1.2.1 Number of States adopting or amending national refugee legislation, and establishing mechanisms and arrangements for refugee protection in line with international standards and principles, and to secure fulfilment of their international obligations related to refugee protection. |
1.2.1 Число государств, принявших новое или изменивших ныне действующее национальное законодательство о беженцах или создавших механизмы и режимы защиты беженцев в соответствии с международными стандартами и принципами и обеспечивающих выполнение своих международных обязательств в области защиты беженцев. |
Urges parliaments to monitor the fulfilment of their respective government's obligations under the Convention on the Rights of the Child to ensure respect for children's right to be heard and express their views freely without any form of discrimination; |
З. настоятельно призывает парламенты контролировать выполнение их соответствующими правительствами своих обязательств в соответствии с Конвенцией о правах ребенка для обеспечения соблюдения права детей быть заслушанными и свободно выражать свои мнения без какой-либо дискриминации; |
The goods were supplied in separate, one-off, duly documented deliveries, for which the respondent sent the plaintiff an order for a specified quantity, and the plaintiff sent the respondent an invoice and a request for payment for the goods shipped in fulfilment of the order. |
Поставка осуществлялась на основании отдельных, разовых документально оформленных поставок, в соответствии с которыми ответчик направлял истцу заказ на определенное количество товара, а последний направлял ответчику счет-фактуру и счет на оплату отгружаемого по заказу товара. |
Respect for, protection and fulfilment of the rights of IDPs, refugees and all victims of conflict in accordance with international human rights law, international humanitarian law, international refugee law and all other international and regional instruments to which Sudan is a Party. |
Уважение, защита и реализация прав ВПЛ, беженцев и всех пострадавших от конфликта в соответствии с международными нормами в области прав человека, международным гуманитарным правом, международным беженским правом и всеми другими международными и региональными договорами, участником которых является Судан. |
The Government of the Republic of Cuba is happy to have the opportunity to report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination on the action taken in fulfilment of its commitments under article 9 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Правительство Республики Куба приветствует предоставленную ему возможность довести до сведения Комитета по ликвидации всех форм расовой дискриминации информацию о принятых им мерах в осуществление Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в соответствии с положениями статьи 9 этой Конвенции. |
We anticipate early agreement on such a mechanism, in keeping with resolution 64/258, in order to encourage the implementation of the commitments, promotion of partnership and mutual accountability, the fulfilment of pledges of development assistance, and the enhancement of aid effectiveness. |
Мы ожидаем скорейшего заключения договоренности в отношении такого механизма в соответствии с резолюцией 64/258, с тем чтобы содействовать выполнению обязательств, поощрению партнерства и взаимной подотчетности, выполнению обязательств по оказанию помощи в целях развития и повышению эффективности этой помощи. |
The Government views gender mainstreaming in all sectors as paramount to ensure the implementation of the principles contained in NDP as well as fulfilment of the Government's treaty obligations, particularly as they relate to CEDAW. |
По мнению правительства, внедрение гендерного подхода во всех секторах имеет особое значение для соблюдения принципов, содержащихся в НПР, а также для выполнения обязательств правительства в соответствии с договорами, в особенности КЛДЖ. |
We take into account the Africa-South America Follow-up Mechanism that was established under the Abuja Declaration and urge Member States to give it the necessary support in the fulfilment of its mandate. |
принимаем к сведению механизм Южной Америки-Африки по последующей деятельности, который был создан в соответствии с Абуджийской декларацией, и настоятельно призываем государства-члены обеспечить ему необходимую помощь в выполнении его мандата. |
Under article 5 of the regulations, member States are required to take "all appropriate measures... to ensure fulfilment of the obligations arising out of these regulations or resulting from action taken by the commission under these regulations". |
В соответствии со статьей 5 этих положений государства-члены обязаны принимать "все соответствующие меры... для обеспечения выполнения обязательств, вытекающих из настоящих положений или из решений, принимаемых Комиссией в соответствии с этими положениями". |
The possession and use of arms must be solely in the exercise of this right, in fulfilment of the obligation enshrined in the Charter of the United Nations and in strict observance of the Five Principles of Peaceful Coexistence and other universally recognized international norms; |
Обладание оружием и его использование должны быть исключительно в порядке осуществления этого права, в порядке выполнения обязательства, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций, и в строгом соответствии с пятью принципами мирного сосуществования и другими общепризнанными международными нормами; |
"We hope and believe that our combined, unrelenting efforts will ensure the fulfilment of the promise for freedom, lasting peace, sustained growth and sustainable development for all the peoples of our planet in accordance with the purposes and principles of the United Nations." |
Мы надеемся и верим в то, что наши настойчивые совместные усилия обеспечат возможности для достижения идеалов свободы, прочного мира, стабильного роста и устойчивого развития для всех народов нашей планеты в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций . |
Calls upon all States to cooperate fully with the Committee established by paragraph 6 above in the fulfilment of its tasks, including supplying such information as may be required by the Committee in pursuance of this resolution; |
призывает все государства в полной мере сотрудничать с Комитетом, учрежденным в соответствии с пунктом 6 выше, при выполнении его задач, включая предоставление такой информации, которую Комитет может запросить в соответствии с настоящей резолюцией; |
(b) Humanitarian action must ensure the survival, protection and fulfilment of the basic needs of people, irrespective of their origin, race, religion, gender or affiliation to a social or political group, in conformity with humanitarian law, principles and practices; |
Ь) гуманитарная деятельность должна обеспечивать выживание, защиту и удовлетворение основных потребностей людей, вне зависимости от их происхождения, расы, религии, пола или принадлежности к социальной или политической группе, в соответствии с гуманитарным правом, принципами и практикой; |
Recognizing the importance of the Treaty on Strategic Offensive Reductions (the SORT Treaty), and welcoming the fulfilment by the Russian Federation and the United States of America of the obligations they undertook in accordance with the SORT Treaty, |
признавая важность Договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов (Договор о СНП) и приветствуя выполнение Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки обязательств, взятых на себя в соответствии с Договором о СНП, |
UNICEF is committed to providing or leveraging the technical expertise required for the development of global, regional and national policy standards to ensure the fulfilment of the rights of children, in accordance with the Convention on the Rights of the Child and the Millennium Declaration; |
ЮНИСЕФ привержен обеспечению и накоплению технических знаний, необходимых для разработки стандартов глобальной, региональной и национальной политики по обеспечению прав детей в соответствии с Конвенцией о правах ребенка и Декларацией тысячелетия; |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty recalls that the Preparatory Committee for the 2015 Review Conference is mandated and tasked, in fulfilment of the 1995 and 2000 decisions on the strengthened review process, to undertake the following: |
Группа неприсоединившихся государств - участников Договора напоминает о том, что в соответствии с решениями, принятыми в 1995 и 2000 годах и касающимися дальнейшего повышения эффективности процесса рассмотрения действия Договора, на Подготовительный комитет Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора возложены следующие обязанности и задачи: |
As a question of principle and also based on the fulfilment of the original purpose of the resolution, the arms embargo must be lifted before it lapses. |
В соответствии с подписанным в городе Алжире соглашением от 12 декабря 2000 года предусматривается проведение операций по разминированию. |
Only if all the parties involved conscientiously implement the agreements and understandings already reached will it be possible to establish trust and stabilize the situation, thereby bringing closer fulfilment of an important precondition for long-term peace. |
Китай выступает за политическое урегулирование палестинско-израильского конфликта путем мирных переговоров в соответствии с надлежащими резолюциями Организации Объединенных Наций и принципом "земля в обмен на мир", определенному на Мадридской конференции. |
(c) Describe the actual situation as regards the practical implementation of the Convention in the reporting State and indicate the circumstances affecting the fulfilment of the obligations of the reporting State under the Convention. |
с) описать современное положение дел в области практического осуществления Конвенции в представляющем доклад государстве и указать на обстоятельства, влияющие на выполнение представляющим доклад государством обязательств в соответствии с Конвенцией; |
Takes note of the discussions held in the Human Rights Council Advisory Committee in fulfilment of the mandate given to the Committee to explore ways and means to enhance international cooperation in the field of human rights, in accordance with Council resolution 13/23 of 26 March 2010; |
принимает к сведению обсуждения, проведенные в Консультативном комитете Совета по правам человека во исполнение предоставленного Комитету мандата изучить пути и способы расширения международного сотрудничества в области прав человека, в соответствии с резолюцией 13/23 от 26 марта 2010 года; |
(b) Strengthen its support to the Office of the Children's Rights Ombudsman, including by providing sufficient human and financial resources to enable the Office to effectively carry out its mandate and monitor the fulfilment of children's rights under the Convention; and |
Ь) расширить поддержку Бюро омбудсмена по правам детей, в том числе путем предоставления ему достаточных людских и финансовых ресурсов, с тем чтобы Бюро могло эффективно выполнять свой мандат и осуществлять мониторинг реализации прав детей в соответствии с Конвенцией; и |
(c) The recognition of legal obligations on business to "promote, secure the fulfilment of, respect, ensure respect of and protect human rights" is baseless and a misstatement of international law - only States have legal obligations under international human rights law; |
с) признание правовых обязательств предприятий в деле "поощрения, гарантии осуществления, уважения, обеспечения соблюдения и защиты прав человека" является необоснованным и неправильно отражает международное право - только государства несут правовые обязательства в соответствии с международным правом прав человека; |
Urges all States to cooperate fully with the International Tribunal and its organs in accordance with their obligations under resolution 827 (1993) and the statute of the International Tribunal, and welcomes the cooperation already extended to the Tribunal in the fulfilment of its mandate; |
З. настоятельно призывает все государства в полной мере сотрудничать с Международным трибуналом и его органами в соответствии с их обязательствами по резолюции 827 (1993) и Уставом Международного трибунала и приветствует сотрудничество, уже осуществляемое с Трибуналом в деле выполнения его мандата; |
Fulfilment of the obligations under Article 19 also provides the conditions for the full development of the personality and capabilities of persons with disabilities. |
Выполнение обязательств в соответствии со статьей 19 также создает условия для полноценного развития личности и реализации потенциала инвалидов. |
Fulfilment of the child's right to information, consistent with article 17 is, to a large degree, a prerequisite for the effective realization of the right to express views. |
Реализация права ребенка на информацию в соответствии со статьей 17 в значительной мере является условием эффективного выполнения права на выражение мнений. |