According to preliminary data as of May 1994, in fulfilment of the agreements reached, 180 of 200 nuclear warheads had been transported into the Russian Federation, as envisaged in the Trilateral Statement. |
З. В соответствии с предварительными данными по состоянию на май 1994 года, выполняя достигнутые договоренности, в Российскую Федерацию вывезено 180 ядерных боевых блоков из 200, как это предусмотрено Трехсторонним заявлением. |
In addition, under the provisions of programme planning rule 103.2, the adoption of the medium-term plan provides a legislative mandate to new activities proposed by the Secretary-General in fulfilment of a general objective of the Organization. |
Кроме того, в соответствии с правилом 103.2 Правил, регулирующих планирование по программам, принятие среднесрочного плана является мандатом на осуществление новых видов деятельности, которые предложены Генеральным секретарем во исполнение общих целей Организации. |
The Maltese Government had never wavered in its fulfilment of its obligations under Article 25 of the Charter, even though on occasion that had meant economic hardship. |
Правительство Мальты не отказывалось от выполнения своих обязательств в соответствии со статьей 25 Устава даже в тех случаях, когда это влекло за собой определенные экономические трудности. |
Those in military service are free to practise their religion in accordance with the rule of operation of the military organization and fulfilment of military service. |
Лица, проходящие военную службу, обладают свободой исповедовать свою религию в соответствии с уставными правилами военной организации и их обязанностями по несению военной службы. |
It contains provisions on the fulfilment of the duties based on the Statute of the International Tribunal established by resolution 827 (1993) of the United Nations Security Council. |
Этот закон содержит нормы, предусматривающие выполнение обязанностей на основе положений Устава Международного трибунала, учрежденного в соответствии с резолюцией 827 (1993) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The Institute maintained its strong support for planned joint activities as a practical measure to enhance its capacity to provide needed services to member States and thereby work towards the fulfilment of its mandate, especially in view of its difficult financial situation. |
Институт продолжал активно поддерживать запланированные совместные мероприятия как практический способ расширить свои возможности в плане оказания государствам-членам необходимых услуг в соответствии со своим мандатом, особенно с учетом собственного тяжелого финансового положения. |
I reiterate my strong expectation of speedy steps towards an agreement on the delineation of the border as an important means to help fully restore the sovereignty, territorial integrity and political independence of Lebanon in fulfilment of Security Council resolution 1701. |
Я вновь заявляю, что очень рассчитываю на принятие скорейших мер по достижению договоренности о делимитации границы в качестве важного средства содействия полному восстановлению суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Ливана в соответствии с резолюцией 1701. |
Cooperation, coordination and other arrangements with relevant regional organizations are to be encouraged, but they cannot constitute a substitute for the fulfilment of the Council's own primary responsibility in the maintenance of international peace and security in accordance with the Charter. |
Сотрудничество, координация и другие договоренности с соответствующими региональными организациями должны поощряться, но они не могут подменять выполнение Советом своей собственной главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом. |
Aside from the obvious fact that in fulfilment of Charter obligations all Members should pay their contributions in a timely manner, the Secretary-General pointed out some areas that might merit examination. |
Помимо того очевидного факта, что выполнение обязательств в соответствии с Уставом предполагает своевременную уплату взносов, Генеральный секретарь выделил несколько аспектов, которые заслуживают рассмотрения. |
Although financial considerations alone should not determine its composition or the fulfilment of its mandate, it was essential that the court should be organized in accordance with the principles of simplicity and economy. |
Хотя одни лишь финансовые соображения не должны влиять на его состав или выполнение его мандата, важно, чтобы суд был организован в соответствии с принципами рациональности и экономии. |
Under the Comprehensive Agreement on Human Rights, MINUGUA has created a Joint Unit with UNDP in order to maximize the fulfilment of the institution-building part of its mandate. |
В соответствии с Всеобъемлющим соглашением по правам человека МИНУГУА и ПРООН учредили совместное подразделение в целях повышения эффективности выполнения той части мандата Миссии, которая связана с созданием организационных структур. |
The INTERFET Commander is very confident that in the near future he will be able to announce the complete fulfilment of his mandate under Security Council resolution 1264 (1999) of 15 September 1999. |
Командующий МСВТ абсолютно уверен в том, что в ближайшем будущем он сможет доложить о полном осуществлении его мандата в соответствии с резолюцией 1264 (1999) Совета Безопасности от 15 сентября 1999 года. |
He added that, according to the above-mentioned decisions, these amendments were presented by Italy to the Working Party in fulfilment of the provisions of Article 8, para. 2 of the Agreement. |
Он добавил, что в соответствии с упомянутыми выше решениями Италия представила эти поправки Рабочей группе во исполнение положений пункта 2 статьи 8 Соглашения. |
Thirdly, we consider the better coordination of policies and measures between neighbouring countries and commercial partners as a sine qua non for the achievement of ambitious sustainable-development objectives, in particular the fulfilment of the commitments of the Framework Convention on Climate Change. |
В-третьих, мы считаем, что улучшение координации проводимой соседними странами и торговыми партнерами политики и предпринимаемых ими действий является непременным условием достижения намеченных в сфере устойчивого развития грандиозных целей, в частности, выполнения обязательств, принятых в соответствии с Рамочной конвенцией об изменении климата. |
In keeping with promises made then, Belize is now numbered among the parties to the 1988 Convention and is revising national legislation, in fulfilment of our obligations under this treaty. |
В осуществление принятых тогда обязательств Белиз присоединился к Конвенции 1988 года и, в соответствии с ее требованиями, пересматривает в настоящее время свое национальное законодательство. |
In that context, in 1988 Tunisia had unconditionally ratified the Convention against Torture and had made declarations under articles 21 and 22, thereby demonstrating its commitment to the fulfilment of international human rights instruments. |
Действуя в этом направлении, Тунис безоговорочно ратифицировал в 1988 году Конвенцию против пыток и сделал заявления в соответствии со статьями 21 и 22, тем самым продемонстрировав свою приверженность выполнению международных договоров по правам человека. |
Verification shall start on D-day when the ceasefire comes into effect, in accordance with the provisions of this Agreement, without thereby restricting fulfilment by the Guatemalan armed forces of their constitutional function in the rest of the national territory. |
Осуществление контроля начнется в день Д, когда вступит в силу соглашение о прекращении огня в соответствии с положениями настоящего Соглашения, без ограничений в отношении выполнения конституционных функций вооруженных сил Гватемалы на остальной части территории страны. |
Its mandate was, however, substantially broadened by the Agreement on a Firm and Lasting Peace, signed in December 1996, by which MINUGUA was requested to verify the fulfilment of all the obligations the parties had assumed. |
Ее мандат вместе с тем был существенно расширен в Соглашении о прочном и длительном мире, подписанном в декабре 1996 года, в соответствии с которым к МИНУГУА была обращена просьба контролировать выполнение всех обязательств, взятых на себя сторонами. |
The procedures established under the International Covenants on Human Rights not only provided mechanisms for reviewing States parties' fulfilment of their obligations but enabled the treaty bodies to understand the challenges faced by States in attaining their objectives. |
Процедуры, установленные в соответствии с международными пактами о правах человека, не только предусматривают механизмы контроля за соблюдением государствами-участниками их обязательств, но и позволяют договорным органам понимать проблемы, с которыми сталкиваются государства в процессе достижения поставленных ими целей. |
Ms. PUGGAARD, replying to question 11, said that in accordance with the Constitution, the naturalization of aliens could only be granted through an act of Parliament and on fulfilment of the following conditions. |
Г-жа ПУГГОРД, отвечая на вопрос 11, говорит, что в соответствии с Конституцией предоставлять иностранцу гражданство путем натурализации может только парламент при выполнении им следующих условий. |
In accordance with its general mandate to ensure the fulfilment of the rights of all children, UNICEF has been working for many years with indigenous peoples, with a particular focus on the most marginalized groups. |
В соответствии со своим общим мандатом, призванным обеспечить реализацию прав всех детей, ЮНИСЕФ в течение многих лет работает с представителями коренных народов, уделяя особое внимание наиболее маргинализированным группам. |
This fact was recognized by world leaders in the 2005 World Summit Outcome when they called for the fulfilment by Member States of their obligations under the three major international documents on conventional arms. |
Этот факт был признан руководителями стран мира в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, когда они призвали к выполнению государствами-членами своих обязательств в соответствии с тремя основными международными документами по вопросам обычных вооружений. |
In the latter case, while there has been de facto fulfilment, in that the armed forces no longer use the television frequency, the Mission is awaiting official notification from the Government of the decisions on its reassignment. |
Что касается телевизионной частоты, то фактически это обязательство выполнено, поскольку армия уже больше не использует эту частоту, и Миссия надеется, что правительство представит официальное уведомление о решении, в соответствии с которым армии будет выделена новая частота. |
We are setting an example of practical fulfilment of the obligations assumed under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, thereby strengthening the regime established by that Treaty. |
Мы показываем пример практического выполнения обязательств, взятых в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия, укрепляя тем самым режим, созданный этим Договором. |
Its purpose is to institute rules governing the constitutional provision (art. 87) which enables individuals to appear before the judicial authority to demand the application of a law or the fulfilment of an administrative act. |
Этим законопроектом предусматривается развитие конституционного положения (статья 87), в соответствии с которым любое лицо может обратиться к судебным органам с целью обеспечения действительного соблюдения положений законов и административных актов. |