The integration of human rights policies throughout a company may be the biggest challenge in fulfilling the corporate responsibility to respect. |
Включение программ по правам человека во все сферы деятельности компании может представлять самую большую трудность при осуществлении обязанности корпораций соблюдать права человека. |
In fulfilling the functions conferred on it by the present Protocol, the Committee shall be guided by the principle of the best interests of the child. |
При осуществлении функций, возложенных на него настоящим Протоколом, Комитет руководствуется принципом обеспечения наилучших интересов ребенка. |
Its main objective was to support the central and local government entities in fulfilling their statutory duties related to the provision of public safety and policy. |
Ее основной целью является поддержка центральных и местных органов власти в осуществлении их конституционных обязанностей по обеспечению общественной безопасности и порядка. |
In fulfilling the duties of my mandate, I have undertaken the following activities: |
При осуществлении обязанностей, предусмотренных моим мандатом, я осуществлял следующую деятельность: |
I also wish to express to the outgoing President, Mr. Jean Ping, our deepest gratitude for his commitment and determination in fulfilling his mandate. |
Я также хотел бы выразить предыдущему Председателю, гну Жану Пингу, свою глубочайшую благодарность за проявленную им приверженность при осуществлении своего мандата. |
My country, which shares common values with yours, wishes you every success in fulfilling your mandate. |
Моя страна, исповедующая те же ценности, что и Ваша страна, желает Вам всяческих успехов в осуществлении вашего мандата. |
(a) Assisting the democratic Government of Haiti in fulfilling its responsibilities; |
а) оказанием помощи демократическому правительству Гаити в осуществлении его ответственности; |
In fulfilling the priorities mandated by its Executive Board, UNICEF is continuing to promote partnerships in the implementation of the Platform for Action within the framework of the country programmes of cooperation. |
При осуществлении деятельности на приоритетных направлениях, определенных Исполнительным советом, ЮНИСЕФ продолжает содействовать сотрудничеству в связи с выполнением положений Платформы действий в рамках страновых программ сотрудничества. |
To that end, all efforts must focus on capacity-building and on fulfilling the commitments made at the international, regional and national levels. |
Для этого необходимо сфокусировать все усилия на наращивании потенциала и осуществлении обязательств, взятых на международном, региональном и национальном уровнях. |
In that regard, Malaysia will do its utmost, within its capacity, to further assist Timor-Leste in fulfilling its nation-building endeavour, including through the continuation of bilateral technical assistance. |
В этом отношении Малайзия, в меру своих возможностей, сделает все возможное для того, чтобы оказать дальнейшую помощь Тиморе-Лешти в осуществлении его усилий в области государственного строительства, в том числе посредством дальнейшего оказания двусторонней технической помощи. |
While treatment is a critical lifesaving intervention, prevention remains the key to fulfilling the Millennium Development Goal of halting and reversing the spread of HIV. |
В то время как лечение является критически важным средством спасения жизни, профилактика по-прежнему играет ключевую роль в осуществлении одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - цели остановить и обратить вспять распространение ВИЧ. |
We note with satisfaction the enhanced cooperation among the three Committees, and we encourage them to continue to cooperate closely in fulfilling their mandates. |
Мы с удовлетворением отмечаем усиление сотрудничества между тремя этими комитетами и поощряем их к дальнейшему тесному сотрудничеству в осуществлении своих мандатов. |
In outlining the conceptual framework, the Associate Administrator touched upon the role of UNDP to support programme countries in fulfilling their national development strategies. |
Излагая концептуальную основу, заместитель Администратора затронул вопрос о роли ПРООН в оказании охваченным программами странам помощи в осуществлении их национальных стратегий развития. |
The Special Rapporteur wishes to express his special appreciation for the support these entities have continued to provide to him in fulfilling his mandate. |
Специальный докладчик хотел бы выразить свою особую признательность этим учреждениям за ту поддержку, которую они продолжают оказывать ему в осуществлении его мандата. |
The annual reporting process enables the State party subsequently to submit updated information on the status of its efforts and progress made towards fulfilling the obligations that the State party has itself identified. |
Ежегодные доклады позволяют потом государству-участнику представлять обновленную информацию о положении дел и прогрессе в осуществлении обязательств, которые идентифицировало само государство-участник. |
The timely and effective implementation of the Almaty Programme of Action would directly contribute to that strategic policy direction and help African countries to make progress towards fulfilling the MDGs. |
Своевременное и эффективное осуществление Алматинской программы действий будет напрямую способствовать реализации этой стратегии и поможет африканским странам добиться прогресса в осуществлении ЦРТ. |
To support them in fulfilling their rights, investment in strengthening children's connections with family, the community and wider society is required. |
Для оказания им помощи в осуществлении их прав требуется всестороннее содействие укреплению связей детей с семьями, общиной и обществом в целом. |
His Government faced great difficulties in fulfilling its obligations to the Committee, because the country was in the grip of a political-military crisis. |
Например, правительство Кот-д'Ивуара испытывает большие трудности при осуществлении своих обязательств перед Комитетом, поскольку страна переживает военно-политический кризис. |
In that respect, I would like to emphasize that CTED plays a crucial supporting role in fulfilling the mandate of the Counter-Terrorism Committee. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что ИДКТК играет важную роль в оказании поддержки в осуществлении мандата Контртеррористического комитета. |
However, as we all know, the difficulties in fulfilling the mandate of the WTO Ministerial Conference have meant that negotiations are still going on. |
Однако, как мы все знаем, трудности в осуществлении мандата Конференции ВТО на уровне министров означают, что переговоры все еще проводятся. |
With due regard to both articles 14 and 28 of the Convention, the Committee urges the State party to take measures that facilitate the empowered and informed exercise of the girl child's freedom of religion while fulfilling her right to education. |
Обращая должное внимание на статьи 14 и 28 Пакта, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры, которые содействовали бы расширению прав и возможностей в деле осознанного осуществления девочками свободы религии при одновременном осуществлении их права на образование. |
The Central African Republic is responsible for complying with its international obligations, which consist of respecting, protecting and fulfilling the human rights contained in the above-mentioned international human rights instruments. |
Центральноафриканская Республика обязана соблюдать свои международные обязательства, содержащиеся в вышеупомянутых международных документах в области прав человека, которые заключаются в уважении, защите и осуществлении прав человека. |
The States parties to the Convention have the duty to "take appropriate measures" to assist parents in fulfilling their primary responsibility to implement that right, "particularly with regard to nutrition". |
Государства - участники Конвенции обязаны «принимать необходимые меры» по оказанию помощи родителям в осуществлении их главной ответственности за осуществление этого права «особенно в отношении обеспечения питанием». |
NI stated that there was inadequate staffing for local health services which played a vital role in fulfilling the rights to health for children and young people. |
НЦПЧ заявил, что медицинские службы на местах, играющие жизненно важную роль в осуществлении прав детей и молодежи на охрану здоровья, недоукомплектованы кадрами. |
We consider the recommendations for an UNTAET successor mission comprising military, police and civilian components as a logical and necessary next step in fulfilling the mandate agreed by the Security Council and detailed in resolution 1272. |
Мы считаем, что рекомендуемое создание миссии-преемницы ВАООНВТ, включающей военный, полицейский и гражданский компоненты, станет логическим и необходимым последующим шагом в осуществлении мандата, утвержденного Советом Безопасности и детально разработанного в резолюции 1272. |