Fiftieth session 14 November 1995 We believe that, as evidenced by the several reports and non-papers now before us, the Open-ended Working Group that was tasked with studying the question has made appreciable progress in fulfilling the mandate given to it by resolution 48/26. |
Мы считаем, как показал ряд представленных нам докладов и неофициальных документов, что Рабочая группа открытого состава, которой было поручено изучить вопрос, добилась замечательного прогресса в осуществлении мандата, вверенного ей в соответствии с резолюцией 48/26. |
(b) To inform participants of the mechanisms which are available to assist States in fulfilling their obligations under the various international human rights instruments; |
Ь) ознакомление участников с теми механизмами, которые уже созданы для оказания государствам помощи в осуществлении их обязательств по различным международным договорам о правах человека; |
In its resolution 49/156 of 23 December 1994, the General Assembly commended the United Nations African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders (UNAFRI) for the activities it had undertaken, despite the difficulties it faced in fulfilling its mandates. |
В своей резолюции 49/156 от 23 декабря 1994 года Генеральная Ассамблея высоко оценила деятельность Африканского института Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями (ЮНАФРИ), проводимую, несмотря на трудности, с которыми он сталкивается в осуществлении своего мандата. |
New Zealand envisages that with a modest boost in staff resources that regional Centre will be able to work with SPREP in fulfilling the mandate of the Barbados Conference. |
Новая Зеландия предполагает, что даже при скромном увеличении численности персонала, этот региональный Центр сможет работать вместе с СПРЕП в осуществлении мандата Барбадосской конференции. |
He also calls on the Government to afford him the opportunity to visit the country as is customary for those fulfilling the mandates of the Commission on Human Rights. |
Он также хотел бы призвать правительство предоставить ему возможность посетить страну, что является обычной практикой при осуществлении мандатов, предоставленных Комиссией по правам человека. |
United Nations humanitarian agencies, special envoys and representatives, non-governmental organizations and others involved in the relief effort are doing their utmost to assist Mr. Vieira de Mello in fulfilling his crucial task. |
Гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций, специальные посланники и представители, неправительственные организации и другие, участвующие в усилиях по оказанию помощи, делают все возможное для того, чтобы помочь г-ну Виейре де Мельо в осуществлении его важной задачи. |
During implementation of the Plan in 1997, special emphasis will be put on the responsibilities of subsidiary bodies and their branches; the secretariat will offer them support in fulfilling their tasks. |
В 1997 году в ходе реализации Плана основной упор будет сделан, в частности, на полномочия, предоставленные вспомогательным органам и их бюро в данной области; секретариат будет оказывать им содействие в осуществлении этих полномочий. |
While laudable gains had been achieved by UNHCR in fulfilling its humanitarian mission of providing refugee protection and relief and facilitating repatriation, much more needed to be done to strengthen its capacity. |
Хотя УВКБ и добилось больших успехов в осуществлении своей гуманитарной миссии по обеспечению защиты, убежища и помощи беженцам и по оказанию содействия их репатриации, необходимо обеспечить дальнейшее укрепление его потенциала. |
In the same resolution, the Security Council provided the mandate of UNMIH to assist the democratic Government of Haiti in fulfilling its responsibilities in connection with: |
В этой же резолюции Совет Безопасности утвердил мандат МООНГ для оказания помощи демократическому правительству Гаити в осуществлении его ответственности в связи с: |
The United States commends the Committee's Executive Directorate for hosting an informal meeting in July to address the technical assistance needs of West African States in fulfilling their counter-terrorism obligations under resolution 1373. |
Соединенные Штаты высоко ценят усилия Исполнительного директората Комитета по проведению в июле неофициального совещания, на котором рассматривался вопрос о технической помощи, необходимой государствам Западной Африки при осуществлении их обязательств в области борьбы с терроризмом в соответствии с резолюцией 1373. |
However, despite the unambiguous obligations of KFOR, we are witnessing extremely serious problems arising out of the unjustifiable procrastination of KFOR in fulfilling its obligations. |
Вместе с тем, несмотря на совершенно ясные обязательства СДК, мы являемся свидетелями крайне серьезных проблем, обусловленных необоснованной медлительностью СДК в осуществлении своих обязательств. |
Capacity development Programmes continue to focus on strengthening institutional and organizational capacity, targeting key institutions accountable for fulfilling and protecting children's rights. |
При осуществлении программ усилия по-прежнему концентрируются на укреплении институционального и организационного потенциала и направляются на поддержание ключевых институтов, отвечающих за обеспечение уважения и защиты прав детей. |
National capacity is one of the key factors in implementing social development policies and fulfilling national responsibilities. |
Одним из ключевых факторов при осуществлении политики в области социального развития и выполнении национальных обязательств является наличие национального потенциала. |
I assure the Assembly of Japan's continued support for the IAEA in fulfilling its vital mission. |
Я заверяю Ассамблею в том, что Япония будет и впредь оказывать свою поддержку МАГАТЭ в осуществлении им этой жизненно важной миссии. |
The Committee had demonstrated considerable efforts invested by States parties in implementing the Treaty and had also served to highlight the importance of fulfilling Treaty obligations. |
Комитет продемонстрировал значительные усилия со стороны государств-сторон в осуществлении Договора и смог подчеркнуть важность выполнения обязательств по Договору. |
The United Nations will assist the interested parties, in particular the Western Sahara Authority, in fulfilling their responsibilities under this plan. |
Организация Объединенных Наций будет оказывать заинтересованным сторонам, в частности Администрации Западной Сахары, помощь в осуществлении ими своих функций в соответствии с настоящим планом. |
We call on the Commission on the Status of Women to facilitate leadership to support States in fulfilling their human rights obligations. |
Мы призываем Комиссию по положению женщин содействовать в осуществлении руководства для оказания поддержки государствам в выполнении их обязательств в области прав человека. |
There has been no progress in terms of fulfilling the Security Council call upon the parties to extend demining operations outside the buffer zone. |
За отчетный период не было достигнуто прогресса в осуществлении практических мер в ответ на призыв Совета Безопасности распространить операции по разминированию за пределы буферной зоны. |
The Commission recognizes that despite progress made, significant gaps and challenges remain in fulfilling commitments and bridging the implementation gap in addressing the scourge of violence against women and girls. |
ЗЗ. Комиссия признает, что, несмотря на достигнутый прогресс, в деле выполнения обязательств и ликвидации пробелов в осуществлении мер, направленных на борьбу с чудовищным феноменом насилия в отношении женщин и девочек, все еще наблюдается значительное отставание и остаются нерешенные задачи. |
In this context Poland has undertaken to be more effective in fulfilling the recommendations formulated by the treaty bodies with respect to the Polish implementation reports. |
Польша обязалась в этой связи более эффективно выполнять рекомендации договорных органов в отношении докладов Польши об осуществлении конвенций. |
If implemented, these recommendations would go a long way towards fulfilling the provisions of paragraphs 5 to 7 of the annex to resolution 57/337. |
При их осуществлении эти рекомендации позволят существенно продвинуться вперед в выполнении положений пунктов 5 - 7 приложения к резолюции 57/337. |
We also believe that the Secretary-General's new report on implementation of that resolution offers a clear-eyed assessment of the way forward in fulfilling these measures. |
Мы считаем также, что новый доклад Генерального секретаря об осуществлении этой резолюции содержит ясную оценку путей продвижения вперед в реализации этих мер. |
In fulfilling its obligations under the Habitat Agenda, my Government has presented a national report on the implementation of the Agenda in Poland. |
Выполняя свои обязательства в соответствии с Повесткой дня Хабитат, мое правительство представило национальный доклад об осуществлении Повестки дня в Польше. |
Moreover, in fulfilling this task, UGRAA supports the Environmental and Agricultural Resources Commission in the enforcement of its decisions. |
Кроме того, выполняя эту задачу, БЭСР оказывает содействие Комиссии по экологическим и сельскохозяйственным ресурсам в осуществлении ее решений. |
If done in a constructive manner, such visits would be very useful, for example in assisting the countries of the former Soviet Union in fulfilling their reporting duties and implementing the Convention. |
Если такие посещения будут проводиться в конструктивном духе, они принесут немалую пользу, например, в плане оказания странам бывшего Советского Союза помощи в выполнении их обязательств по представлению докладов и в осуществлении Конвенции. |