| The limits of the use of force have been fully revealed to all in the recent past. | Мы совсем недавно могли в полной мере убедиться в ограниченности возможностей применения силы. | 
| The mission also noted that the role of the Special Committee on decolonization was not fully understood in the Territory. | Миссия также отметила, что роль Специального комитета по деколонизации понимается в территории не совсем четко. | 
| You were creating something very powerful, something you didn't fully understand. | Вы разрабатывали нечто очень мощное, не совсем поддающееся вашему пониманию. | 
| Not fully, but he's now a part-time Biscuit. | Не совсем оставляет, но теперь он будет Пряником на полставки. | 
| I don't... fully understand, sir. | Я не совсем... понимаю вас, сэр. | 
| If I'm perfectly honest, I can fully understand why someone might want to murder him. | Если совсем уж честно, мне вполне понятно, почему кому-то захотелось его убить. | 
| I'm not sure I fully understand, Control. | Что-то я не совсем понимаю, Контрол. | 
| It was unclear whether the Act was fully compatible with the notions of collective rights and indigenous people's self-determination. | Не совсем ясно, в полной ли мере положения указанного закона совместимы с понятием коллективных прав и самоопределения коренного населения. | 
| That wound will never fully heal. | Такие раны никогда не заживают совсем. | 
| There are still several areas that haven't been fully excavated. | Там еще есть места, где совсем не копали. | 
| She's fully dilated, spines plus one. | Она совсем распухла, в пиках плюс единица. | 
| My country has recent memories of being an observer and therefore fully understands the applicant States. | Моя страна хорошо помнит, как она сама еще совсем недавно была наблюдателем, и поэтому она полностью понимает государства, подавшие просьбы о принятии в членский состав. | 
| This development has occurred recently and has not been fully explained. | Этот сдвиг произошел совсем недавно и полного объяснения не получил. | 
| It seems, however, that UNMIK has unfortunately introduced measures not fully conducive to fruitful cooperation. | Однако, как представляется, МООНК, к сожалению, ввела меры, которые не совсем отвечают целям плодотворного сотрудничества. | 
| Therefore, the most recent Security Council resolution on Angola is fully justified, and we hope that it will have the desired effect. | Поэтому полностью оправдана принятая совсем недавно Советом Безопасности резолюция по Анголе, и мы выражаем надежду, что она окажет желательные последствия. | 
| The two-year duration may not have been sufficient to fully evaluate the impact of the change on expenditures per refugee. | Два года, может быть, не совсем достаточный срок, чтобы полностью оценить воздействие перемен на динамику расходов на одного беженца. | 
| Such action does not necessarily require that a Government be fully functioning and can be done without further delay. | Для выполнения этой задачи совсем необязательно, чтобы правительство было полностью дееспособным, - эту задачу можно решить без дальнейших проволочек. | 
| It's come to my attention that nutritional supplements don't fully meet my needs. | Я поняла, что белковые добавки не совсем удовлетворяют мои нужды. | 
| Now that I've had time to fully examine the body, it tells a different story. | Теперь, когда у меня было время для полного осмотра тела, я могу сказать кое-что совсем иное. | 
| While few of the policies are entirely new instruments for innovation promotion, many are only recently attracting significant attention from policymakers and being fully incorporated into their policy toolboxes. | Хотя среди политических мер абсолютно новые инструменты поощрения инноваций встречаются нечасто, многие из них стали лишь совсем недавно привлекать пристальное внимание директивных органов и в полной мере включаться их политический арсенал. | 
| The eight ambitious goals, proclaimed in 2000 in a world very different from that of today, have not yet been fully achieved. | Восемь очень амбициозных Целей развития тысячелетия, провозглашенных в 1990 году, в том мире, который совсем не походит на мир сегодняшний, были достигнуты не полностью. | 
| You're not yet fully recovered, Merlin and it's more than three days walk. | Ты ещё не совсем оправился, Мерлин, и туда идти больше трёх дней. | 
| Val, I'm not sure you fully understand what those extensions really mean. | Вэл, я не совсем уверенна, что ты понимаешь, что на самом деле означает эта прическа | 
| The MTR summary did not fully reflect the awkward situation of the UNICEF embargo on cash advances, especially in the education sector. | В резюме среднесрочного обзора не в полной мере отражена не совсем адекватная ситуация, возникшая вследствие введения ЮНИСЕФ эмбарго на наличные авансы, особенно в секторе образования. | 
| More recently, with the implementation of a fully automated and centralized public sector financial management system, women no longer experience long delays in the recovery of the payments. | Совсем недавно благодаря введению полностью автоматизированного и централизованного управления государственной платежно-финансовой системой, женщины больше не сталкиваются с длительной задержкой в получении подобных платежей. |