Английский - русский
Перевод слова Fully
Вариант перевода Совсем

Примеры в контексте "Fully - Совсем"

Примеры: Fully - Совсем
While we understand that non-payment by individual countries may be due to their genuine inability to pay, we do not fully comprehend the unwillingness of the major economically advanced countries to pay their arrears. Понимая, что неуплата взносов отдельными странами может быть следствием их реальной неплатежеспособности, мы не совсем понимаем нежелание крупных, экономически развитых государств погасить свою задолженность.
At the same time, the Special Rapporteur should underline that he does not fully understand the reasons why the Government of Sudan did not disseminate this statement to a broader audience, which deserves the largest publicity both home and abroad. В то же время Специальный докладчик считает необходимым подчеркнуть, что он не совсем понимает причины, по которым правительство Судана не сделало это заявление перед более широкой аудиторией, поскольку оно заслуживает самой широкой огласки как внутри страны, так и за рубежом.
In conclusion, while his delegation was prepared to accept the inclusion of the provisions on the right of individuals to invoke the provisions of international law on State responsibility, it was not fully convinced that such an approach did not go beyond the practice of States. В заключение, хотя польская делегация готова согласиться с включением положений о праве отдельного лица ссылаться на положения международного права об ответственности государств, она не совсем уверена, что такой подход не выйдет за рамки существующей практики государств.
Although I may not be fully satisfied with my work in the Security Council as an institution, I am indeed exceedingly pleased with my personal experience working with all my colleagues here. И хотя, возможно, я не совсем удовлетворен своей работой в Совете Безопасности в качестве института, я получил огромное удовольствие от личного общения с моими коллегами в Совете.
During the debate on the various programmes at the fortieth session of CPC, it had become clear that some programme managers did not fully understand the value of those elements in the context of the programmes under their responsibility. Во время обсуждения той или иной программы КПК на его сороковой сессии стало совершенно очевидно, что некоторые руководители программ не совсем понимают, что эти элементы привносят в программу, за которую они отвечают.
The objective of OHRM, to be "client focused", has not been fully achieved, with one third of Secretariat managers and staff reporting that it is "not at all customer-oriented". Цель УЛР, заключающаяся в том, чтобы быть «ориентированным на клиентов», достигнута не полностью, причем одна треть руководителей и сотрудников Секретариата считают, что Управление «совсем не ориентировано на клиента».
Well, I totally get that we're from very different parts of the world, and I don't expect everybody here to... fully understand my kind of Pacific Northwest thing. Ну, я абсолютно понимаю, что мы из разных частей мира и не ожидаю, что все здесь не совсем понимают мой Тихоокеанский северо-западный тип.
With the 2015 Review Conference fast approaching, we urge all States parties to comply fully with the obligations and commitments, particularly the full and prompt implementation of all the actions in the 2010 action plan. До обзорной конференции 2015 года остается совсем немного времени, и мы настоятельно призываем все государства-члены полностью выполнить свои обязанности и обязательства, особенно в том, что касается оперативного осуществления в полном объеме всех действий, предусмотренных в плане действий 2010 года.
However, many of these plans have been inadequate, while many have not been implemented fully or in some cases not at all. Однако, многие из этих планов оказались недостаточными, другие были в неполной мере осуществлены, а в некоторых случаях не были осуществлены совсем.
And it's the only picture of the Earth from space that we have where the sun was directly behind the spacecraft so that the Earth is fully lit up and not partly in darkness. И это единственная фотография Земли из космоса, на которой солнце светит непосредственно из-за спины космонавтов, так, что Земля полностью освещена и на ней совсем нет затемненных мест.
It is not clear, in any event, that the provision of more fully accurate information to the Council - many of whose members had independent sources of information on the ongoing events - would have led to appreciably different results. В любом случае нет уверенности в том, что предоставление более полной и более точной информации Совету, многие члены которого имели независимые источники информации о происходящих событиях, привело бы к совсем иным результатам.
Our country intends to contribute fully to the fight against proliferation, which was marked just recently by the indefinite extension of the nuclear non-proliferation Treaty . This is the meaning behind the decision which has just been adopted by the President of the Republic. Наша страна намерена всемерно вносить свой вклад в борьбу с распространением, что совсем недавно ознаменовалось бессрочным продлением Договора о ядерном нераспространении. Таков смысл решения, которое было принято недавно президентом Республики.
Mr. SHAHI said that the expression "not fully guaranteed" was not the most apt, because although it could be applied to certain minorities, it was not sufficiently applicable to access to education by the Albanian minority. Г-н ШАХИ отмечает, что выражение "не в полной мере гарантирован" не совсем уместно, поскольку хотя оно может быть применено в отношении определенных меньшинств, оно не отражает действительности в том, что касается доступа албанского меньшинства к образованию.
Ms. GAO Yanping (China) said that, in general, China agreed with the content of the paragraph, but it did not fully understand the meaning of the word "viability". Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что Китай в целом согласен с содержанием пункта, однако он совсем не понимает смысла слова "жизнеспособность".
However, despite the assurances by Geneva Call to the effect that it would work in transparency, that it had no interest in working against States and that it endeavoured to operate in a fully collaborative manner with States, the organization had acted to the contrary. Однако, несмотря на заверения организации «Женевский призыв» о том, что она будет проводить свою работу в условиях транспарентности, не заинтересована в какой-либо деятельности, направленной против государств, и стремится к всестороннему сотрудничеству с государствами, эта организация на самом деле поступала совсем иначе.
It should be noted, however, that with regard to self-determination, the representative reiterated that the people of Pitcairn did not fully understand all the possibilities or the significance of the various self-determination options that might be available to them. Вместе с тем в связи с вопросом о самоопределении следует отметить, что представитель вновь заявил, что население Питкэрна не совсем понимает все возможности и суть различных возможных для него вариантов самоопределения.
The Commission also has information indicating that a number of opportunities may have arisen to deliver the attack on Mr. Hariri but were not acted upon by that team for reasons as yet to be fully understood by the Commission. Комиссия также располагает информацией, свидетельствующей о том, что число возможностей для совершения нападения на г-на Харири, вероятно, увеличилось, однако данная группа не воспользовалась этими возможностями по причинам, которые пока еще не совсем понятны Комиссии.
Discrimination against them may be compounded, intersectional and based not only on their religious identity, but also on their ethnic, linguistic or other identity, and perceptions of them as "other" or not fully belonging. Их дискриминация может носить многосоставный, перекрестный характер и может вызываться не только их религиозной самобытностью, но и их этнической, языковой или иной принадлежностью, а также зависеть от того, воспринимают ли их как "других" или же как не совсем своих.
Some people did not believe that the resolution's sponsor had fully addressed the financial and logistical problems of installing a memorial, and some were questioning the assumption that all warriors and acts of war are automatically worthy of memorialization. Одни предполагали, что спонсор резолюции не совсем осознаёт финансовые и логистические проблемы установки памятника, другие спрашивали: все воины и акты героизма должны автоматически заслуживать памятников?
We therefore very much regret the United States veto, the reasons for which do not appear fully clear when the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia continues to have jurisdiction in the former Yugoslavia regardless. Поэтому мы очень сожалеем по поводу применения Соединенными Штатами права вето, причины которого нам не совсем представляются понятными на фоне того, что Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии по-прежнему сохраняет юрисдикцию по бывшей Югославии.
First, most participants agreed that States had a duty to protect against abuses by corporations within their jurisdiction but that many States either did not fully understand or were unwilling to fulfil that duty. Во-первых, большинство участников согласились с тем, что государства обязаны защищать от злоупотреблений со стороны корпораций в рамках своей юрисдикции, однако многие государства либо не совсем понимают, как выполнять эту обязанность, либо не желают ее выполнять.
Not fully into the blender. Не совсем в мешалку.
She's almost fully recovered. Она почти совсем поправилась.
I fully share your insightful analysis voiced a short while ago, and in this respect I accept your suggestion that we should not elaborate on the concerns and frustrations of my delegation, at least not on this occasion. Я полностью разделяю ваш проницательный анализ, изложенный совсем недавно, и в этом отношении я приемлю ваш тезис о том, что нам не следует замыкаться на озабоченностях и разочарованиях - по крайней мере, не в данном случае.
In a spirit of compromise, the European Union had agreed to a number of major changes proposed by the Rwandan delegation. Those changes had considerably limited the scope of the draft, which no longer fully conveyed the concerns of the European Union. В духе компромисса Европейский союз согласился с целым рядом изменений, предложенных руандийской делегацией, которые в существенной степени ограничили весомость текста, который теперь не совсем точно отражает озабоченность Европейского союза.