Английский - русский
Перевод слова Fully
Вариант перевода Совсем

Примеры в контексте "Fully - Совсем"

Примеры: Fully - Совсем
Vanuatu emerged from a state of colonization to an independent and sovereign state not fully equipped to deal with the inherited systems of government. Бывшая колония, а ныне независимое суверенное государство, Вануату оказалась не совсем готовой к тому, чтобы иметь дело с унаследованными системами правления.
Each is a galaxy, fully like ours or Andromeda, which looks so small and faint because its light has taken 10 billion light-years to get to us. Каждое такое пятно - это целая галактика, точно такая же как наша или как Андромеда, которая кажется совсем маленькой и тусклой только потому, что ее лучам требуется 10 миллиардов лет, чтобы добраться до нас.
Your Majesty didn't appear to have fully recovered Я посмела предположить, что вы не совсем поправились, поэтому...
Having assumed my duties as representative of Japan and President of the Conference only a short while ago, I am fully conscious of the challenges ahead of me. Я приступила к обязанностям представителя Японии и Председателя Конференции совсем недавно и я полностью осознаю стоящие передо мной трудности.
It is just a short step from that to a fully developed approach to the right to development, as elaborated by the independent expert. Отсюда уже совсем недалеко до такого подхода к праву на развитие, который разработан независимым экспертом.
(b) Although progress has been made, the value of non-expendable property disclosed in the financial statements at 31 December 2003 remained not fully accurate. Ь) несмотря на достижение определенного прогресса, стоимость имущества длительного пользования, указанная в финансовых ведомостях по состоянию на 31 декабря 2003 года, по-прежнему являлась не совсем точной.
Mr. PROSPER did not fully understand the argument that no one sought to pass for a member of another caste in the State party. Г-н ПРОСПЕР не совсем понимает довод, согласно которому лицо не пытается выдать себя за члена другой касты в государстве-участнике.
While the modalities of this obligation in situations of armed conflict have not been fully settled, some points are clear: Хотя формы этого обязательства в ситуациях вооруженного конфликта не совсем установились, некоторые моменты вполне очевидны:
Ms. Murillo de la Vega said that repeated reference to women's capacity to work in political life implied that they were in fact not fully prepared for it. Г-жа Мурильо де ла Вега говорит, что неоднократные ссылки на потенциальные возможности участия женщин в политической жизни подразумевают, что на самом деле женщины не совсем готовы к этому.
An effective and efficient system, however, may require a clear decision about its intention, as although incentive-based taxes will raise revenue, the two objectives (environmental improvement and revenue raising) are not fully compatible. При этом для создания эффективной практической системы может потребоваться четкое определение ее назначения, поскольку, хотя стимулирующее налогообложение позволит получать доход, эти две цели (улучшение состояния окружающей среды и получение дохода) не совсем совместимы.
I'm still on my family plan and I don't fully understand the cloud and I don't trust it. У меня всё ещё семейный тарифный план и я не совсем понимаю, как работает облачный сервис и я ему не доверяю.
Sir Nigel Rodley said that he did not fully understand at what stage a person had the right to consult a lawyer when placed in custody, for either an administrative or criminal offence. Сэр Найджел Родли говорит, что ему не совсем понятно, с какого момента у взятого под стражу по подозрению в совершении административного или уголовного правонарушения наступает право на общение с адвокатом.
There has also been a good deal of optimism expressed that corporate behaviour and market conditions are, if not fully favourable, at least more benign than in the past. Высказывался также значительный оптимизм по поводу того, что поведение корпораций и рыночные условия являются, если и не совсем благоприятными, то, по крайней мере, более положительными, чем в прошлом.
In its communication, Bulgaria expresses the view that the international community was not fully prepared to respond in an adequate manner to the difficulties and unforeseen negative consequences of the sanctions for the neighbouring States. В этом сообщении Болгария высказывает точку зрения, согласно которой международное сообщество было не совсем готово отреагировать должным образом на трудности и непредсказуемые негативные последствия санкций для соседних государств.
However, although the proposed budget did not fully meet his country's expectations, it was nevertheless willing to accept it for the sake of joining the consensus emerging among Member States. Однако несмотря на то, что предлагаемый бюджет не совсем оправдывает надежды его страны, она тем не менее готова принять его, чтобы присоединиться к складывающемуся среди государств-членов консенсусу.
Moreover, a number of replies submitted either did not fully address or omitted the specific issue. Более того, в ряде представленных ответов этот конкретный вопрос либо не был полностью рассмотрен, либо был совсем опущен.
The Security Council has repeatedly called for all parties concerned to respect fully the Blue Line, most recently in resolution 1365 (2001). Совет Безопасности неоднократно - совсем недавно в резолюции 1365 (2001) - призывал все соответствующие стороны полностью уважать «голубую линию».
The experts noted, however, that the ISO 14001 standard had been adopted only recently (September 1996) and that more analysis and experience was needed to understand its implications fully. В то же время эксперты отметили, что стандарт ИСО 14001 был принят совсем недавно (в сентябре 1996 года) и что всестороннюю оценку связанных с ним последствий можно будет осуществить лишь после того, как будет проведен дополнительный анализ и накоплен соответствующий опыт.
(b) The Board detected two procurement actions that were not completely regular as they did not fully comply with UNRWA policies and procedures. Ь) Комиссией были обнаружены две закупочные операций, которые не совсем соответствовали правилам, поскольку они не полностью отвечали политике и процедурам БАПОР.
More recently, the Ministry of Justice has resumed its work on the Bill in order to fully comply with the obligations stemming from the Rome's Statute. Совсем недавно министерство юстиции возобновило свою работу над законопроектом для его полного согласования с обязательствами, вытекающими из Римского статута.
Furthermore, States that have not fully accepted or agreed to United Nations engagement on their territory may also be able to provide the necessary security, but may not be willing to do so. Кроме того, государства, не совсем готовые допустить или принять деятельность Организации Объединенных Наций на своей территории, также могут быть в состоянии обеспечить необходимую безопасность, но не иметь желания участвовать в этом.
Although the paper treats general n, it is not clear if the paper fully solves the problem because it lacks the detailed steps, proofs, and a precision bound that are crucial for a reliable implementation. Хотя в статье идёт речь о любом n, не совсем ясно, решает ли статья полностью задачу, поскольку в ней отсутствуют некоторые детали алгоритма, нет доказательств и точных границ, что существенно для достоверной имплементации.
Unfortunately, the dimensions and impact of the land-mine problem have only recently come to light and international financial institutions do not appear yet to have considered them fully at the policy level. К сожалению, масштабы и последствия минной опасности стали осознаваться совсем недавно, и международные финансовые учреждения, по всей видимости, пока еще не полностью учитывают их при разработке политики.
These concerns have been fully shared by the international community in many instances through numerous resolutions in the United Nations General Assembly, and most recently by the unanimous resolution of the 1995 NPT Review and Extension Conference. Эти озабоченности в полной мере разделяются международным сообществом, и тут есть масса примеров: многочисленные резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, а совсем недавно - единогласная резолюция Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО.
The mission also encouraged the Haitian people to mobilize and participate fully in the upcoming elections, and just started to consider the possibility of international observers being sent to follow the electoral process. Миссия также призвала народ Гаити мобилизовать свои силы и всемерно участвовать в предстоящих выборах, а совсем недавно приступила к рассмотрению возможности направления международных наблюдателей для контроля за выборами.