Universal adherence and compliance to those vital instruments and their control mechanisms provide a fundamental bulwark against the proliferation of weapons of mass destruction. |
Всеобщее присоединение к этим важнейшим документам и полное соблюдение их положений и требований механизмов контроля являются своеобразным главным оплотом против распространения оружия массового уничтожения. |
As Chair, we will be committed to bringing consensus-based decisions on the fundamental issues facing the Process to the plenary in 2012. |
Как Председатель мы будем прилагать усилия к тому, чтобы на пленарной встрече 2012 года обсуждались консенсусные решения по главным вопросам, стоящим перед Процессом. |
The Advisory Committee regrets the slow progress achieved in the development of a supplier roster, a fundamental element of the implementation of the procurement reform. |
Консультативный комитет выражает сожаление по поводу медленного прогресса в вопросе составления списка поставщиков, который является главным элементом реформы закупочной деятельности. |
The existence of a modern insolvency law was a fundamental criterion in analysing country risk in the context of international investment and the financing of commercial activities. |
Наличие современного законодательства о несостоятельности является главным критерием при анализе рисков, которые представляет то или иное государство для международных инвестиций и финансирования коммерческой деятельности. |
The position of certain members of this body on fundamental environmental issues also suggests that global solidarity is limited to areas that concern the major Powers of the developed world. |
Позиция некоторых членов этого органа по главным экологическим вопросам также свидетельствует о том, что глобальная солидарность ограничивается лишь теми областями, которые интересуют крупные державы развитого мира. |
The continuing recruitment and use of children in armed conflict was not only an affront to human values but also a fundamental impediment to development. |
Непрекращающиеся вербовка и использование детей в вооруженных конфликтах не только являются оскорблением человеческих ценностей, но и служат главным препятствием для развития. |
In Africa, we have given serious thought to the fundamental questions underlying the problem of the huge disparities in development between the North and the South. |
В Африке уделяется серьезное внимание главным вопросам, лежащим в основе проблемы огромного несоответствия в развитии стран Севера и Юга. |
As this year's Human Development Report shows, technology is, as never before, a fundamental tool for development and economic growth. |
Как отмечается в «Докладе о развитии человека» за этот год, технология как никогда прежде становится главным инструментом развития и экономического роста. |
The third pillar of our policy is our attachment to certain fundamental values: democracy, the rule of law, human rights and good governance. |
Третий важнейший элемент нашей политики заключается в нашей приверженности главным ценностям: демократии, правопорядку, правам человека и благому правлению. |
A fundamental principle of international law flowing from the United Nations Charter is the illegality of the acquisition of territory by the use of force. |
Главным принципом международного права, вытекающим из Устава Организации Объединенных Наций, является принцип, запрещающий присвоение территории с помощью силы. |
The checklist does not cover all aspects of the Convention but seeks to identify the most fundamental matters that should be addressed in national implementing legislation. |
Этот перечень охватывает не все аспекты Конвенции, но призван привлечь внимание к самым главным вопросам, которые должны быть освещены в национальном исполнительном законодательстве. |
This period is not only an integral element of recovery, but also the fundamental first step in seeking other forms of reparations, such as compensation. |
Этот период является не только неотъемлемым элементом восстановления, но и главным первым шагом в стремлении добиться других форм возмещения вреда, таких как компенсация. |
Secondly, it is very well understood by all Members of the United Nations that national ownership is a fundamental principle in peacebuilding processes. |
Во-вторых, все члены Организации Объединенных Наций должны очень четко представлять, что принцип национальной ответственности является главным в процессах миростроительства. |
Nonetheless, the European Union continues to believe that full cooperation between Serbia and the Tribunal is a fundamental requirement for its conclusion of the SAP. |
Тем не менее, Европейский союз по-прежнему считает, что обеспечение полного сотрудничества между Сербией и Трибуналом является главным условием завершения ПСА. |
Mr. Debabeche (Algeria) said that the rule of law at the international level was a fundamental pillar of international peace and security. |
Г-н Дебабеш (Алжир) говорит, что верховенство права на международном уровне является главным столпом международного мира и безопасности. |
The NPT, however, confronts tremendous challenges today, the most fundamental being the crisis of non-compliance with its core non-proliferation provisions. |
Однако сегодня ДНЯО сталкивается с серьезнейшими вызовами, самым главным из которых является кризис несоблюдения ключевых его положений, касающихся нераспространения. |
In adopting guideline 1.5.1, the Commission was guided by the fundamental consideration that the central problem here is that of non-recognition, which is peripheral to the right to enter reservations. |
Принимая проект основного положения 1.5.1, Комиссия главным образом руководствовалась соображением о том, что основной в данном случае является проблема непризнания и что она не относится к сфере права оговорок. |
We also urged the Government to be more proactive and flexible on the fundamental issues that constitute the current divide between them and the movements in respect of the future dispensation of Darfur. |
Мы также настоятельно призывали правительство проявлять больше инициативы и гибкости в подходе к тем главным вопросам о будущем устройстве Дарфура, по которым сегодня проходит водораздел между правительством и повстанцами. |
At the individual level, the most fundamental level of all, globalization has a potential to infringe on individual rights as a result of the digital divide. |
На индивидуальном уровне, который является самым главным из всех, глобализация может в принципе посягать на индивидуальные права в результате цифрового разрыва. |
The success of the United Nations various intervention programmes in Haiti depended to a great extent on information, since balanced information was a fundamental tool for combating ignorance and teaching civic values and democratic principles. |
Успех различных программ участия Организации Объединенных Наций в урегулировании кризиса на Гаити в значительной степени зависит от информации, поскольку сбалансированная информация является главным оружием в борьбе с неведением и средством разъяснения гражданских ценностей и демократических принципов. |
Indigenous peoples believe that culture is the most fundamental dimension of sustainable development. |
Коренные народы верят, что культура является главным основополагающим аспектом устойчивого развития. |
It is, above all, about the absence of threats to fundamental human values. |
Главным образом, это отсутствие угроз основополагающим человеческим ценностям. |
The principal fundamental law is the Constitution Act, of 17 July 1919. |
Главным конституционным законом является Акт о форме правления, принятый 17 июня 1919 года. |
Freedom of expression, a fundamental individual right, was a prerequisite for the enjoyment of other civil and political rights. |
Свобода слова, фундаментальное право человека также являются главным условием осуществления других гражданских и политических прав. |
The two polytechnic colleges and the cantonal universities also have an important role in research, particularly fundamental research. |
Кроме того, оба политехнических института и кантональные университеты играют важную роль в исследовательской деятельности, главным образом в фундаментальных исследованиях. |