During this period, it was worked on the organization and functioning of courses against illiteracy in schools, attracting Roma children in pre-school classes, teaching different subjects during free classes, attending full time or part time general high school and vocational education. |
В течение этого периода была проведена работа по организации в школах курсов по борьбе с неграмотностью, охвату детей рома дошкольным образованием, обучению различным предметам на бесплатных занятиях, охвату полным или частичным обучением в старших классах общеобразовательной средней школы и профессиональным обучением. |
One delegation, referring to the report of the Secretary-General on the QCPR (A/67/93), noted the call for an overarching strategy for system-wide repositioning of United Nations development organizations with the aim of aligning their functioning with the changing development environment. |
Одна из делегаций, ссылаясь на доклад Генерального секретаря о ЧВОП (А/67/93), отметила призыв разработать всеобъемлющую стратегию для общесистемной реорганизации работы организаций системы Организации Объединенных Наций в области развития, с тем, чтобы их работа соответствовала меняющимся условиям в области развития. |
Nowadays the conventional wisdom was that trade was the engine of growth, but the functioning of this engine depended on countries' capacity to participate in trade, and least developed countries were constrained in this respect. |
Сегодня принято считать, что торговля является двигателем роста, но работа этого двигателя зависит от способности стран участвовать в торговле, а наименее развитые страны ограничены в этих возможностях. |
For this reason, Zaire believes that the Security Council, which is the United Nations body that has foremost responsibility for maintaining international peace and security, and which by its present membership is no longer representative, should be expanded and its functioning improved. |
Поэтому Заир считает, что Совет Безопасности, являющийся органом Организации Объединенных Наций, который несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и который в своем нынешнем составе более не является представительным, должен быть расширен, а его работа улучшена. |
I would like to reiterate that, in order to move ahead with the reconciliation proposed in the Peace Agreements, it is essential to have a functioning Commission for Peace and Harmony, under the terms set out by the Clarification Commission. |
Я хотел бы вновь заявить, что для достижения примирения, как предусмотрено в Мирных соглашениях, крайне важное значение имеет работа Комиссии по вопросам мира и согласия, действующей на основе положений, разработанных Комиссией по расследованию. |
This highly valuable assistance has improved the functioning of the relevant State structures - ministries, agencies and other State bodies - and strengthened Bosnia and Herzegovina's contribution to the shared approach of international efforts aimed at increasing security at the national, regional and international levels. |
Благодаря этой в высшей степени ценной помощи улучшилась работа соответствующих государственных структур - министерств, учреждений и других государственных органов, а также возрос вклад Боснии и Герцеговины в выработку общего международного подхода, нацеленного на укрепление безопасности на национальном, региональном и международном уровнях. |
They expressed the view that establishment of a temporary security zone and the functioning of the Boundary Commission and the Claims Commission testified commitment of both countries to the peace process. |
Они выразили мнение о том, что создание временной зоны безопасности и работа Комиссии по вопросу о границах и Комиссии по претензиям свидетельствует о приверженности обеих стран мирному процессу. |
This arrangement seems to have been very satisfactory, as the functioning of the Expert Meeting, followed by the Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy, was highly praised by all delegations at UNCTAD's Mid-Term Review, which took place in 1998. |
Как представляется, такая схема оказалось весьма удачной, поскольку работа совещаний экспертов и Межправительственной группы экспертов по законодательству и политике в области конкуренций была высоко оценена всеми делегациями в ходе среднесрочного обзора ЮНКТАД, проведенного в 1998 году. |
In a relatively short span of time, the legislative bodies, at the Union (central) level and at the various State and region levels, are functioning actively and in an effective and vibrant manner. |
За относительно короткий срок была налажена активная работа законодательных органов, которые действуют эффективно и энергично как на уровне Союза (центральном), так и на уровне различных национальных областей и административных округов. |
The immediate causes of most of the 34 recommendations were: inadequate staff understanding of the regulatory framework of UNICEF; inadequate monitoring by management of the functioning of internal controls; unpredictability of funding; inadequate workflows and insufficient monitoring; and offices operating in emergency modes. |
Непосредственными причинами для вынесения большинства из 34 рекомендаций были следующие: слабое понимание персоналом регламентов ЮНИСЕФ; ненадлежащий надзор за функционированием механизмов внутреннего контроля со стороны руководителей; непредсказуемость финансирования; плохая организация рабочих процессов и недостаточно жесткий контроль; и работа отделений в чрезвычайном режиме. |
The panels and working groups have been expanded in mid-2005 (in the case of the Methodologies Panel), and are being further strengthened to respond to expanded functions and to improve their functioning. |
Ь) в середине 2005 года был расширен состав групп экспертов и рабочих групп (в случае группы экспертов по методологиям), и в настоящее время ведется работа по их дальнейшему укреплению в целях обеспечения возможностей решения новых задач и повышения эффективности их функционирования. |
Ms. Kalema (Uganda) welcomed the coming into operation of all the elements necessary for the functioning of the Court, as well as the growing number of ratifications of the Rome Statute. |
Г-жа Калема (Уганда) выражает удовлетворение в связи тем, что проделана вся необходимая работа для обеспечения функционирования Суда, а также в связи с увеличением числа государств, ратифицировавших Римский статут. |
The work of the Disarmament Commission fast became more streamlined and effective after the adoption in 1990 of the special report on "Ways and means to enhance the functioning of the Commission". |
После принятия в 1990 году специального доклада «Пути и средства повышения эффективности функционирования Комиссии по разоружению» работа Комиссии незамедлительно стала более упорядоченной и эффективной. |
The Special Rapporteur was informed that in view of the security prevailing in the province, numerous persons from all over Afghanistan were coming to the north of the country and governmental and educational institutions were functioning in an organized and systematic manner. |
Специальный докладчик был информирован о том, что в связи с тем, что в провинции Балх обеспечивается безопасная обстановка, сюда, на север страны, прибывает много людей из всех районов Афганистана и здесь налажена нормальная и регулярная работа государственных учреждений и учебных заведений. |
The field-level coordination among the various agencies was improving and much had been done to enhance the functioning of the resident-coordinator system and to align country operations with the Millennium Declaration. |
Улучшается координация между различными органами и учреждениями, а также деятельности на местах, проведена большая работа по улучшению функционирования системы координаторов-резидентов и по приведению деятельности на страновом уровне в соответствие с Декларацией тысячелетия. |
The Chairperson discussed three major critical issues in the functioning of the CST, namely: The lack of inter-sessional communication with the Parties; The mechanism of election of Chairperson and Bureau members; The work of the GoE and its relationship to the UNCCD. |
Председатель обсудил три важнейших вопроса, связанных с функционированием КНТ, а именно: отсутствие связи со Сторонами в период между сессиями КС; механизм избрания Председателя и членов Бюро; работа ГЭ и ее связь с КБОООН. |
Work continues to improve the quality of the data base held by the secretariat and the efficiency of its functioning, notably through ever closer cooperation with partners in the Intersecretariat Working Group, for instance on data validation and exchange procedures. |
Продолжается работа по повышению качества и эффективности функционирования базы данных, которая ведется секретариатом, в частности путем налаживания еще более тесного сотрудничества с партнерами в рамках деятельности Межсекретариатской рабочей группы, например в том, что касается процедур проверки достоверности данных и обмена ими. |
Today nobody has any doubts that this work should bring about serious changes in the functioning of the programme, which in turn should lead to drastic changes in the humanitarian situation in the country. |
Сегодня ни у кого нет сомнений в том, что эта работа должна обеспечить серьезные изменения в функционировании программы, что, в свою очередь, должно привести к кардинальным изменениям в гуманитарной ситуации в стране. |
The Administrative Committee may also wish to be informed of the activities and first results of the Task Force on the functioning of the so-called SAFETIR system operated by the IRU on the basis of Article 42 bis of the Convention. |
Административный комитет, возможно, также пожелает заслушать информацию о деятельности целевой группы по функционированию так называемой системы SAFETIR, работа которой обеспечивается МСАТ на основании статьи 42-бис Конвенции, и о первых результатах ее деятельности. |
The integration of UNCDF contributions into the UNDP strategic plan, our continuing work together through joint programmes, and an increasingly systematic approach to joint resource mobilization for joint programmes, are important steps towards securing a solid, smoothly functioning strategic partnership between the two organizations. |
Интеграция ФКРООН в стратегический план ПРООН, наша постоянная работа в рамках совместных программ и все более систематический подход к совместной мобилизации ресурсов для совместных программ - все это является важными шагами на пути к налаживанию точного, четко функционирующего стратегического партнерства между двумя организациями. |
One of the issues raised by a large number of speakers at that debate pertained to the desire to see greater transparency in the functioning of the Council and in the relationship between the Council and the general membership of the Organization. |
В ходе этих обсуждений многие ораторы выражали пожелание, чтобы работа Совета и его отношения со всеми членами Организации характеризовались большей транспарентностью. |
The functioning of the Ethics Office was reviewed in a limited scope audit carried out by the UNOPS Internal Audit and Investigations Group (IAIG) during June and July 2009. |
Работа Бюро по вопросам этики была рассмотрена в рамках ревизии ограниченного объема, проведенной Группой по внутренней ревизии и расследованиям (ГВРР) ЮНОПС в июне и июле 2009 года. |
While the voter registration process was expected to be completed in each of the provinces within 90 days, equipment failures and logistical and security challenges delayed the functioning of a number of registration centres, particularly in the Kivus and Orientale Province. |
Процесс регистрации избирателей планировалось завершить в каждой из провинций в течение 90 дней, однако из-за сбоев в работе оборудования, а также материально-технических трудностей и проблем с безопасностью работа регистрационных центров, прежде всего в провинциях Киву и Восточной провинции, шла с задержками. |
The Committee is concerned at the fact that the composition and the functioning of the Judicial Service Commission (JSC) seriously compromise the realization of measures to ensure the independence of the Judiciary as well as its impartiality and integrity. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что состав и работа Комиссии по делам судебных служб (КСС) серьезно препятствуют обеспечению независимости судебных органов, а также их беспристрастности и добросовестности. |
The Committee also notes that there has been some evidence of reduction in malaria incidence but regrets that the full implementation of the action plan on malaria and the functioning of the Malaria Institute are hampered by a lack of funds. |
Комитет также отмечает, что имеются данные о сокращении распространения малярии в стране, но сожалеет, что из-за нехватки средств полное осуществление плана действий по борьбе с малярией и работа Института малярии затруднены. |