The existence of functioning agencies, bureaus and ministries that can initiate and implement programmes for women's empowerment is critical to ensure that the work of UNIFEM has a lasting impact at a national and regional level; |
Наличие функционирующих учреждений, бюро и министерств, способных разрабатывать и осуществлять программы по расширению возможностей женщин, имеет исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы работа ЮНИФЕМ оказывала долгосрочное воздействие на национальном и региональном уровнях; |
The review of the status of the Council here in New York as well as of the work and functioning of the Council in Geneva provides a welcome opportunity to address these and other issues. |
Прекрасную возможность для рассмотрения этих и других проблем обеспечивают проведенный здесь, в Нью-Йорке, обзор статуса Совета, а также работа и функционирование Совета в Женеве. |
While work in the G-20 has led to concrete proposals related to physical commodity markets, further international coordinated action is needed to improve the functioning of commodity derivatives markets, including through, but not limited to, better regulation. |
Работа Г-20 привела к конкретным предложениям, касающимся рынков реальных сырьевых товаров, однако требуются дальнейшие международные скоординированные действия для улучшения функционирования рынков производных инструментов на базе сырьевых товаров, включая, в частности, более эффективное регулирование |
The ITL operation takes place in its primary centre under normal operations but will be transferred to the secondary centre in the event of problems at the primary site hindering the functioning of the ITL there; |
При нормальном ходе операций работа МРЖО осуществляется в его главном центре, но в случае возникновения на главном сайте проблем, затрудняющих функционирование МРЖО, она переносится в резервный центр; |
Functioning of the Committee on Science and Technology: Work of the Bureau of the Committee on Science and Technology during the 2008 intersessional period. |
Функционирование Комитета по науке и технике: работа Бюро Комитета по науке и технике в межсессионный период в 2008 году. |
The Committee observed that the work of the Implementation Committee under the Convention did not serve as a method of settlement of disputes as envisaged by article 344 of the Treaty on the Functioning of the Union (TFEU). |
Комитет отметил, что работа Комитета по осуществлению, созданного в рамках Конвенции, не служит каким-либо методом урегулирования споров, как это предусмотрено статьей 344 Договора о функционировании Европейского Союза (ДФЕС). |
It's my job to be out there functioning. |
Моя работа - функционировать. |
Mentoring and secretariat support was provided to state prison directors on the functioning of Prison Development Committees, established in all 10 states. |
С директорами пенитенциарных служб штатов проведена наставническая работа для разъяснения порядка функционирования комитетов штатов по вопросам развития тюрем, созданных во всех 10 штатах, и оказана секретариатская поддержка. |
In mid-1987 both satellites were still functioning. |
На февраль 2017 года работа обоих зондов продолжалась. |
During 2004-2007 the QMS functioning was improved according to the provisions of ISO 9004 international standard and major concepts of Total Quality Management. |
Начиная с 2008 г. запланирована работа по интеграции Системы управления качеством согласно стандарту ISO 9001, экологии - ISO 14001, охраны труда - OHSAS 18001 и социальной ответственности - SA 8000. |
Yet, not all interlocutors were satisfied that, in practice, the system is functioning to its best. |
Работа в этом направлении не может не заслужить самой высокой оценки. |
The European Union concurred with the Secretary-General that additional resources and better use of existing resources were needed to improve the functioning of the Department of Peacekeeping Operations. |
В этой связи работа Генеральной Ассамблеи на протяжении предыдущего года в целях рассмотрения самых неотложных рекомендаций Группы Организации Объединенных Наций по операциям в пользу мира является важным шагом в правильном направлении. |
However, it should be noted that discretionary and unplanned reassignments and removals and promotions have often adversely affected the proper functioning of some sectors of Government. |
Вместе с тем следует отметить, что нормальная работа учреждений в некоторых секторах государственного аппарата часто нарушается из-за переводов на другие должности, отстранений от занимаемых должностей и внезапных повышений в должности по личному усмотрению главы государства. |
Two examples are national ownership of the electoral process and the functioning of the Committee on Follow-up to the Inclusive Political Dialogue. |
К их числу относятся, к примеру, управление процессом выборов и работа комитета по контролю за выполнением рекомендаций, вынесенных по итогам всеохватного политического диалога. |
The no-break functioning of the enterprise during the cold part of the year depends to a large extent from the quality work of heat supply objects and energy equipment. |
Бесперебойная работа предприятия в холодное время года во многом зависит от качества работы объектов теплоснабжения и энергооборудования. |
Those parts of components whose correct and safe functioning is liable to be influenced by CNG/LNG, high pressure or vibrations has to be submitted to relevant test procedures described in the annexes of this Regulation. |
Те части элементов оборудования, правильная и безопасная работа которых может быть нарушена под воздействием КПГ/СПГ, высокого давления или вибрации, должны подвергаться соответствующим испытаниям, описанным в приложениях к настоящим Правилам. |
It will be both extremely demoralizing and threatening to UNTAES if much needed services such as hospitals, public transport and schools have to stop functioning because of the inability to pay salaries and other operating costs. |
ВАООНВС окажется в исключительно тревожной и деморализующей ситуации, если из-за отсутствия возможностей для выплаты заработной платы и покрытия других оперативных расходов будет приостановлена работа многих столь необходимых служб, таких, как больницы, общественный транспорт и школы. |
The Act serves as a framework, and its implementation will require the development of Government regulations creating a mechanism for the establishment and functioning of such territories. |
Во исполнение распоряжения Правительства Российской Федерации от 21 февраля 2005 года Nº 185-р в Министерстве регионального развития Российской Федерации проводится работа по подготовке нормативной документации по созданию территорий традиционного природопользования коренных малочисленных народов Севера. |
The Expert Group concluded that the operations and functioning of the Tribunals were reasonably effective, but made some 46 recommendations with a view to improving them. |
Группа экспертов пришла к выводу о том, что работа и функционирование трибуналов являются достаточно эффективными, но вместе с тем представила примерно 46 рекомендаций с целью их улучшения. |
Part-time working may be authorized on a 25-, 50- or 75-per-cent basis, provided that it does not disrupt the proper functioning of the service. |
Работа неполный день может быть разрешена в объеме соответственно 25, 50 или 75 процентов, при условии, что это не будет противоречить интересам надлежащего функционирования администрации. |
No trials of genocide suspects have been held; no courts in the country are functioning normally; and while public prosecutors and judicial police inspectors are involved in the preparation of cases for trial, their work is severely constrained by a lack of resources. |
В стране отсутствует нормально работающая систем судопроизводства, и хотя прокуроры и инспекторы судебной полиции занимаются подготовкой дел к суду, их работа сильно затрудняется отсутствием ресурсов. |
The functioning of the national preparatory committees - and therefore the implementation of the work done by the secretariats - is essential for the success of the preparatory process of the conference. |
Деятельность национальных подготовительных комитетов и, следовательно, работа секретариатов имеют важнейшее значение для успеха подготовительного процесса Конференции. |
One of the most important economic and social contributions of women to the overall functioning of cities is made through unpaid, care-focused domestic activities that are largely overlooked by policymakers. |
Одним из наиболее важных экономических и социальных вкладов женщин в общее функционирование городов является их неоплачиваемая работа по уходу за домом, которую директивные органы часто игнорируют. |
Since 2004, this activity has been regulated by the Decrees of the Government in which general objectives and goals are formulated and also the regulations for establishing and functioning of these centers are described. |
С 2004 года эта работа регламентирована Постановлениями Правительства, в которых поставлены общие цели и задачи, а также определены правила создания и функционирования центров. |
It was worth remembering that the ozone community had built a flexible, sophisticated and successfully functioning compliance system that was internationally regarded with respect and as a model to be emulated under other agreements. |
Стоит помнить о том, что сообщество по озону выстроило гибкую, комплексную и успешно функционирующую систему соблюдения, которая с уважением воспринимается на международном уровне в качестве модели, по примеру которой может строиться работа в рамках других соглашений. |