The parties to a collective agreement must be entitled to agree freely between themselves on any necessary conditions of work, within the statutory competence of the party to the agreement. |
Стороны коллективного договора пользуются правом беспрепятственно достигать обоюдного соглашения об условиях работы в рамках закрепленной в законе компетенции каждой стороны договора. |
(a) To enter any workplace subject to inspection, during working hours, freely and unannounced; |
а) без предварительного извещения беспрепятственно посещать в рабочее время любые производства, подлежащие инспекции; |
Once on the ground, local women's networks must be consulted and their contributions will go freely up the command chain. |
После развертывания миссий необходимо вести работу с местными женскими структурами, и их вклад должен беспрепятственно передаваться по цепочке командования снизу вверх. |
The following minority voluntary associations have been founded and operate freely in Georgia: The Federation of Greek Communities, which brings together 25 communities from across Georgia. |
Кроме того, в стране созданы и беспрепятственно работают следующие общественные объединения меньшинств: Федерация греческих общин, объединяющая 23 общины из всех регионов Грузии. |
The Committee considers that serious doubts arise as to the independence of the judiciary and the liberty of advocates to exercise their profession freely, without being in the employment of the State, and to provide legal aid services. |
Комитет считает, что возникают серьезные сомнения относительно независимости судей и возможностей адвокатов беспрепятственно осуществлять свои функции, не состоя на государственной службе, а также оказывать правовую помощь. |
Several sources indicated to the Panel that this is an area where weapons for RUF are stockpiled and where RUF can freely enter Liberian territory. |
Группа располагает сведениями из целого ряда источников о том, что в этом районе ОРФ хранит оружие и что из него боевики ОРФ могут беспрепятственно просачиваться на территорию Либерии. |
While in Nepal, the Special Rapporteur was able to freely conduct her mission and collect information related to her mandate from a variety of sources without any form of impediment. |
В период пребывания в Непале Специальный докладчик имела возможность беспрепятственно проводить свою миссию и осуществлять сбор информации, связанной с выполнением ее мандата, из самых различных источников без каких бы то ни было ограничений. |
This incident, in the lower zone of Gali district, once more underlines the intimidating policy towards the local population, which is based on the practice of reiterating gross violations of human rights and often is freely conducted because of the ineffectiveness of CIS peacekeepers. |
Данный инцидент в нижней части Гальского района вновь свидетельствует о проводимой в отношении местного населения политике запугивания, основанной на повторении практики грубых нарушений прав человека и часто осуществляемой беспрепятственно по причине неэффективности миротворцев СНГ. |
He has been able to travel abroad freely. 4.4 Abbassi Madani was prosecuted and tried by a military tribunal, whose organization and competence are laid down in Ordinance No. 71-28 of 22 April 1971 establishing the Code of Military Justice. |
Он имел возможность беспрепятственно выехать за рубеж. 4.4 Следствие и судебное разбирательство в отношении Абасси Мадани велись военным трибуналом, учрежденным и наделенным соответствующей компетенцией в соответствии с постановлением Nº 71-28 от 22 апреля 1971 года о введении в действие Кодекса военной юстиции. |
The trials would be held under conditions of utmost transparency and the representatives of the International Committee of the Red Cross would be able to communicate freely with persons awaiting trial. |
Судебные разбирательства будут проходить в обстановке полной гласности, и представители Международного комитета Красного Креста будут иметь возможность беспрепятственно встречаться с лицами, ожидающими вынесения приговоров. |
The mandate given by the parties under the Comprehensive Agreement authorized the Mission to receive, consider and follow up complaints regarding possible human rights violations and to collect the necessary information and interview any person or group of persons freely and privately. |
Согласно мандату, участники Всеобъемлющего соглашения поручили Миссии осуществлять сбор, оценку и проверку заявлений о возможных нарушениях прав человека, а также собирать необходимую информацию и беспрепятственно встречаться в частном порядке с любым лицом или группой лиц. |
If the discussion could help to throw some light on this critical question, it would show that UNCTAD was indeed a forum in which all countries could freely explore policy issues and build consensus in an area of critical importance for international economic relations. |
Позволив добиться более ясного понимания этого важнейшего вопроса, обсуждения должны продемонстрировать, что ЮНКТАД действительно является форумом, в рамках которого все страны могут беспрепятственно изучать проблемы политики и добиваться консенсуса в жизненно важной области международных экономических отношений. |
In accordance with Article 28 of the Constitution, entitled "The right to freedom", every person may move about freely, choose his place of residence and leave the Azerbaijani Republic, and may likewise at any time return unhindered to his country. |
В соответствии со статьей 28 Конституции, озаглавленной "Право на свободу", каждый может свободно передвигаться, выбирать себе место жительства и выезжать за пределы Азербайджанской Республики, а также в любое время беспрепятственно возвратиться в свою страну. |
They must have the freedom to speak freely at the Convention, to meet others without hindrance, to bring in and distribute documents and other materials. |
Они должны пользоваться правом свободно выражать свое мнение на заседаниях собрания, беспрепятственно встречаться с другими лицами, вносить на рассмотрение и распространять документы, а также другие материалы. |
A number of products that have been banned, withdrawn from sale, severely restricted or not approved in industrialized countries continue to be produced and freely exported to developing countries. |
По-прежнему беспрепятственно производится и экспортируется в развивающиеся страны ряд продуктов, запрещенных, изъятых из продажи, строго лимитируемых или неразрешенных в промышленно развитых странах. |
These responsibilities or obligations may be regarded as limitations upon the right of trade unions to function freely, but they apply only to registered trade unions and as already indicated, registration is not compulsory. |
Эти обязанности и обязательства могут рассматриваться как ограничения права профсоюзов функционировать беспрепятственно, однако они распространяются только на зарегистрированные профсоюзы, а регистрация, как уже указывалось, не является обязательной. |
It is hoped that all restrictions on Daw Aung San Suu Kyi's public and other political activities, meetings and addresses will soon be lifted in order that she may exercise her civil and political rights freely and completely. |
Следует надеется, что в ближайшее время будут сняты все ограничения на общественную и иную политическую деятельность г-жи Аунг Сан Су Чжи, ее встречи и выступления, с тем чтобы она могла беспрепятственно и в полной мере осуществлять свои гражданские и политические права. |
Furthermore, the freedoms guaranteed by law can be exercised freely, including the freedom of expression, through the press and other media, publications, etc. |
Кроме того, свободы, гарантируемые законом, могут осуществляться беспрепятственно, включая свободу выражения своего мнения, через посредство печати и других средств массовой информации, публикаций и т.д. |
Other requirements must be met, however, including the complete revision of current electoral registers and ensuring that all parties can campaign freely, having equal access to the media. |
Однако необходимо, чтобы были выполнены и другие требования, включая полный пересмотр нынешних избирательных списков и обеспечение того, чтобы все стороны могли беспрепятственно проводить предвыборные кампании, включая равный для всех доступ к средствам массовой информации. |
Thus, the administrative courts have delivered a number of judgements reaffirming the right to leave one's country and to return to it freely, referring in this connection to the provisions of the Constitution and international human rights treaties ratified by Morocco. |
Так, административные суды вынесли ряд решений, подтверждающих право покидать собственную страну и беспрепятственно возвращаться в нее, сославшись в этой связи на положения Конституции и международных договоров в области прав человека, ратифицированных Марокко. |
The Committee urges the State party to amend its relevant legislative acts to ensure that all public servants who do not exercise authority in the name of the State party, can exercise freely their right to strike. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник внести изменения в свои соответствующие законодательные акты для обеспечения того, чтобы все государственные служащие, которые не осуществляют полномочий от имени государства-участника, могли беспрепятственно осуществлять свое право на забастовку. |
The mandate holders also called on the Chinese authorities to respect fully and uphold the rights of minorities, including their rights to freely practice their religion and culture. |
Мандатарии также призвали власти Китая обеспечить полное уважение и защиту прав меньшинств, включая их право беспрепятственно исповедовать свою религию и право на культуру. |
It implies that national governments should have the ability to freely choose the strategies which they design and implement, and take the lead in both policy formulation and implementation. |
Это предполагает, что национальные правительства должны иметь возможность беспрепятственно выбирать стратегии, которые они разрабатывают и осуществляют, и играть ведущую роль как в формулировании, так и в реализации политики. |
As the waste could then spread quickly and freely across the region, it could lead to large-scale contamination of vast territories of neighbouring countries, thus affecting tens of millions of people. |
Поскольку затем эти отходы могут быстро и беспрепятственно распространиться по всему региону, это может привести к крупномасштабному заражению обширных территорий соседних стран и отразиться на здоровье десятков миллионов людей. |
Journalists' representatives should be allowed to carry out their mandates freely, without external interference, and the activities of various institutional organs entrusted with the responsibility over matters related to broadcasting and dissemination of information should be rationalized. |
Представители журналистского корпуса должны иметь возможность беспрепятственно осуществлять свои мандаты без вмешательства извне, а деятельность различных институциональных органов, которым поручено заниматься вопросами вещания и распространения информации, должна быть рационализирована. |