| Scène à faire (French for "scene to be made" or "scene that must be done"; plural: scènes à faire) is a scene in a book or film which is almost obligatory for a genre of its type. | Scène à faire (фр. «сцена, которая будет сделана» или «сцена, которая должна быть сделана»; во множественном числе: scènes à faire) - сцена в книге или фильме, которая является почти обязательной для определённого жанра. |
| Located in the Parc Elisabeth atop the Koekelberg Hill in Brussels' Koekelberg municipality, the church is popularly known as the Koekelberg Basilica (French: Basilique de Koekelberg or Dutch: Basiliek van Koekelberg). | Церковь расположена в парке Елизаветы на вершине Кукельбергского холма в Брюсселе, в коммуне Кукельберг, из-за чего церковь популярна под именем «Базилика Кукельберг» (фр. Basilique de Koekelberg или нидерл. Basiliek van Koekelberg). |
| The School originates from classical Haute Ecole (French «Haute Ecole» - «High School: in the XVII century this term used to denote a riding school practicing elements in high position, namely, elements performed over the ground. | Школа берет свое начало от истоков классической Haute Ecole (фр. «Haute Ecole» - «Высокая Школа»: в XVII веке этим термином обозначалась школа верховой езды, практикующая элементы в приподнятом состоянии, элементы над землей). |
| 1 Canadian Air Division (1 Cdn Air Div) (French: 1re Division aérienne du Canada) is the operational-level command and control formation of the Royal Canadian Air Force (RCAF). | 1-я Кана́дская авиацио́нная диви́зия (англ. 1 Canadian Air Division, 1 Cdn Air Div, фр. 1re Division aérienne du Canada) - подразделение оперативного командования и контроля Королевских военно-воздушных сил Канады. |
| The Kabbalistic Order of the Rose-Cross (French: Ordre kabbalistique de la Rose-Croix - O.K.R.C.) is the first occult society in France at the end of the 19th century. | Каббалистический орден Розы+Креста (фр. Ordre kabbalistique de la Rose-Croix, также встречается написание «Каббалистический орден РозыКреста») - первое во Франции конца XIX века тайное оккультное общество. |
| The Caribbean Court of Justice (CCJ; Dutch: Caribisch Hof van Justitie; French: Cour Caribéenne de Justice) is the judicial institution of the Caribbean Community (CARICOM). | Карибский суд (англ. Caribbean Court of Justice; нидерл. Caribisch Hof van Justitie; фр. Cour Caribéenne de Justice) - высший судебный орган Карибского сообщества (КАРИКОМ). |
| The Giuseppe Garibaldi Trophy (Italian: Trofeo Garibaldi; French: Trophée Garibaldi) is a rugby union trophy awarded to the winner of the annual Six Nations Championship match between France and Italy. | Приз Джузеппе Гарибальди (англ. Giuseppe Garibaldi Trophy, итал. Trofeo Garibaldi, фр. Trophée Garibaldi) - регбийный кубок, ежегодно вручаемый в рамках Кубка шести наций победителю матча сборных Франции и Италии. |
| Moving Day (French: jour du déménagement) is a tradition, but not a legal requirement, in the province of Quebec, Canada, dating from the time when the province used to mandate fixed terms for leases of rental properties. | День переезда, или День смены жилья, (фр. Fête du déménagement) - традиция (но не требование закона), существующая в Квебеке, а фактически - во многих крупных городах Канады, связанная с окончанием договоров аренды жилья и заключением новых договоров. |
| The Party of Farmers, Traders and Independents (French: Parti des paysans, artisans et indépendants) or Farmers', Traders' and Citizens' Party (German: Bauern-, Gewerbe- und Bürgerpartei, BGB) was a Swiss political party founded in 1936. | Партия крестьян, ремесленников и независимых (фр. Parti des paysans, artisans et indépendants), или Партия крестьян, ремесленников и бюргеров (нем. Bauern-, Gewerbe- und Bürgerpartei) - бывшая политическая партия Швейцарии правого толка. |
| In Jacques Brécard's 1956 French translation entitled Les Cavernes d'acier Baley's thoughts emerge in a slightly different way: A robot may not harm a human being, unless he finds a way to prove that ultimately the harm done would benefit humanity in general! | Во французском переводе («Les Cavernes d'acier (фр.)», 1956 год) мысли Бейли переданы несколько иначе: Робот не может причинить вреда человеку, если только он не докажет, что в конечном итоге это будет полезно для всего человечества. |
| Remind me, Sergeant Cassell, do the French say "une affaire" or "une liaison"? | Сержант Кассель, напомните мне, французы говорят "роман" или "связь" (фр.)? |
| "RSSSF Trainers of French Clubs". | (фр.). - Список тренеров французских клубов. |
| 99 Francs is a 2000 novel by French writer Frédéric Beigbeder. | «99 франков» (фр. 99 francs) - роман 2000 года французского писателя Фредерика Бегбедера. |
| The spelling of the name Ouagadougou is derived from the French orthography common in former French African colonies. | Собственно слово Уагадугу (фр. Ouagadougou) появилось в результате влияния французской орфографии, получившей распространение в бывших французских колониях в Северной Африке. |
| French Defence Ministry page (French) | Страница Военной школы на сайте Министерства обороны Франции (фр.) |
| Marvin (French: Marvin ou la belle éducation) is a 2017 French drama film directed by Anne Fontaine. | «Марвин, или прекрасное воспитание» (фр. Marvin ou la Belle Éducation) - французский драматический фильм 2017 года, поставленный режиссёром Анн Фонтен. |
| Jacques Becker (French:; 15 September 1906 - 21 February 1960) was a French screenwriter and film director. | Жак Бекке́р (фр. Jacques Becker; 15 сентября 1906, Париж, - 21 февраля 1960, там же) - французский кинорежиссёр и сценарист. |
| The French contingent consisted of Major Gustave Bertrand, the French radio-intelligence and cryptology chief, and Capt. Henri Braquenié of the French Air Force staff. | Французское представительство состояло из главы французской радиоразведки и криптологии майора Гюстава Бертрана и капитана французских Военно-воздушных сил Анри Бракенье (фр.)русск... |
| French Florida (modern French: Floride française) was a colonial territory established by French Huguenot colonists in what is now Florida between 1562 and 1565. | Французская Флорида (фр. Floride française) - колониальная территория, установленная французскими гугенотами-колонистами на месте нынешней Флориды между 1562 и 1565 годами. |
| The Arrondissement of Veurne (Dutch: Arrondissement Veurne; French: Arrondissement de Furnes) is one of the eight administrative arrondissements in the Province of West Flanders, Belgium. | Административный округ Вёрне (нидерл. arrondissement Veurne, з.-флам. arroundissement Veurne, фр. arrondissement administratif de Furnes) - один из восьми административных округов в провинции Западная Фландрия Бельгии. |
| Crozon harbours Île Longue, the base of the French strategic nuclear submarines. | В гавани Иль-Лонг (фр. Île Longue) расположена база французских стратегических атомных подводных лодок. |
| Une Femme ou Deux is a French comedy film released in 1985. | «Одна женщина или две» (фр. Une Femme Ou Deux) - французский кинокомедия режиссёра Даниэля Винь, снятая в 1985 году. |
| The Mad War (French: la Guerre folle) was a late medieval conflict between a coalition of feudal lords and the French monarchy. | Безумная война (фр. La Guerre folle) - позднесредневековый конфликт между коалицией феодалов и французской монархией. |
| In 1958, the French linguists Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet carried out a contrastive comparison of French and English. | В 1958 году Жан-Поль Вине (фр. Jean-Paul Vinay) и Жан Дарбельне (фр. Jean Darbelnet) написали сравнительную стилистику французского и английского языков для целей перевода. |
| Jacques Cazotte (French:; 17 October 1719 - 25 September 1792) was a French author. | Жак Казо́т (фр. Jacques Cazotte; 17 октября 1719 - 25 сентября 1792) - французский писатель. |