The management informed that UNIDO was in the process of implementing the new Enterprise Resource Planning (ERP) system, where the full recognition of all PPE, including the TC PPE that UNIDO had control over, was envisaged from 01 January 2013. |
Руководство сообщило о том, что ЮНИДО находится в процессе внедрения новой системы планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР), которая предусматривает всесторонний учет с 1 января 2013 года всех ИУО, включая ИУО для ТС, находящиеся под контролем ЮНИДО. |
The Committee also recommends that the tribunal adopt a flexible approach to the admission of evidence, and that those who lack the means should be given adequate legal aid to ensure full access to the tribunal. |
Комитет также рекомендует трибуналу выработать гибкий подход к вопросу принятия доказательств и предоставлять надлежащую юридическую помощь лицам, не имеющим средств, с тем чтобы обеспечить всесторонний доступ к трибуналу. |
The Committee also urges the State party to undertake a full impact assessment of its policies on children living in the OPT and ensure that their best interests are fully taken into account in its military governance of the OPT and in the 2002 Anti-Infiltration Law. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник провести всесторонний анализ воздействия его политики на детей, живущих на ОПТ, и обеспечить всесторонний учет их наилучших интересов в его военном управлении на оккупированной палестинской территории и в Законе 2002 года о противодействии инфильтрации. |
Without prejudice to confidentiality issues, it has become a priority to ensure full access to the Tribunal's work, in particular in view of its relevance for the establishment of the historical facts, and the process of reconciliation in the former Yugoslavia. |
Без ущерба для вопросов, связанных с конфиденциальностью, стало приоритетной задачей обеспечить всесторонний доступ к работе Трибунала, особенно с учетом ее актуальности для установления исторических фактов и процесса примирения в бывшей Югославии. |
The replenishment process is a complex mechanism, which includes a full review of the policies pursued by the Fund, including the performance-based allocation system for its resources and an assessment of the results and impact of field operations. |
Процесс пополнения ресурсов является сложным механизмом, предусматривающим всесторонний обзор политики, проводимой Фондом, в том числе системы распределения его ресурсов с учетом показателей деятельности, и оценку результативности операций на местах и отдачи от них. |
Both women and men should have full access to justice and redress for violations of their human rights and the Government should disseminate information about laws, regulations and means of protection and redress for gender discrimination. |
Как женщины, так и мужчины должны иметь всесторонний доступ к системе правосудия и к средствам защиты в случае нарушений их прав человека, и правительствам следует распространять информацию о законах, постановлениях и средствах защиты и охраны прав в целях борьбы с дискриминацией по признаку пола. |
The Secretariat was responsible for providing timely and reliable information and elaborating options for action, with full regard for the principle that activities to preserve peace and security in all parts of the world were of equal concern to the international community. |
Секретариат отвечает за предоставление своевременной и достоверной информации, разработку возможных вариантов мер и всесторонний учет того принципа, что международное сообщество в равной мере заинтересовано в поддержании мира и безопасности во всех частях мира. |
The Council welcomes the initial contacts between the Government and the Revolutionary United Front and calls upon the Revolutionary United Front to renew its ceasefire and to enter into a full dialogue for peace without any conditions. |
Совет приветствует первые контакты между правительством и Объединенным революционным фронтом и призывает Объединенный революционный фронт вновь подтвердить обязательство соблюдать прекращение огня и начать всесторонний диалог во имя мира без выдвижения каких-либо условий. |
The Deputy Director of the South Pacific Regional Environmental Programme, F. Vitolio Lui, noted that Tokelau, as a member of that intergovernmental organization, had full access to assistance in the areas of conservation, pollution prevention, climate change and economic development. |
Заместитель Директора Южнотихоокеанской региональной программы в области окружающей среды Ф. Витолио Луи отметил, что в качестве члена этой межправительственной организации Токелау имеет всесторонний доступ к помощи в областях охраны окружающей среды, предотвращения загрязнения, борьбы с изменением климата и экономического развития. |
This part of the policy statement also commits UNHCR to a 'utilization focused' approach to evaluation, whereby the intended use of findings and recommendations is taken into full account during the planning and design of each evaluation project. |
Эта часть документа предусматривает также, что при проведении оценки УВКБ должен руководствоваться "прагматическим" подходом, который предполагает всесторонний учет намечаемого использования выводов и рекомендаций в ходе планирования и разработки каждого проекта в области оценки. |
In this regard, it was important to take full account of the views of Trade Points themselves, and the Working Party should wait for the meeting of Trade Point directors to be convened in November before a decision was taken. |
В этом отношении важно обеспечить всесторонний учет мнений самих центров по вопросам торговли, и Рабочей группе следует отложить принятие решения по данному вопросу до совещания директоров центров, которое будет созвано в ноябре. |
Sustainable return, therefore, must imply that people have full access to all of their rights. Bosnia and Herzegovina must ensure respect for the EU Copenhagen criteria, the rule of law and human rights for all. |
Таким образом, устойчивое возвращение должно подразумевать всесторонний доступ людей ко всем их правам. Босния и Герцеговина должна обеспечить соблюдение копенгагенского критерия ЕС, верховенство права и уважение прав человека для всех. |
However, the Committee is concerned that the State party has not yet undertaken a comprehensive review of its laws to ensure full compatibility with the Convention, including finalizing the necessary reforms of its judiciary and legislation for the establishment of a Family Court. |
Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что государством-участником еще не проведен всесторонний обзор своего законодательства для приведения его в полное соответствие с требованиями Конвенции, включая завершение необходимой перестройки судебной системы и пересмотра законодательства с целью создания суда по семейным делам. |
In terms of entry levels for mainstreaming, a Party noted that the full mainstreaming of climate change considerations at the national level, as well as all levels of sectoral and territorial planning, is needed, alongside in-depth changes in behaviour and production practices. |
Что касается степени учета, то одна Сторона отметила, что необходимо обеспечить всесторонний учет соображений, связанных с изменением климата, на национальном уровне, а также в контексте секторального и территориального планирования наряду с коренными изменениями в поведенческих моделях и методах производства. |
The full and formal participation of the Republic of China in Taiwan in the United Nations and in United Nations multilateral programmes of international humanitarian aid and economic development undeniably would result in more comprehensive aid and benefits for the promotion of international prosperity. |
Полное и официальное участие Китайской Республики на Тайване в Организации Объединенных Наций и ее многосторонних программах по оказанию международной гуманитарной помощи и экономическому развитию, безусловно, придало бы еще более всесторонний характер помощи и предоставило бы дополнительные преимущества в деле обеспечения процветания всего мира. |
The Special Rapporteur also believes that as regards the implementation of the right to development, full consideration must be given to the relationship between information, the active participation of the entire population and sustainable human development through which every individual can and will benefit. |
Что касается осуществления права на развитие, то Специальный докладчик также считает, что в этом случае необходимо обеспечить всесторонний учет взаимосвязей между такими аспектами, как информация, активное участие всего населения и устойчивое развитие человека, связанное с возможными и реальными выгодами для каждого. |
The forthcoming 10-year review of the Yokohama Strategy and Plan of Action should include a full thematic review on the status of progress achieved in meeting the targets set out in the Guayaquil declaration. |
Предстоящий десятилетний обзор Иокогамской стратегии и Плана действий должен включать в себя всесторонний тематический обзор прогресса в достижении целей, определенных в Гуаякильской декларации 1998 года. |
The Committee emphasizes the importance of the conduct of a full analysis of costs and the provision of complete costing information to facilitate its consideration of and decision-making on such proposals, particularly in the light of the potential for duplication and the resource implications. |
Комитет подчеркивает, что для того, чтобы ему было легче рассматривать подобные предложения и принимать по ним решения, важно проводить всесторонний анализ расходов и предоставлять полную информацию о калькуляции затрат, особенно если учесть потенциальную возможность дублирования и ресурсные последствия. |
As a matter of priority, undertake a full review of existing treaties for MLA, extradition and the transfer of prisoners to ensure compliance with the Convention and coverage of all United Nations Convention against Corruption offences. |
в качестве приоритетной меры провести всесторонний обзор существующих международных договоров о взаимной правовой помощи, выдаче и передаче заключенных для обеспечения соответствия с Конвенцией и охвата всех преступлений, признанных таковыми в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции; |
(c) Allow asylum seekers to present new evidence which could not be made available at the time of the first interview on the merits and ensure that the appeal procedures before the Council of State provide for a full review of rejected applications. |
с) позволить просителям убежища представлять новые доказательства, которые не могли быть предъявлены во время первого собеседования по существу, и обеспечить, чтобы процедуры обжалования в Государственном совете предусматривали всесторонний пересмотр отклоненных ходатайств. |
The European Union also calls for the redeployment and strengthening of MONUC observers in the areas concerned and for MONUC to make a full report on the events that led to the violation of the ceasefire and the taking of Moliro. |
Европейский союз также призывает к повторному развертыванию наблюдателей МООНДРК в соответствующих районах и укреплению их присутствия и призывает МООНДРК подготовить всесторонний доклад о событиях, приведших к нарушению соглашения о прекращении огня и взятию Молиро. |
In this context, in addition to strengthening the Department of Peace-keeping Operations, a full review has been undertaken of the organization of central support services, with a view to improving and strengthening the quality of support provided to the missions. |
В этой связи помимо укрепления Департамента операций по поддержанию мира был проведен всесторонний обзор организации работы центральных вспомогательных служб с целью повышения качества и укрепления поддержки, оказываемой миссиям. |
At the end of 1993, there was a full review of the external relations policy of the Office, and the role and responsibilities of the Fund Raising Service and the other sections in the Division of External Relations. |
В конце 1993 года был проведен всесторонний обзор внешних связей Управления, а также роли и обязанностей Службы сбора средств и других подразделений в Отделе внешних связей. |
Continue with its public policies contained in the report, in the area of the right to health; including drafting policies which would allow for full access to health care services by persons with disabilities (Paraguay); |
135.158 продолжать изложенную в докладе государственную политику в отношении права на здоровье, включая разработку мер, которые позволят инвалидам получить всесторонний доступ к услугам в области здравоохранения (Парагвай); |
That development of transit routes should be based on a full analysis of the costs and benefits involved, and the proliferation of costly alternative routes which may not be justified on the basis of such analysis should be avoided. |
использовать в качестве основы для развития транзитных маршрутов всесторонний анализ затрат и выгод и избегать создания чрезмерно большого количества дорогостоящих альтернативных маршрутов, которое, исходя из такого анализа, не может быть оправдано. |