Following ratification of all the conventions, the necessary measures for their implementation will be taken with a view to fulfilment of the commitments undertaken. |
После ратификации всех конвенций будут приняты необходимые меры по их выполнению в соответствии с предусмотренными в конвенциях обязательствами. |
The fulfilment of these targets is essential to commencing a political process designed to determine Kosovo's future, in accordance with resolution 1244. |
Достижение этих целей имеет существенно важное значение для начала политического процесса, призванного определить будущее Косово, в соответствии с резолюцией 1244. |
According to that proposal, it would first be necessary to identify the purposes or functions of those protection rules whose fulfilment with mobile devices might be difficult. |
В соответствии с этим подходом следует сначала определить цели или функции тех норм защиты, выполнение которых с помощью мобильных устройств может быть затруднено. |
Financial-control and tax organs monitor the public associations' income sources, size of funds available to them and fulfilment of tax obligations in accordance with the law. |
Финансовые и налоговые органы осуществляют контроль за источниками доходов общественных объединений, размерами получаемых ими средств и уплатой налогов в соответствии с законодательством Туркменистана. |
Although the agreement covers only 34 metric tons of plutonium from each party, it sets an important precedent in fulfilment of the commitments made under the NPT. |
Хотя этим соглашением охвачено всего 34 метрических тонны плутония для каждой стороны, оно устанавливает важный прецедент в плане выполнения обязательств в соответствии с ДНЯО. |
In the fulfilment of its mandate, the Committee is assisted by the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, under the policy guidance of the Plenary. |
Комитету при выполнении его мандата оказывает содействие Исполнительный директорат Контртеррористического комитета в соответствии с руководящими указаниями, вынесенными на пленарных заседаниях. |
According to the MITRAB report, there are no factors or difficulties affecting the degree of fulfilment of the work-related rights of employers and workers in Nicaragua. |
В соответствии с докладом Министерства труда факторов или трудностей, которые сказывались бы на степени осуществления в Никарагуа прав работодателей и трудящихся в сфере занятости, не выявлено. |
Deadline of the second extension that will secure Denmark's fulfilment of its obligations in accordance with the Ottawa Convention by completing the destruction of all anti-personnel mines on Danish territory. |
Предельный срок второго продления, что обеспечит выполнение Данией своих обязательств в соответствии с Оттавской конвенцией, благодаря завершению уничтожения всех противопехотных мин на датской территории. |
The draft declaration will re-energize all stakeholders to do more towards the fulfilment of their respective commitments, as called for in the Almaty Programme of Action. |
Рассматриваемый проект декларации нацелен на активизацию усилий всех заинтересованных сторон, с тем чтобы они сделали еще больше для выполнения своих соответствующих обязательств в соответствии с положениями Алматинской программы действий. |
The Government of the Republic of Zimbabwe will continue to cooperate with the Tribunal as required and in fulfilment of its international obligations as a member of the United Nations. |
Правительство Республики Зимбабве будет и впредь сотрудничать с Трибуналом в соответствии с установленными требованиями и во исполнение ее международных обязательств в качестве члена Организации Объединенных Наций. |
The Permanent Mission of Namibia has the honour to enclose herewith its voluntary commitments and pledges during its tenure with respect to the promotion, protection and fulfilment of all universally recognized human rights and fundamental freedoms, in accordance with General Assembly resolution 60/251 (see annex). |
Постоянное представительство Намибии имеет честь препроводить настоящим изложение своих добровольных обязательств и обещаний на период членства в Совете в отношении поощрения, защиты и осуществления всех общепризнанных прав человека и основных свобод в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи (см. приложение). |
He welcomes the initiatives to establish a parliamentary working group on the death penalty and a national human rights institution in line with the Paris Principles, which he hopes will result in the prompt fulfilment of recommendations in both these areas. |
Он приветствует инициативы по созданию парламентской рабочей группы по вопросу о смертной казни и национального учреждения по правам человека в соответствии с Парижскими принципами, которые, как он надеется, будут способствовать оперативному выполнению рекомендаций в обеих сферах. |
Consequently, when a Government has not supplied any information on the fulfilment of its obligations under the Covenant, the Committee will have to base its observations on information from intergovernmental and non-governmental sources. |
В этой связи в тех случаях, когда правительство того или иного государства не представляет информации о соблюдении обязательств, возникших у него в соответствии с Пактом, Комитет вынужден основывать свои замечания на различных материалах, полученных из межправительственных и неправительственных источников. |
The UK Government therefore continues to consider that its method of implementation of the ICESCR, through appropriate legislation and administrative measures, ensures the fulfilment of its obligations under the Covenant. |
Соответственно, правительство СК по-прежнему считает, что его подход к осуществлению МПЭСКП путем принятия соответствующих нормативных актов и административных мер обеспечивает выполнение обязательств, принятых СК в соответствии с Пактом. |
On 1 September 2012, a provision entered into force regarding central government oversight and the duty of municipalities to carry out internal controls of the fulfilment of municipal obligations under the Introduction Act. |
1 сентября 2012 года вступило в силу положение относительно надзора со стороны центрального правительства и обязанности муниципалитетов осуществлять внутренний контроль по вопросам выполнения обязанностей, возлагаемых на них в соответствии с Законом об адаптации. |
As the study underscored, since recovered resources are not foreseen or public income included in the budget, States must allocate them in accordance with their obligation to devote the maximum of available resources to the fulfilment of economic, social, and cultural rights. |
Как было подчеркнуто в исследовании, поскольку возвращенные ресурсы не относятся к категории прогнозируемых или государственных доходов, государства должны распоряжаться ими в соответствии со своим обязательством выделять максимум наличных ресурсов на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
Coordinating financial resources, including those generated under paragraphs x for the fulfilment of [this Agreement][the commitments under the Convention]; |
с) координация финансовых ресурсов, включая ресурсы, получаемые в соответствии с пунктами х на выполнение настоящего [Соглашения] [обязательств согласно Конвенции]; |
Although a single subject of international law, Serbia and Montenegro is very specific constitutionally: under its Constitutional Charter, its member States, i.e. their government agencies are responsible for the fulfilment of most of its international legal obligations. |
Сербия и Черногория является единым субъектом международного права, однако имеет весьма специфическое конституционное устройство - в соответствии с ее конституционной хартией, ее государства-члены, т.е. их правительственные учреждения несут ответственность за выполнение большинства ее международно-правовых обязательств. |
The formation of partnerships capable of making the fulfilment of international and national commitments a reality, as called for by the Millennium Declaration, is essential to this focus area. |
Важное значение для этой приоритетной области имеет формирование партнерств, способных обеспечить практическое осуществление взятых на международном и национальном уровне обязательств в соответствии с призывом, содержащимся в Декларации тысячелетия. |
Timely fulfilment of international financial commitments was also critical, and efforts should be made to enhance the quality and quantity of aid in accordance with the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Своевременное выполнение международных финансовых обязательств также имеет чрезвычайно важное значение, и следует приложить усилия к повышению качества и увеличению объема помощи, в соответствии с Парижской декларацией об эффективности помощи. |
It is critical to the success of both Tribunals that all States are committed to the fulfilment of their mandates and provide concrete and effective cooperation, in accordance with their legal obligations. |
Для успешной работы обоих трибуналов крайне важно, чтобы все государства были готовы выполнить свои мандаты и осуществлять конкретное и эффективное сотрудничество в соответствии со своими правовыми обязательствами. |
Similarly, the Government's tardiness in reporting to the Committee did not reflect a lack of political will with regard to fulfilment of its obligations under the Convention; it reflected weaknesses in institutional structure and capacity. |
Аналогичным образом, задержки с представлением докладов Комитету не являются отражением отсутствия у правительства политической воли по выполнению обязательств в соответствии с Конвенцией; они лишь отражают слабость институциональной структуры и потенциала. |
The Committee noted further that under sections 8-10 of Decree No. 94-11, entitlement to unemployment insurance benefits is subject to fulfilment of certain conditions on the part of the employer. |
Комитет отметил далее, что в соответствии со статьями 8-10 Декрета Nº 94-11 получение права на страховое пособие по безработице зависит от выполнения работодателем ряда требований. |
The Committee may consider whether it is appropriate to hold debates on specific themes in order to specify the extent of its responsibilities under the Convention, as well as to provide States parties with guidelines for the better and more complete fulfilment of their obligations. |
Комитет может рассмотреть целесообразность проведения прений по конкретным темам для уточнения сферы охвата его обязанностей в соответствии с Конвенцией, а также для предоставления государствам-участникам руководящих принципов более эффективного и полномасштабного выполнения ими своих обязательств. |
The country rapporteurs, in presentations that should also not exceed 30 minutes, must highlight aspects relevant to the fulfilment of the obligations arising under the Convention, and also those where shortcomings or deficiencies are apparent. |
Докладчики по странам в своих выступлениях, не превышающих 30 минут, должны осветить аспекты, имеющие отношение к выполнению обязательств в соответствии с Конвенцией, а также обратить внимание на имеющиеся недостатки или пробелы. |