those individuals whose humanitarian actions constitute one of the fundamental pillars of international disaster relief. В таком случае от государств требуется принимать ряд главным образом целенаправленных мер для достижения конкретной цели: охрана и безопасность тех лиц, гуманитарные акции которых являются одним из фундаментальных элементов международной помощи в случае бедствий.
The fundamental argument for the proposal is that the two perspectives, the knowledge base of scientific experts and the experience of stakeholders, need to be integrated. Главным доводом в пользу этого предложения является тот факт, что два этих ракурса, база знаний научных экспертов и опыт заинтересованных сторон, необходимо объединить.
Given the inability of medical science today to control the spread of the human immunodeficiency virus, there is general agreement that prevention is the fundamental principle on which efforts to respond to the AIDS epidemic must be based. Поскольку современная медицина не в состоянии положить конец распространению вируса иммунодефицита человека, по общему мнению, главным направлением всех усилий по борьбе со СПИДом должна стать профилактика.
He reminded the Committee that the right to life was the most fundamental of human rights and must be guaranteed to all regardless of race, ethnicity, descent and so on, as set forth in article 1 of the Convention. Он напомнил Комитету, что право на жизнь является самым главным из прав человека и оно должно гарантироваться всем, независимо от расы, родового или этнического происхождения и т.д., как указано в статье 1 Конвенции.
While the family remains the primary centre of emotional life and the fundamental carrier of the basic ethical and moral notions of life, formal education complements this task of strengthening values. В то время как семья занимает главное место в духовной жизни и остается главным носителем основных нравственных и моральных жизненных понятий, формальное образование дополняет эту задачу укрепления ценностей.
There remains the fundamental question whether this task will be completed in time, which is why the consultations should be speeded up and the time remaining to reach an agreement should be managed with the utmost efficiency. По-прежнему главным вопросом остается то, будет ли эта задача выполнена вовремя, и именно поэтому мы должны ускорить проведение консультаций и наиболее эффективно использовать оставшееся для достижения этой договоренности время.
The Milosević regime in Serbia remains the fundamental obstacle to improved regional peace and stability and a better life not only for the Serbs but for all people there. Режим Милошевича в Сербии по-прежнему является главным препятствием на пути укрепления мира и стабильности в регионе и обеспечения лучших условий жизни не только для сербов, но и для всего населения.
Development is the fundamental issue in the Doha Round and agriculture is at the centre of the negotiations. Главным вопросом раунда переговоров в Дохе является развитие, и в центре этих переговоров стоит вопрос о сельском хозяйстве.
This Organization and its bodies are a fundamental forum where our voice and that of all countries of the world can be heard. Эта Организация и ее учреждения служат главным форумом для выражения нашего мнения, а также мнения всех стран мира.
In addition, as auxiliary to public authorities, national Red Cross and Red Crescent societies closely associate themselves with Government policies that match our fundamental principles of neutrality, impartiality and independence. Кроме того, будучи организациями, дополняющими деятельность государственных структур, национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца тесно связаны с правительственной политикой, что соответствует нашим главным принципам нейтральности, беспристрастности и независимости.
Investment in education, including basic and digital literacy, remains the fundamental way of developing human capacity and should be at the heart of any national, regional and international information technology strategy. Инвестиции в образование, в том числе в базовое и обучение компьютерной грамотности, по-прежнему являются главным способом создания человеческого потенциала и должны быть основополагающим элементом любой национальной, региональной и международной стратегии развития информационной технологии.
The implementation of standards is fundamental in order to establish an entity of that nature and thus to help in the attainment of a European vision for that region. В этом контексте осуществление стандартов является главным условием для создания образования такого характера, что, таким образом, способствовало бы реализации европейского видения для этого региона.
These principles are expressed in article 65 of the Constitution, which reads as follows: The impartiality of judges is a fundamental principle of government in the State. Эти принципы изложены в статье 65 Конституции, которая гласит следующее: Беспристрастность судей является главным принципом, лежащим в основе управления государством.
We believe that this is a fundamental entry point to both the success of women's advancement in all areas, as well as the practical translation of the Beijing Platform for Action. Мы считаем, что такой подход является главным условием обеспечения успеха в деле улучшении положения женщин во всех сферах жизни общества и практического осуществления Пекинской платформы действий.
The Global AIDS and Health Fund is a fundamental tool for achieving this objective and we hope that it can be put into effect as soon as possible. Глобальный фонд по вопросам здоровья и СПИДа является главным инструментом достижения этой цели, и мы надеемся, что он в ближайшее время сможет начать свою работу.
In that context, we wish to underscore that the promotion of the peaceful applications of atomic energy constitutes a fundamental element of the core activities of the Agency and is of the utmost importance to developing countries for the improvement of their socio-economic condition. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что поощрение мирного использования атомной энергии является главным элементом деятельности Агентства, имеющим большое значение для усилий развивающихся стран, направленных на улучшение социально-экономических условий жизни их народов.
The general policy of the Representative in carrying out his mandate is based on the fundamental recognition that problems linked with internal displacement primarily fall within the national sovereignty of the state concerned. Общая политика Представителя, касающаяся осуществления его мандата, основывается на всестороннем признании того факта, что проблемы, связанные с перемещением лиц внутри страны, главным образом относятся к сфере национального суверенитета соответствующего государства.
While our affirmative vote expresses fundamental agreement with the thrust of the resolution's provisions, we would have favoured additional opportunity being afforded to interested delegations so that they could comment on specific formulations. Хотя наше голосование в его поддержку и выражает основополагающее согласие с главным смыслом положений резолюции, мы были бы рады тому, чтобы заинтересованным делегациям была предоставлена дополнительная возможность для того, чтобы они могли представить замечания по конкретным формулировкам.
"Basic scientific research": experimental or theoretical work undertaken principally to acquire new knowledge of the fundamental principles of phenomena or observable facts, not primarily directed towards a specific practical aim or objective. "Фундаментальные научные исследования": экспериментальная или теоретическая работа, проводимая главным образом для получения новых знаний об основополагающих принципах явлений или наблюдаемых фактах, не направленная в первую очередь на реализацию конкретной практической цели или задачи.
Host countries, mainly developing countries with a tradition of providing refuge, were forced to choose between fundamental humanitarian principles and the very real threat to their security and stability posed by large refugee populations. Принимающие страны - главным образом те из развивающихся стран, которые традиционно предоставляют убежище, - оказываются перед дилеммой соблюдения основополагающих гуманитарных принципов и весьма реальной угрозы для их собственной безопасности и стабильности, возникающей в результате притока больших контингентов беженцев.
Whereas the Confederation and the cantons concentrate primarily on the financing of fundamental and applied research in the social field, the private sector mainly funds commercially oriented research. В то время как Конфедерация и кантоны финансируют главным образом фундаментальные разработки и прикладные исследования в социальной области, частный сектор прежде всего выделяет средства на проведение исследований в коммерческих целях.
It also stems from macroeconomic imbalances in many States, which have not been able to correct those imbalances, mainly their fiscal gaps, that have been fundamental causes of this situation. Этот кризис также является следствием макроэкономических дисбалансов во многих государствах, которые не смогли их исправить, речь главным образом идет о бюджетных дефицитах, ставших основной причиной возникновения такой ситуации.