Finally, we support the submission of an annual report on the progress made in fulfilling millennium commitments, and a more comprehensive report every five years. |
И наконец, мы поддерживаем идею представления ежегодного доклада о прогрессе, достигнутом в осуществлении обязательств Саммита тысячелетия, а также более всеобъемлющего доклада каждые пять лет. |
The President frankly described the problems facing the Association, particularly the shortage of lawyers, if indeed lawyers are to play their role in fulfilling President Khatami's vision of a civil society. |
Президент откровенно охарактеризовал проблемы, с которыми сталкивается Ассоциация, особенно с нехваткой адвокатов, если адвокатам действительно предстоит сыграть роль в осуществлении имеющегося у президента Хатами видения гражданского общества. |
In a joint submission to the World Conference on Human Rights, held at Vienna in June 1993, the treaty bodies stated that international monitoring of treaty obligations was designed to assist States parties in fulfilling the obligations they had voluntarily undertaken. |
В совместном документе, представленном Всемирной конференцией по правам человека, договорные органы заявили, что международный контроль за осуществлением договорных обязательств имеет целью оказание помощи государствам-участникам в осуществлении добровольно принятых ими на себя обязательств. |
In practice, Thailand has achieved significant progress in fulfilling the right to education, especially in ensuring that the right extends to every child in the country without discrimination in terms of race. |
Таиланд добился ощутимого реального прогресса в осуществлении права на образование, особенно по части обеспечения такого права всем детям страны без дискриминации по признаку расы. |
The Law on Free Access to Information of Public Importance established the Commissioner for Information of Public Importance as an autonomous state body, independent in fulfilling his authority who took office in December 2004. |
На основании Закона о неограниченном доступе к информации, представляющей интерес для общественности, была учреждена должность уполномоченного по вопросам информации, представляющей интерес для общественности, который начал действовать в декабре 2004 года в качестве автономного государственного органа, независимого при осуществлении своих полномочий. |
This project plays a part in fulfilling the government's desire to address a long-standing migration phenomenon, while it also manifests IOM's commitment to improving lives of migrants and helping countries to deal with their own migration issues. |
Этот проект также играет определенную роль в осуществлении желания правительства решить давнюю проблему миграции и доказывает приверженность МОМ делу улучшения жизни мигрантов и оказания помощи странам в рассмотрении проблем миграции. |
In fulfilling all functions conferred on it by the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communications procedure (the Protocol), the Committee shall be guided by the principle of the best interests of the child(ren). |
При осуществлении всех функций, возложенных на него Факультативным протоколом к Конвенции о правах ребенка, касающимся процедуры сообщений ("Протокол"), Комитет руководствуется принципом обеспечения наилучших интересов ребенка (детей). |
The central objective of the reform of ECE was to establish the strategic direction of the Commission and to take measures to increase its efficiency and effectiveness in fulfilling its core competencies and functions, which are described below. |
Главная цель реформы ЕЭК заключалась в определении стратегического направления деятельности Комиссии и осуществлении мер по повышению ее эффективности и результативности в выполнении своих основных полномочий и функций, о которых говорится ниже. |
The progress achieved by the sanctions Committees in promoting national counter-terrorism capacities, implementing the Global Counter-Terrorism Strategy and fulfilling international transparency commitments can only enjoy our support as a very important step towards eradicating both the causes and the symptoms of terrorism. |
Мы можем лишь поддержать прогресс, достигаемый комитетами по санкциям в укреплении национального потенциала в борьбе с терроризмом, в осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии и в выполнении международных обязательств в плане транспарентности как очень важный шаг в ликвидации как причин, так и симптомов терроризма. |
In fulfilling that function, the Council has presented herein its views on progress towards implementation of the Intergovernmental Panel on Forests/ Intergovernmental Forum on Forests proposals for action to be considered at the third session of the United Nations Forum on Forests. |
В порядке выполнения этой задачи Совет представил в данном документе свои мнения по вопросу об осуществлении практических предложений Межправительственной группы по лесам/Межправительственного форума по лесам, которые будут рассматриваться на третьей сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
Audits were conducted in the regional offices for Eastern and Southern Africa and West and Central Africa to assess the extent to which these offices were fulfilling their accountabilities for programme and operations support to country offices. |
В региональных отделениях для Восточной и Южной Африки и для Западной и Центральной Африки были проведены ревизии с целью определения степени, в которой они выполняют свои обязанности по оказанию страновым представительствам содействия в разработке программ и осуществлении оперативной деятельности. |
Emphasis is also placed on the prominent role of the family in safeguarding and monitoring its child members and fulfilling its duty to report to the Ministry of the Interior any signs that they might be falling into the clutches of terrorism. |
Важная роль отводится также семье в осуществлении ее функций гаранта и опекуна детей, а также в выполнении обязанности сообщать министерству внутренних дел о любых признаках того, что дети могут попасть в капкан терроризма. |
According to the Ninth Book of the Social Code, the special needs of disabled mothers and fathers in fulfilling their duty to raise their children are to be considered in deciding on measures and in implementing measures to facilitate participation. |
Согласно девятому тому Социального кодекса, особые потребности матерей и отцов, являющихся инвалидами, в выполнении ими своих обязанностей по воспитанию детей должны учитываться при принятии решений относительно мер по облегчению их участи и осуществлении таких мер. |
The law assigns UGRAA direct responsibility for implementing agricultural policy measures aimed at recovering unutilized, underutilized or misutilized land. Moreover, in fulfilling this task, UGRAA supports the Environmental and Agricultural Resources Commission in the enforcement of its decisions. |
Законодательство возлагает на БЭСР прямую обязанность по осуществлению мер сельскохозяйственной политики, направленной на возвращение неиспользуемых, недостаточно используемых или используемых не по назначению земель. Кроме того, выполняя эту задачу, БЭСР оказывает содействие Комиссии по экологическим и сельскохозяйственным ресурсам в осуществлении ее решений. |
The latest report of the Secretary-General, issued on 6 March 2008, highlights the progress made in implementing the mandate of the Mission established by the Security Council and in fulfilling all the relevant resolutions. |
В последнем докладе Генерального секретаря, выпущенном 6 марта 2008 года, подчеркивается прогресс, достигнутый в осуществлении мандата Миссии, учрежденной Советом Безопасности, и в выполнении всех соответствующих резолюций. |
The Working Group noted efforts undertaken to improve reporting on implementation of the Convention using the self-assessment checklist and recommended that technical assistance be provided to assist countries in fulfilling their reporting obligations. |
Рабочая группа отметила усилия, прилагаемые с целью улучшения предоставления информации об осуществлении Конвенции на основе контрольного перечня вопросов для самооценки, и рекомендовала оказывать странам техническую помощь в выполнении ими своих обязательств по представлению информации. |
Chapter 4 of the UNHCR Manual also has a section on OIOS/IAD's work, which is to assist the High Commissioner in fulfilling his management functions as well as to function as an oversight mechanism, providing reasonable assurance that UNHCR's resources are used properly. |
Кроме того, в главу 4 Руководства УВКБ включен раздел о деятельности ОВР УСВН, цель которой заключается в оказании содействия Верховному комиссару в выполнении им своих обязанностей в области управления, а также в осуществлении функций надзорного механизма, обеспечивающего разумные гарантии надлежащего использования ресурсов УВКБ. |
In addition to the online reporting format developed by the secretariat to facilitate the submission of national implementation reports, a guidance document was prepared by the Compliance Committee to assist Parties in fulfilling their reporting obligations. |
В дополнение к онлайновому формату представления отчетности, разработанному секретариатом с целью облегчить представление национальных докладов об осуществлении, Комитетом по вопросам соблюдения было подготовлено руководство, призванное способствовать выполнению сторонами их обязательств по отчетности. |
The Committee for Programme and Coordination had also made recommendations relating to the Secretary-General's report on United Nations system support for the New Partnership for Africa's Development and had noted the key achievements by the United Nations system in fulfilling its role in implementing that Partnership. |
Комитет по программе и координации вынес также рекомендации в связи с докладом Генерального секретаря о поддержке системой Организации Объединенных Наций «Нового партнерства в интересах развития Африки» и отметил главные достижения системы в рамках выполнения ею своей роли в осуществлении Партнерства. |
The present annual report on evaluation assesses the progress made in 2012, by UNDP Evaluation Office and the evaluation units of UNCDF and UNV, towards fulfilling their role in the evaluation function. |
В настоящем годовом докладе об оценке анализируется прогресс, достигнутый в 2012 году Управлением ПРООН по вопросам оценки и подразделениями по оценке ФКРООН и ДООН в выполнении их роли в осуществлении функции оценки. |
However, the overall effectiveness of the set-up is contingent on management advancing cohesion and synergy between the substantive divisions and subregional offices and providing guidance and support to the offices in fulfilling their core functions along with a reliable mechanism for collaboration among subregional offices. |
Однако общая эффективность этой структуры зависит от способности руководства обеспечивать координацию и взаимодействие между основными подразделениями и субрегиональными представительствами, а также предоставлять руководящие указания и поддержку этим представительствам в осуществлении их основных функций в рамках надежного механизма сотрудничества между субрегиональными представительствами. |
His Excellency Mr. Khamtay Siphandone expressed his warmest congratulations to His Excellency Mr. Chea Sim on the latter's election to the office of President of the National Assembly of Cambodia and wished him every success in fulfilling his noble mission. |
Его Превосходительство Кхамтай Сипхандон тепло поздравил Его Превосходительство г-на Чеа Сима с его избранием на пост Председателя Национального собрания Камбоджи и пожелал ему всяческих успехов в осуществлении его благородной миссии. |
Chile is actively committed to fulfilling the mandate of the General Assembly, which outlines the policies to be pursued in the various activities of the United Nations and has advocated the mainstreaming of a gender perspective in all policies and programmes of the United Nations system. |
Чили активно участвует в осуществлении мандата Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, определяющего основные направления политики Организации, в частности такие, как задача учета гендерной проблематики во всех сферах деятельности и программных документах системы Организации Объединенных Наций. |
The report also describes the new strategic approach that the United Nations security management system and the Department of Safety and Security have taken to address the threats and dangers that the United Nations system faces in fulfilling programmes, mandates and activities. |
З. В докладе также описывается новый стратегический подход, применяемый системой обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций и Департаментом по вопросам охраны и безопасности для борьбы с угрозами и опасностями, с которыми система Организации Объединенных Наций сталкивается при осуществлении программ, мандатов и мероприятий. |
Acknowledge the crucial role of non-governmental organizations in assisting the State party in fulfilling its obligations under the Convention, and enable them to seek and receive adequate funding to carry out their peaceful human rights activities; |
а) признать важную роль, которую играют неправительственные организации в оказании содействия государству-участнику в осуществлении его обязательств по Конвенции, и обеспечить им возможность обращаться за достаточным финансированием и получать его для ведения мирной правозащитной деятельности; |