Many former prisoners of conscience and labour activists now freely participate in the parliament, political parties, civil society organizations and labour organizations. |
ЗЗ. Многие бывшие узники совести и освобожденные профсоюзные активисты теперь беспрепятственно участвуют в деятельности парламента, политических партий, организаций гражданского общества и трудовых организаций. |
Adherents of the various religions have also freely exercised their right to establish institutions of religious education, and to publish and disseminate religious books, newspapers and magazines. |
Верующие различных конфессий также беспрепятственно пользовались своим правом создавать религиозные учебные заведения, публиковать и распространять религиозную литературу, газеты и журналы. |
A healthy work environment fosters open dialogue where such issues can be raised freely and dealt with constructively, without the fear of reprisal. |
Здоровая рабочая обстановка способствует проведению открытого диалога в тех случаях, когда подобные проблемы можно беспрепятственно поднимать и конструктивно решать, не боясь преследований. |
Turkmenistan had also failed to take measures to allow independent non-governmental organizations to work freely without harassment, or to reform the registration process for such organizations. |
Туркменистан также не принял мер к тому, чтобы разрешить независимым неправительственным организациям работать беспрепятственно, не подвергаясь преследованию, или изменить процесс регистрации таких организаций. |
Non-governmental organizations and citizens may freely, in accordance with the internal procedure of the Centre, receive general environmental information and take part in public hearings on law drafts and programmes on environmental policy. |
В соответствии с внутренней процедурой Центра неправительственные организации и граждане могут беспрепятственно получать экологическую информацию общего характера и принимать участие в публичных слушаниях по законопроектам и программам в области природоохранной политики. |
Information from reliable sources suggested that, while some NGOs were allowed to operate freely, others might be subject to surveillance and harassment. |
Согласно полученной из надежных источников информации, некоторым НПО разрешено проводить свою деятельность беспрепятственно, в то время как другие могут работать под надзором и подвергаться притеснениям. |
In any case, the consent is freely revocable up to the performance of the act (Article 5 (4)). |
В любом случае такое согласие может быть беспрепятственно отозвано до осуществления соответствующих действий (пункт 4 статьи 5). |
NGOs and associations were set up and organized freely and could, on request, have access to detention facilities of their choice. |
Такие НПО и ассоциации создаются и организуются беспрепятственно и имеют доступ к местам заключения по своему выбору, если подают соответствующее ходатайство. |
The United States, regardless of the existence of the Neutral Nations Supervisory Commission, is freely reinforcing its armed forces and staging adventurous military exercises in South Korea. |
Не считаясь с существованием Комиссии нейтральных стран по наблюдению, Соединенные Штаты беспрепятственно укрепляют свои вооруженные силы и проводят рискованные военные учения в Южной Корее. |
Appropriate technology and data, with the corresponding training, should be made available to all freely and in a timely manner, particularly to developing countries. |
Соответствующая технология и данные, а также надлежащие условия для профессиональной подготовки должны предоставляться всем, особенно развивающимся странам, беспрепятственно и своевременно. |
(c) The accused has the right to choose his or her own counsel freely. |
с) обвиняемый имеет право беспрепятственно выбирать своего защитника. |
Any alien permanent resident may freely engage in paid or profit-making activities, without any restrictions other than those established by law. |
Любой иностранец, постоянно проживающий в стране, может беспрепятственно заниматься доходной деятельностью с учетом лишь тех ограничений, которые установлены законом. |
Journalists could visit prisons freely, and their reports were not subject to censorship, providing that the privacy of the prisoners was respected. |
Журналисты могут беспрепятственно посещать тюрьмы, и их репортажи не подлежат цензуре, при условии соблюдения принципа, гарантирующего защиту личной жизни заключенных. |
Under article 13 of the Constitution all Georgian citizens as well as all foreigners living in Georgia can freely leave the country. |
В соответствии со статьей 13 Конституции все граждане Грузии, а также проживающие в Грузии иностранцы могут беспрепятственно покидать страну. |
A number of products that have been withdrawn from sale, banned or severely restricted continue to be produced in those countries and freely exported to developing countries. |
В этих странах продолжают производить и беспрепятственно экспортировать в развивающиеся страны ряд продуктов, которые были изъяты из продажи или продажа которых запрещена либо строго регламентируется. |
Missionaries operated freely within the country. |
Союзные войска могли беспрепятственно передвигаться по территории страны. |
House-building cooperatives operate freely and receive no support from the State. |
Кооперативы по строительству жилья могут беспрепятственно осуществлять свою деятельность и не получают никакой поддержки со стороны государства. |
Restricting priority hours allows commercial vessels to circulate freely at night. |
Это ограничение на приоритетное шлюзование позволяет коммерческим судам беспрепятственно следовать по водному пути в ночное время. |
They all carry out their activities and practices freely. |
Все они беспрепятственно осуществляют свою деятельность и отправляют обряды. |
Foreigners had the right to possess identity documents, to circulate freely in the country, and to join trade unions. |
Иностранцы вправе иметь удостоверения личности, беспрепятственно передвигаться по территории страны, создавать объединения и образовывать профсоюзы. |
The right of minorities to practice their religions freely was specifically protected under the Constitution. |
Право меньшинств беспрепятственно отправлять свои религиозные обряды конкретно охраняется конституцией. |
Indeed, many Burundi officials come to and leave Tanzania freely, without hindrance. |
Фактически, многие официальные лица Бурунди свободно и беспрепятственно приезжают и уезжают из Танзании. |
The mission members were thus able to talk freely and in private to many of the inhabitants. |
Таким образом, Специальный докладчик смог беспрепятственно иметь конфиденциальные встречи со многими из жителей этих населенных пунктов. |
Minorities have their own cultural programmes and sports clubs, although they may freely use public centres. |
Меньшинства имеют свои собственные культурные программы и спортивные клубы, хотя они могут беспрепятственно посещать и соответствующие государственные центры. |
The Kingdom hosts many different faith communities and ethnic groups which are able to practise their rituals freely. |
В Королевстве действуют многочисленные общины различного вероисповедания и различные этнические группы, которые имеют возможность беспрепятственно отправлять свои обряды. |