The term is only valid in the context of one call, since any MSC may provide both the gateway function and the visited MSC function. |
Этот термин актуален в контексте отдельно взятого вызова, так как любой MSC может работать и как шлюзовой коммутатор, и как абонентский MSC. |
After the timer has been set, the function "detect status change" will also be started, as well as the function "obtain position information". |
После установки таймера начнут работать функции "Определение изменения статуса" и "Получение информации о местоположении". |
The function SQRT cannot operate on negative values, and a negative value was passed to the SQRT function. |
Функция SQRT не может работать с переданным ей отрицательным значением. |
The function LOG cannot operate on zero or negative values, and a zero or negative value was passed to the LOG function. |
Функция LOG не может работать с переданным ей нулевым или отрицательным значением. |
Than you need to write function, that will perform flymake initialization, so it will properly handle Erlang's source code. |
Затем нам необходимо написать процедуру, которая будет правильно инициализировать flymake, так чтобы он мог работать с кодом на Erlang. |
I suppose you are aware that this device can only function in the daylight? |
Я полагаю, вы понимаете, что это устройство может работать только днем. |
The ICAF would function like an escrow account into which the firm pays the funds required for the host country to hire a negotiating team. |
ICAF мог бы работать как счет условного депонирования, на который фирма перечисляет деньги, необходимые для найма команды специалистов принимающей страной. |
All network connections (both to the local network and to the Internet) should function properly. |
Все сетевые соединения (с локальной сетью и Интернет) должны исправно работать. |
At the conceptual level there has been a remarkable convergence in recent years on the framework in which public administration institutions should function. |
На концептуальным уровне в последние годы произошло сближение позиций в вопросе о рамках, в которых должны работать учреждения государственной сферы управления. |
While these noteworthy efforts should be welcomed and supported, we wonder how the Secretariat can function effectively in the context of a seemingly endless restructuring exercise. |
Хотя следует приветствовать и поддержать эти достойные усилия, хотелось бы знать, как Секретариат может эффективно работать в условиях представляющейся бесконечной структурной перестройки. |
We are especially concerned that the ongoing financial difficulties should be resolved promptly, so that the United Nations can function to its full capacity. |
Мы особенно озабочены тем, что продолжающиеся финансовые трудности должны быть быстро разрешены с тем, чтобы Организация Объединенных Наций смогла работать с полной отдачей. |
Enterprises, particularly those in high-tech industries, cannot function and produce without stable electric grid systems, and institutional infrastructure such as adequate legal protections for their property. |
Предприятия, особенно в высокотехнологичных отраслях, не могут работать и производить продукцию в отсутствие стабильной работы систем электроснабжения и институциональной инфраструктуры, обеспечивающей, например, надежную правовую защиту их собственности. |
In short, civilian police will generally not function in the same manner as they did in their home countries. |
Короче говоря, сотрудникам гражданской полиции, как правило, приходится работать в совершенно других условиях, чем в своих странах. |
The intellectual capital in multinationals does not reside in a single country, but in the global enterprise systems which make the firm function, and give it competitive advantage. |
Интеллектуальный капитал транснациональной корпорации сосредоточен не в одной стране, а в глобальных корпоративных системах, позволяющих компаниям работать и дающих им конкурентные преимущества. |
Success in regard to disarmament machinery hinges upon political will, without which disarmament machinery cannot function as intended. |
Успешное функционирование механизма разоружения зависит от политической воли, без которой этот механизм работать так, как нам хотелось бы, не может. |
The Gender Equality Act also provided for the establishment of a Gender Equality Council, which would function as an advisory body to the Government. |
Закон о равноправии мужчин и женщин также предусматривает создание Совета по вопросам гендерного равенства, который будет работать как консультативный орган правительства. |
A State commission was established on 28 November 2007 to align national legislation with international law; the commission will function on a standing basis. |
28 ноября 2007 г. в Туркменистане создана Государственная комиссия по совершенствованию законодательства Туркменистана в соответствии с нормами международного права, которая будет работать на постоянной основе. |
In concluding, he called on those States that had not yet done so to fulfil their obligations so that the Organization could function properly. |
В заключение оратор призывает те государства, которые еще этого не сделали, выполнить свои обязательства, чтобы Организация могла работать должным образом. |
What my country expects of this process is not just changes in the Assembly's procedures to make it function in a more dynamic, effective manner. |
Наша страна надеется, что начатый нами процесс приведет не только к изменениям в процедурах Ассамблеи, что позволит ей работать более динамично и эффективно. |
According to drummer Simon Gilbert, Butler was becoming intolerable and impossible to work with, and the band could not function together any longer. |
По словам барабанщика Саймона Гилберта, с Батлером стало невозможно работать и общаться, и группа уже не могла действовать сообща. |
For example, we can use the onclick event of the key elements that indicate that one function will run when the user clicks on the button. |
Например, мы можем использовать OnClick случае ключевые элементы, которые указывают, что одна функция будет работать, когда пользователь нажимает на кнопку. |
Lastly, he wished to emphasize that the various mechanisms established to promote human rights could only function if they received the necessary human, material and financial support. |
В заключение выступающий хотел бы подчеркнуть, что механизмы, имеющие целью поощрение прав человека, будут работать эффективно только в том случае, если они будут располагать необходимыми людскими, материальными и финансовыми ресурсами. |
It was not easy to envisage a court consisting of part-time judges who exercised another function but could serve as judges of that court with complete professional detachment. |
Трудно предположить себе, чтобы Суд состоял из судей, занятых на непостоянной основе, которые исполняли бы другие функции, но могли работать судьями этого суда с полной профессиональной отдачей. |
The incumbent would function under the direct supervision of the Chief of the Cell and under the joint guidance of the Chiefs of both bodies. |
Сотрудник на этой должности будет подчиняться непосредственно руководителю Ячейки и работать под совместным руководством руководителей обоих подразделений. |
The new budget system would function as intended only if donors resisted the temptation to earmark contributions for activities outside established priorities. |
Новая бюджетная система будет работать надлежащим образом только в том случае, если доноры не поддадутся соблазну выделять взносы целевым назначением на деятельность, выходящую за пределы установленных приоритетов. |