It also encourages the Government to undertake a comprehensive legislative review with a view to bringing all legislation into full conformity with the Convention. |
Он также настоятельно рекомендует правительству провести всесторонний обзор законодательства, с тем чтобы привести все нормативные акты в полное соответствие с Конвенцией. |
They identified four joint thematic tasks in that regard, confirmed their full commitment to the implementation of the Programme of Action and agreed that its implementation would be fully factored into their new strategic plans and annual work programmes. |
В этой связи они определили четыре общие тематические задачи, подтвердили свою полную приверженность делу осуществления Программы действий и согласились обеспечить всесторонний учет ее реализации в своих новых стратегических планах и годовых программах работы. |
However, it was concerned that Guyana had not yet undertaken a comprehensive review of its laws to ensure full compatibility with the Convention on the Rights of the Child. |
Вместе с тем Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что Гайаной до сих пор не проведен всесторонний обзор законодательства для приведения его в полное соответствие с требованиями Конвенции о правах ребенка. |
All WTO agreements must also ensure that special and differential treatment takes full account of supply-side constraints faced by developing countries and of the need to mitigate the social costs of adjustments. |
Всеми заключаемыми в рамках ВТО соглашениями должен также обеспечиваться всесторонний учет при особом и дифференцированном отношении тех ограничений, с которыми развивающиеся страны сталкиваются в плане поставок, а также необходимости смягчения социальных издержек структурных коррективов. |
The Tribunal's Property Control Unit has undertaken a full review of the inventory database and is in the process of performing a full physical inventory. |
Группа управления имуществом Трибунала провела всесторонний анализ своей базы данных о товарно-материальных активах и в настоящее время занимается полной инвентаризацией. |
A full review of the implementation of the provisions herein shall be undertaken by a conference to be held five years from the date of adoption of this text. |
Всесторонний обзор хода осуществления положений настоящего документа проводится на конференции, которая будет созвана через пять лет после даты принятия настоящего текста. |
The Government admitted in its reply that Tek Nath Rizal, along with others, was in police custody, but stated that he was being well looked after with full access to medical attention. |
В своем ответе правительство признало, что Тек Натх Ризал и другие лица находились под стражей в полиции, однако ему был обеспечен надлежащий уход и всесторонний медицинский контроль. |
This recommendation also recognizes that a full review of the current TRAC 1.1.1 distribution methodology, including the current midterm recalculation, be undertaken during the preparations for the programming arrangements for the period 2008-2011. |
ПРООН также считает целесообразным провести всесторонний обзор нынешней методологии распределения ресурсов по разделу 1.1.1 ПРОФ, включая результаты нынешнего среднесрочного перерасчета, в ходе подготовки процедур разработки программ на период 2008-2011 годов. |
An essential pre-condition for the success of this work - the point, so to speak, in which all our efforts converge - is to be present on the ground with refugees, which requires that we have full and free access to them. |
Важнейшей предпосылкой успеха этой работы, если можно так сказать, - высшей точкой всех наших усилий, является наше присутствие на месте, рядом с беженцами, а для этого нам нужен всесторонний и беспрепятственный доступ к ним. |
They should encourage the financial institutions to adopt policies that enhance and improve women's full and equal access to economic and social rights; |
Они должны поощрять финансовые учреждения принимать стратегии, укрепляющие и расширяющие всесторонний и равный доступ женщин к экономическим и социальным правам; |
In cases where suspicions of abuse exist, these should be addressed immediately with the Departments requesting the services, and OHRM intends to monitor this when full IMIS recording of the contracting of retirees is achieved. |
Случаи, дающие основания для подозрений в злоупотреблениях, должны безотлагательно расследоваться департаментами, запрашивающими указанные услуги, и УЛР имеет в виду обеспечить соответствующий контроль, когда в рамках ИМИС будет налажен всесторонний учет информации по найму вышедших в отставку сотрудников . |
The Council requests a full briefing by the Executive Chairman on these discussions as soon as possible after they have taken place, so that it can decide as necessary on an appropriate response on the basis of the relevant resolutions. |
Совет просит Исполнительного председателя провести всесторонний брифинг по результатам этих переговоров в кратчайшие возможные сроки после их проведения, с тем чтобы Совет мог, при необходимости, решить, как отреагировать на основе соответствующих резолюций. |
The United Nations Department of Political Affairs, in its contribution to the present report, highlighted the importance of full flag State control in the context of conflict prevention and peace-building in order to prevent the illegal use of ships for arms and diamond trafficking. |
Департамент Организации Объединенных Наций по политическим вопросам в материалах, представленных им к настоящему докладу, остановился на том, как важен всесторонний контроль со стороны государства флага в деле предотвращения конфликтов и миростроительства - применительно к предупреждению незаконного использования судов для нелегального оборота оружия и алмазов. |
As reported in the Council today, the Secretary-General had a full, detailed and substantive exchange of views with the leadership on the concrete steps we would like it to take. |
Как было сообщено сегодня в Совете, Генеральный секретарь провел всесторонний, значимый и детальный обмен мнениями с руководством страны по вопросу о тех конкретных мерах, которые, по нашему мнению, должны быть им предприняты. |
France, for its part, is prepared to play a full role in such discussions, which should be pursued without delay to enable the Security Council to continue its activities with effectiveness and determination. |
Франция, со своей стороны, готова внести всесторонний вклад в такую дискуссию, которая должна состояться незамедлительно, с тем чтобы Совет Безопасности смог эффективно и решительно продолжать свою работу. |
Although the Committee had been unable to reach a consensus on a final draft, the full exchange of views and cooperative approach which had characterized the session had laid the foundations for an eventual resolution of the question. |
Хотя Комитету не удалось добиться консенсуса в отношении окончательного проекта, всесторонний обмен мнениями и проявленный дух сотрудничества в ходе сессии заложили основы для урегулирования этого вопроса. |
It aimed at full control over the transfer of weapons, military equipment and dual-use goods that might be used for the production of WMD. |
Он призван обеспечить всесторонний контроль за передачей оружия, военной техники и товаров двойного назначения, которые могут быть использованы для создания оружия массового уничтожения. |
We believe that it is only through a cessation of hostilities - which would prevent further loss of innocent life, allow for full humanitarian access and give diplomacy a chance - that there will there be an opportunity to end the crisis. |
Мы считаем, что только посредством прекращения военных действий - что будет препятствовать дальнейшей гибели ни в чем не повинных людей, обеспечит всесторонний гуманитарный доступ и предоставит дипломатам возможность осуществить свои усилия - удастся прекратить кризис. |
My country deems it of the highest priority that the follow-up mechanism to the resolution functions effectively, and it intends to make its full contribution to that end. |
Моя страна считает, что необходимо уделить первоочередное внимание эффективному функционированию механизма последующих действий в связи с этой резолюций и в этих целях намерена внести свой всесторонний вклад. |
It is evident that only increased conditions of security country-wide can establish an enabling environment for Afghan women and thereby ensure the full inclusion of women's rights in all aspects of governance, including post-conflict reconstruction. |
Очевидно, что лишь более стабильные условия безопасности в общенациональном масштабе могут гарантировать афганским женщинам соответствующие возможности и, следовательно, обеспечить всесторонний учет прав женщин во всех видах управления, включая послевоенное восстановление. |
Article 9 sets forth the right of all human beings to the development and full flowering of the person in all its dimensions, material, temporal, intellectual and spiritual. |
В ее статье 9 закрепляется право каждого на развитие и всесторонний расцвет его личности во всех отношениях: материальном, временном, интеллектуальном и духовном. |
However, after one year of full implementation, a detailed analysis could be performed to identify underutilized resources that could be reassigned (ibid., para. 44). |
Однако спустя год после полного внедрения ИМИС можно будет провести всесторонний анализ в целях выявления неиспользованных средств, которые могут быть переассигнованы (там же, пункт 44). |
Mr. CHIGOVERA, supported by Mr. GARVALOV, suggested that the word "full" should be replaced by "comprehensive". |
Г-н ЧИГОВЕРА, поддержанный г-ном ГАРВАЛОВЫМ, предлагает заменить слово "полный" словом "всесторонний". |
In formulating this programme budget, highest consideration has been given to forward proposals that would fully address the programme priorities identified by the General Assembly and enable the full, efficient and effective implementation of the mandates set by Member States. |
При подготовке этого бюджета по программам самое первоочередное внимание уделялось выработке предложений, которые обеспечили всесторонний подход к программным приоритетам, установленным Генеральной Ассамблеей, и позволили бы эффективно и результативно полностью выполнить мандаты, утвержденные государствами-членами. |
Although such early approval and disbursement of loans may be taken as a positive attribute, it may undermine the other requirements, namely the need for a thorough analysis and full participation by civil society before endorsement of the paper. |
И хотя такое утверждение на раннем этапе и предоставление займов можно рассматривать в качестве положительного фактора, не исключено, что это не позволит выполнить другие требования, а именно обеспечить всесторонний анализ и широкое участие гражданского общества до утверждения такого документа. |