| Other Council members expressed concern over ongoing delays in fulfilling the completion strategies by the Tribunals and in the transition to the Mechanism. | Другие члены Совета выразили обеспокоенность по поводу продолжающихся задержек в осуществлении стратегий завершения работы трибуналов и перехода к Остаточному механизму. |
| It would also assist in fulfilling the mission's operational and other regular reporting requirements. | Он будет также оказывать помощь в осуществлении требований о представлении оперативной и другой регулярной отчетности Миссии. |
| The progress made in fulfilling the four goals of the Ottawa Convention has been tangible but uneven. | Прогресс, достигнутый в осуществлении четырех целей Оттавской конвенции, был ощутимым, но неравномерным. |
| The central role of families in fulfilling the rights of children is also emphasized by this MTSP. | В настоящем ССП также подчеркивается центральная роль семей в осуществлении прав детей. |
| In fulfilling the afore-mentioned elements of the mandate, the High Commissioner would need to consider together with Governments how best to realize these goals. | При осуществлении вышеупомянутых элементов этого мандата Верховному комиссару необходимо было бы рассматривать вместе с правительствами наилучшие способы достижения этих целей. |
| Meanwhile, family policy development has not kept up with changing norms and expectations or the rising difficulties families experience in fulfilling their numerous functions. | Между тем деятельность по разработке семейной политики не поспевает за изменениями норм и ожиданий или ростом трудностей, с которыми сталкиваются семьи при осуществлении своих многочисленных функций. |
| Their detailed information and the concerns they have expressed have been extremely useful to him in fulfilling his mandate. | Поступившая от них подробная информация, а также определение ими соответствующей проблематики были весьма полезны в осуществлении его мандата. |
| UNPROFOR has, in these circumstances, faced considerable operational limitations in fulfilling its safe-area mandate. | В этих условиях СООНО столкнулись со значительными оперативными ограничениями при осуществлении их мандата по обеспечению режима безопасных районов. |
| A large measure of success has been achieved by countries of the region in fulfilling these objectives. | В осуществлении этих целей страны региона добились значительных успехов. |
| We urge all parties to show flexibility and a greater recognition of the challenges faced by others in fulfilling this objective. | Мы настоятельно призываем все стороны проявить гибкость и большее понимание проблем, стоящих перед другими в осуществлении этой цели. |
| Furthermore, we consider that active involvement in regional economic cooperation is an essential factor in fulfilling the tasks of transition. | Кроме того, мы считаем, что активное участие в региональном экономическом сотрудничестве является основным фактором в осуществлении задач переходного периода. |
| All participants underlined the importance of taking into consideration the "Declaration on Human Rights Defenders" when fulfilling their respective functions. | Все участники подчеркнули необходимость при осуществлении своих функций учитывать положения "Декларации о правозащитниках". |
| While the office has made progress towards fulfilling its mandated role, it remains sorely underfunded. | Несмотря на то, что Управление добилось прогресса в осуществлении своего мандата, оно по-прежнему сталкивается с острой проблемой дефицита финансовых средств. |
| But despite such constraints, the Working Group did a remarkable job of fulfilling its mission. | Однако, несмотря на такие ограничения, Рабочая группа добилась замечательных результатов в осуществлении своей миссии. |
| The Special Rapporteur was invited, in fulfilling that mandate, to take into account the Durban Declaration and Programme of Action. | Специальному докладчику было конкретно поручено при осуществлении своего мандата учитывать положения Дурбанской декларации и Программы действий. |
| Whereas significant progress has been made in fulfilling the mandate of the Special Court, the continued assistance of the international community remains critical. | Хотя и удалось достичь значительного прогресса в осуществлении мандата Специального суда, важнейшую роль по-прежнему играет помощь международного сообщества. |
| Ambassador Vorontsov reported that he had made no progress in fulfilling his mandate. | Посол Воронцов сообщил, что он не добился прогресса в осуществлении своего мандата. |
| In fulfilling that mandate, it must act in a uniform manner, in accordance with the relevant provisions of the Charter and its decisions. | При осуществлении своего мандата он обязан действовать единообразно и согласно соответствующим положениям Устава и своим решениям. |
| Such cooperation is required in order to avoid any waste of time in fulfilling the mandate of the ICTY. | Такое сотрудничество необходимо во избежание любых проволочек в осуществлении мандата МТБЮ. |
| This was a significant step by the Indonesian Embassy in fulfilling its public responsibility. | Это был важный шаг посольства Индонезии в осуществлении своей общественной функции. |
| A number of constraints are impeding the Government from fulfilling its international commitments. | При осуществлении своих международных обязательств правительство сталкивается с рядом трудностей, препятствующих его усилиям. |
| Though great strides had been made towards fulfilling ILO conventions and human rights principles and instruments, there remained a number of challenges. | Хотя были достигнуты большие успехи в осуществлении конвенций МОТ и принципов и договоров в области прав человека, остается ряд серьезных задач. |
| It is high time for the international community to accomplish a tangible measure of progress in fulfilling its commitments. | Пришло время для того, чтобы международное сообщество добилось осязаемого прогресса в осуществлении своих обязательств. |
| All actors at all levels have their particular role in fulfilling the noble goals of the Declaration. | Всем участникам этого процесса, действующим на всех уровнях, принадлежит особая роль в осуществлении благородных целей Декларации. |
| The obstacles encountered in fulfilling the commitments made mostly relate to the lack of institutional capacity. | Препятствия, с которыми приходится сталкиваться при осуществлении принятых обязательств, в основном связаны с низким институциональным потенциалом. |