When we speak of the trust of communities, we recognize that our people - our young volunteers - will be trusted only if they function with efficiency and integrity. |
Когда мы говорим о доверии общественности, мы признаем, что нашим людям - нашим молодым добровольцам - будут доверять только в том случае, если они будут работать эффективно и добросовестно. |
The situation for human rights defenders and independent journalists continued to deteriorate despite assertions by the authorities that freedoms of expression and association were not restricted and that independent NGOs and civil society activists could function freely. |
Несмотря на уверения властей, что свобода слова и объединений в стране никак не ограничивается и что независимые НПО и активисты гражданского общества могут работать беспрепятственно, положение правозащитников и независимых журналистов продолжало ухудшаться. |
Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device will also function without it, or if the device is not needed during the installation. |
Заметим, что можно пропустить загрузку микропрограммы, если вы уверены, что устройство будет работать и без неё, или если устройство не требуется во время установки. |
Nearly all game devices will function using onboard drivers as long as the device is designed around the drivers and the USB HID class specifications. |
Почти все игровые устройства будут работать с использованием встроенных драйверов, поскольку они разрабатываются с использованием USB HID спецификаций. |
The Table Analysis Tools Add-in for Excel 2007 cannot function without a connection to a SQL Server 2005 Analysis Services instance that allows the creation of temporary models that are removed when the user closes their connection. |
Надстройка Средства анализа таблиц для Excel 2007 не сможет работать без соединения с экземпляром служб SQL Server 2005 Analysis Services, позволяющих создавать временные модели, которые удаляются при закрытии соединения. |
Note: The Client for Microsoft Networks component must be installed for all supported operating systems, otherwise WinRoute will not be available as a service and NTLM authentication will not function. |
Примечание: для всех поддерживаемых операционных систем должен быть установлен компонент Клиент Сетей Microsoft, иначе WinRoute не будет доступен как сервис, и аутентификация NTLM не будет работать. |
The incumbents will work in close coordination with the humanitarian country team at the State level, through their team leader, to support the mandated function of UNAMID in terms of protection. |
Сотрудники на этих должностях будут работать в тесной координации с гуманитарной страновой группой на уровне штатов через своего руководителя группы в поддержку утвержденных функций ЮНАМИД по защите. |
As decided by the General Assembly in its resolution 61/245, the internal management consulting function and its related resources have been transferred from OIOS to DM and established as the Management Support Service with effect from July 2007. |
В соответствии с резолюцией 61/245 Генеральной Ассамблеи функции консультирования по вопросам внутреннего управления и соответствующие ресурсы были переданы из УСВН в Службу управленческой поддержки ДУ, которая начала работать в июле 2007 года. |
Furthermore, while noting as positive the appointment of juvenile-specific prosecutors, the Committee is concerned at their being unable to adequately serve this function as they are not provided with a situation which allows for their effective specialization in juvenile justice. |
Более того, с удовлетворением отмечая назначение прокуроров по делам несовершеннолетних, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что они не могут надлежащим образом выполнять свои функции, поскольку им не обеспечены условия, позволяющие эффективно работать в системе правосудия в отношении несовершеннолетних. |
It was envisaged that the Committee for the renovation project would be chaired by the Chief of Staff of ECA and that its primary function would be to provide advice on issues of cost, schedule, scope and compliance. |
Предусматривается, что Комитет по проекту ремонта будет работать под председательством руководителя аппарата ЭКА и что его основная функция будет заключаться в оказании консультационной помощи по вопросам расходов, графика, объема работ и соблюдения стандартов. |
Within the constraints in which it operates, MINURSO has maintained its ceasefire monitoring function and its presence on the ground has played an important role in deterring the parties from breaking the ceasefire agreement or resuming hostilities. |
В сложных условиях, в которых ей приходится работать, МООНРЗС продолжает выполнять свою функцию по наблюдению за прекращением огня, и ее присутствие на местах играет важную роль в плане удержания сторон от нарушения соглашения о прекращении огня и от возобновления боевых действий. |
The Chief of the Situation Centre would need to work closely with the Department's information manager and technical experts to develop new information management systems to enable the Centre to perform this knowledge management function efficiently and in the least resource-intensive manner. |
Начальник Оперативного центра должен работать в тесном сотрудничестве с руководителем информационного отдела Департамента и техническими экспертами в целях разработки новых систем управленческой информации, позволяющих Центру эффективно и с наименьшими затратами ресурсов выполнять эту функцию управления информацией. |
In the second regular Assembly was elected Chairman of the Presidency of the Council and the Municipal Finance function has practiced since 1995 until after the war, when it ceased functioning of the Council. |
Во втором регулярном Собрании он был избран председателем Президиума Совета и муниципальных финансов и работал там с 1995 года до конца войны, когда Совет перестал работать. |
In particular, the expansion cartridge form and function were part of the standard; any MSX expansion or game cartridge would work in any MSX computer. |
В частности, стандарт описывал формат и функциональность картриджей расширения, что позволяло любым устройствам расширения или игровым картриджам работать на любом компьютере стандарта MSX. |
The developer also included the option for the player to change the control layout, so that any gameplay function can be mapped to any button or motion on the Wii Remote. |
Разработчик также включил опцию для игрока, при помощи которой он может изменить макет управления, при котором любой элемент геймплея может работать с любой кнопки или движения на Wii Remote. |
Mr. Spock, a starship can function with a chief engineer and a chief medical officer, even a first officer, under physical par. |
М-р Спок, корабль может работать, если главный инженер и главный врач, даже первый помощник находятся не в лучшей форме. |
It would be possible later on to decide whether the Scientific Committee should continue to report to the General Assembly or, perhaps more appropriately, should function under the aegis of a specialized agency. |
В результате этого появится возможность решить, следует ли Научному комитету продолжать представление своих докладов Генеральной Ассамблее или, что было бы, возможно, более целесообразным, продолжать работать под эгидой какого-либо специализированного учреждения. |
In particular, the Timorese Government and opposition must develop and implement a shared vision of what kind of country Timor-Leste should be and the way its democratic institutions should function. |
В частности, правительство Тимора и оппозиция должны выработать и претворить в жизнь общую концепцию того, какой страной должен стать Тимор-Лешти и как должны работать его демократические институты. |
Security concerns and restrictions impact the work of the Commission and its investigative activities, and, as a result, a number of steps to mitigate anticipated risks have been taken to maintain a safe and secure environment within which all Commission personnel can function effectively. |
Проблемы и ограничения с точки зрения безопасности сказываются на работе Комиссии и проводимых ею расследованиях; в результате этого был принят ряд мер для уменьшения предполагаемых рисков в целях обеспечения безопасных условий, в которых могут эффективно работать все сотрудники Комиссии. |
In general, the United Kingdom considers that, while the text of the draft Convention is undoubtedly complex and in places lacks clarity, still the draft Convention should function reasonably well in practice. |
В целом, Соединенное Королевство считает, что, хотя текст проекта конвенции, безусловно, весьма сложен и местами недостаточно ясно сформулирован, проект конвенции должен все же вполне достаточно хорошо работать на практике. |
The incumbent of the post would function primarily as the portfolio manager for a large group of funds within the real estate portfolio, attend annual meetings and quarterly investor and advisory board meetings with management as well as making visits to the assets in the funds. |
Новый сотрудник на этой должности будет работать прежде всего в качестве управляющего портфелем большой группы фондов в рамках инвестиционного портфеля недвижимости, участвовать в годовых собраниях и квартальных заседаниях советов инвесторов и консультативных советов, а также посещать объекты недвижимости в рамках этих фондов. |
The bureau of the Working Party will function in a manner comparable to the bureaux of the parent bodies: the Working Party can authorise its bureau to take decisions in the period between sessions, subject to review at the following session of the Working Party. |
Президиум Рабочей группы будут работать по аналогии с президиумами вышестоящих органов: Рабочая группа может разрешить своему президиуму принимать решение в период между сессиями при условии их рассмотрения на следующей сессии Рабочей группы. |
Bloove visitors who do not wish to have cookies placed on their computers should set their browsers to refuse cookies before using Bloove's websites, with the drawback that major features of Bloove's website will not function properly without the aid of cookies. |
Посетители Bloove, которые не желают, чтобы cookies сохранялись на их компьютеры должны установить в их браузере настройку "отказаться от cookies" перед использованием Сайта Bloove, и иметь в виду, что основные функции сайта Bloove не будут правильно работать без cookie-файлов. |
These changes are controversial, but a federation whose laws are not observed by some of its constituent members cannot function normally; a federation in which the observance of laws depends on the whim of local administrators simply cannot exist. |
Эти изменения весьма противоречивы, но федерация, законы которой не соблюдаются некоторыми из ее конституционных членов - не может работать нормально; федерация, в которой соблюдение законов зависит от капризов местных администраторов - просто не может существовать. |
Given the nature of the ACC sub-committees, they will not function as the steering committee for the Global Programme of Action. Instead, they will provide a mechanism to facilitate and promote contributions by agencies to the implementation of the Global Programme of Action. |
В силу характера подкомитетов ККК, они будут работать не как руководящие комитеты Глобальной программы действий, а в качестве механизма по содействию вкладу учреждений в осуществлении Глобальной программы действий. |