It falls to him to lead the Council during a period in which we will have to show that the institutionalization of the Council and its functioning in what we could call a normal mode will not mean a return to the routine of the past. |
На его долю выпало руководить Советом в тот период, когда мы должны были показать, что институционализация Совета и его работа по модели, которую мы назвали бы обычной, не означает возврата к рутине прошлого. |
We are convinced that much still remains to be done in order to make the functioning of the Council more transparent, thus ensuring that all delegations, in particular those having items on the agenda of the Council, have access to information. |
Мы убеждены в том, что многое еще необходимо сделать для того, чтобы работа Совета стала более транспарентной, что обеспечило бы всем делегациям, в частности тем, чьи вопросы фигурируют в повестке дня Совета, доступ к информации. |
Moscow's public transport system, which is one of the biggest in the world, is considered to be one of the preconditions of the city's functioning. |
Как считается, одним из необходимых условий функционирования городской жизни является нормальная работа системы общественного транспорта Москвы, являющейся одной из самых крупных в мире. |
At the national level, a draft decree on the creation, organization and functioning of the National Authority to ensure the putting in place of the 13 January 1993 Convention on Chemical Weapons is in the pipeline. |
На национальном уровне ведется работа над проектом указа о создании, организационной структуре и деятельности национального органа по вопросам осуществления Конвенции о химическом оружии от 13 января 1993 года. |
Our position in that regard is that the reviews, to be conducted in New York and Geneva to discuss the work and functioning of the Council, should be coordinated with transparent and expeditious sharing of information. |
Наша позиция в этой связи заключается в том, что следует координировать обзор, проводимый в Нью-Йорке и в Женеве, где будет обсуждаться работа и функционирование Совета, в условиях транспарентного и оперативного обмена информацией. |
The standing organs (the Secretariat in Beijing and the Regional Counter-Terrorist Structure in Tashkent) have been functioning effectively and are playing an important role in the practical implementation of the agreements and arrangements concluded within the framework of the Organization. |
Налажена эффективная работа постоянно действующих органов - Секретариата в Пекине и Региональной антитеррористической структуры в Ташкенте, играющих важную роль в практической реализации соглашений и договоренностей, достигнутых в рамках Организации. |
Political tensions had wasted a great deal of time, energy and resources in the Congo but the country's institutions had started functioning smoothly and its political leaders were all showing a readiness to move forward in the reconstruction of the social fabric. |
Политическая напряженность отняла много времени, энергии и ресурсов в Конго, однако в настоящее время уже налажена нормальная работа учреждений и все политические руководители, как представляется, готовы двигаться вперед, с тем чтобы восстановить социальную ткань общества. |
In the future, strengthening the links between the Burundian Parliament and the legislative institutions of the East African Community and the African Union should lead to better functioning of the Burundi National Assembly and the Senate. |
Следует надеяться, что в будущем благодаря укреплению взаимодействия между правительством Бурунди и директивными органами Восточноафриканского сообщества и Африканского союза работа Национального собрания и Сената Бурунди будет более эффективной. |
The members of the Security Council reaffirm that the work of the Council is a collective endeavour and responsibility, and that enhanced cooperation and consultation among all Council members is vital for the efficient and transparent functioning of the Council. |
Члены Совета Безопасности подтверждают, что работа Совета - это коллективные усилия и ответственность и что активизация сотрудничества и консультаций среди всех членов Совета имеет чрезвычайно важное значение для эффективного и транспарентного функционирования Совета. |
Also underscored by some delegations was the significance of the interactive dialogue between the Sixth Committee and members of the Commission, including Special Rapporteurs, and their support for concrete action to assure assistance to Special Rapporteurs, whose work was crucial to the functioning of the Commission. |
Ряд делегаций подчеркнули также значение интерактивного диалога между Шестым комитетом и членами Комиссии, включая специальных докладчиков, и их поддержку в плане принятия конкретных мер для оказания помощи специальным докладчикам, работа которых имеет принципиально важное значение для функционирования Комиссии. |
Work sought by experts from UNCTAD in the area of legislative adjustments in the construction services sector is important both for supporting the development and efficient functioning of the domestic construction services sector and for achieving progress in multilateral trade negotiations. |
Работа, которую, по мнению экспертов, необходимо проводить ЮНКТАД в области корректировки законодательства в секторе строительных услуг, важна как для поддержки развития и эффективного функционирования внутреннего сектора строительных услуг, так и для достижения прогресса на многосторонних торговых переговорах. |
So, with every closure, every time the movement of the medical staff is restricted, the situation of the hospitals is very bad and they have a hard time functioning because a high percentage of the staff cannot reach them. |
Поэтому каждый раз, когда территории закрываются, передвижение медицинского персонала ограничено, больницы оказываются в очень тяжелом положении, и их работа затруднена, поскольку большая часть персонала не может попасть в них. |
During the past two years, a systematic effort has been made to assess the functioning and performance of the United Nations theme groups on HIV/AIDS as part of monitoring the United Nations response at the country level. |
В течение последних двух лет велась систематическая работа по оценке функционирования и эффективности тематических групп Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в порядке контроля за деятельностью Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
1.1.4 All 30 municipalities functioning effectively in areas transferred in accordance with the Constitutional Framework and achieving targets in fair-share financing and other minority-related obligations; boards of directors selected, committees established and functioning, budgets approved and disbursed |
1.1.4 Эффективное функционирование всех 30 муниципалитетов в областях, переданных под их ответственность, в соответствии с конституционными рамками, и выполнение задачи по справедливому распределению финансовых средств и других обязательств в отношении меньшинств; формирование советов директоров, учреждение и работа комитетов, утверждение бюджетов и распределение бюджетных средств |
In the Republika Srpska, despite some initial posturing and rhetoric, such major processes as the Independent Tax Commission, the Defence Reform Commission and now the Intelligence Commission are functioning relatively smoothly. |
В Республике Сербской, несмотря на некоторое первоначальное позерство и риторику, работа по основным вопросам, таким, как Независимая налоговая комиссия, Комиссия по военной реформе и сейчас Комиссия по разведке, идет относительно гладко. |
9.2 Regarding the conditions of detention in the Bezhetsk TCC, the Committee notes the specific information received from the author, in particular, that the detention facility did not have a functioning ventilation system, adequate food or proper hygiene. |
9.2 По поводу условий содержания под стражей в Бежецком ИВС Комитет отмечает полученную от автора конкретную информацию, в частности о том, что в данном месте содержания под стражей не обеспечивались работа вентиляционной системы, предоставление надлежащего питания и должные санитарно-гигиенические условия. |
The successful holding of elections in 2007, the formation of a democratically elected Government and Parliament, and the functioning of the Parliament, Government and other State institutions are all testimony to progress achieved in this regard. |
Успешное проведение выборов в 2007 году, формирование демократически избранного правительства и парламента и работа парламента, правительства и других государственных институтов являются свидетельством прогресса, достигнутого в этом направлении. |
Underscoring that the functioning of civil registration and vital statistics systems should be guided by the United Nations' Principles and Recommendations for a Vital Statistics System and production of vital statistics undertaken in accordance with the Fundamental Principles of Official Statistics, |
подчеркивая, что работа систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения должна осуществляться на основе Принципов и рекомендаций для системы статистического учета естественного движения населения Организации Объединенных Наций, а формирование статистики естественного движения населения должно проводиться в соответствии с Основополагающими принципами официальной статистики, |
Functioning of expert review teams is tested. |
Проверена работа групп экспертов по рассмотрению. |
X. FUTURE ROLE AND FUNCTIONING OF THE BUREAU OF THE CONFERENCE |
Х. БУДУЩАЯ РОЛЬ И РАБОТА БЮРО КОНФЕРЕНЦИИ |
Functioning of homes is controlled by the ministry, social protection inspectorate and social protection institutes. |
Работа домов для престарелых контролируется Министерством, инспекцией социальной защиты и учреждениями системы социальной защиты. |
Functioning of the health care system is based on the principles of comprehensiveness, accessibility, availability and continuity in the provision of health care, particularly at the primary level. |
Работа системы здравоохранения основана на принципах комплексности, доступности, наличия и непрерывности оказания медицинских услуг, особенно в области первичной медико-санитарной помощи. |
Similarly, the development of institutions and their functioning should address the challenge of interdisciplinarity and the need to establish cross-sectoral linkages. |
Следует принять меры к тому, чтобы институциональное развитие и работа учреждений также способствовали утверждению междисциплинарных подходов и осуществлялись с учетом необходимости обеспечения межсекторальной координации. |
However, experience with the first inquiry procedure showed that for the good functioning of the procedure it is necessary that the work by an inquiry commission be supported by the secretariat, as was agreed in the first inquiry procedure. |
Однако, как показывает опыт проведения первой процедуры расследования, надлежащее функционирование процедуры является необходимым, чтобы работа Комиссии по расследованию пользовалась поддержкой секретариата, о чем была достигнута договоренность в ходе первой процедуры расследования. |
The work and organization of the service, its equipment, weapons, powers and the uniform of the employed, as well as the manner of their use, are regulated by the provisions of the laws and rules regulating the functioning of this service. |
Работа и организация этой службы, ее экипировка, оружие, полномочия и униформа ее сотрудников, а также порядок их использования регулируются положениями законов и правил, регулирующих функционирование этой службы. |