In the area in the vicinity of the line of contact of armed formations, the right to freedom of movement is violated as well as the smooth running of transborder trade and activities of private and commercial enterprises. |
В районе соприкосновения вооруженных формирований ограничены права граждан на свободное передвижение, приграничную торговлю, занятие предпринимательской и коммерческой деятельностью. |
The Committee regrets that, according to reports of numerous military roadblocks, the requirement to obtain a visa to leave the State party and the practice of internal political exile, the right to freedom of movement is still restricted. |
Кроме того, оно должно в порядке соблюдения права, закрепленного в статье 25 Пакта, гарантировать свободное волеизъявление избирателей на основе всеобщего и равного избирательного права при тайном голосовании. |
(a) Adherence to self-reliance and non-independence as a right, to secure the freedom and independence of Afghanistan in adopting internal and foreign policies; |
а) приверженность самостоятельности и независимости, которые рассматриваются как право Афганистана на свободное и независимое проведение внутренней и внешней политики; |
There can be no objection to persons wearing clothing they have chosen freely, on the basis of their own convictions, but exception may legitimately be taken to imposing a punishment aimed at curbing freedom of choice simply because a woman does not wear traditional dress. |
Нельзя возражать против одежды, которую каждый выбирает по своей воле, исходя из своих соответствующих убеждений, но можно возражать против наказания за неправильное ношение традиционной одежды, наказания, которое может покорить свободное волеизъявление. |
A person entitled to freedom of movement, is considered to be an exempt person under the provisions of the Immigration Act, and does not require a permit from the Principal Immigration Officer to reside in Malta, and may work in Malta without an empoyment licence. |
Лицо, имеющее право на свободное передвижение, считается лицом, на которое не распространяется действие положений Закона об иммиграции; от такого лица не требуется получения у старшего должностного лица по иммиграционным вопросам разрешения на проживание и на работу по найму на Мальте. |
In other States, no effect or only a limited effect is given to contractual restrictions on dispositions so as to preserve the grantor's freedom of disposition, in particular if the person acquiring a right in an asset is not aware of the contractual restriction. |
В других государствах договорные ограничения на отчуждение дебиторской задолженности не имеют силы или имеют ограниченную силу в целях защиты права лица, предоставляющего право, на свободное отчуждение дебиторской задолженности, особенно если лицо, приобретающее право в активе, не осведомлено о наличии договорного ограничения. |
To members of minorities the Constitution guarantees the right and freedom of schooling in their own language and orthography within state institutions, as well as the right to curricula comprising the history and culture of minorities. |
Лицам, относящимся к национальным меньшинствам, Конституция гарантирует право на свободное получение школьного образования на их родном языке и в соответствии с нормами правописания на этом языке в государственных учебных заведениях, а также право на обучение по расписанию, составленному с учетом истории и культуры национальных меньшинств. |
He calls upon the Government to take decisive measures to respect the rights to freedom of thought, conscience and religion; assembly; and opinion and expression. |
Он призывает правительство принять решительные меры для соблюдения прав на свободу мысли, совести и вероисповедания, на свободу собраний и на свободу мнений и их свободное выражение. |
In addition, the Government has obligations under the six-point plan to facilitate humanitarian access, provide access to and release persons arbitrarily detained, provide visas to journalists and allow their free movement, and respect freedom of association and the right to protest peacefully. |
Кроме того, шестипунктный план обязывает правительство облегчать гуманитарный доступ, предоставлять доступ к произвольно задержанным лицам и освобождать их, выдавать визы журналистам и разрешать их свободное передвижение, а также уважать свободу объединений и право на мирный протест. |
The Press and Other Media Act and the Television and Radio Broadcasting Act establish and protect the right of every person freely to express his or her opinions and the freedom to seek, receive and impart information. |
Законы Республики Таджикистан "О печати и других средствах массовой информации", "О телевидении и радиовещании" гарантируют и защищают право каждого человека на свободное выражение его мнения, свободу искать, получать и распространять информацию. |
The profound desire among peoples to achieve broader freedom and fully enjoy human rights and, in particular, freely to express their opinions and take part in the conduct of public affairs has been in evidence in Togo, as everywhere else. |
Настойчивое стремление народов к обретению больших свобод, к более широкому пользованию правами человека, в частности правом на свободное выражение мнения и на участие в ведении государственных дел, как и в других странах, нашло свое проявление в Того. |
Concern has also been expressed about the practice in some States of releasing persons from prison or detention and ordering them to be held under house arrest with severe restrictions on their freedom of movement and their rights to opinion, expression and access to information. |
Беспокойство также высказывалось относительно практики в некоторых государствах освобождать лиц из тюрем или от содержания под стражей и переводить их под домашний арест со строгими ограничениями свободы передвижения и прав на свободу мнений и на свободное их выражение, а также права доступа к информации. |
Freedom of press and expression |
А. Свобода прессы и право на свободное выражение мнений |
Freedom of information and expression; |
свобода информации и право на свободное выражение убеждений; |
An example of the further development of the basic rights is the right to freedom of information derived from the right to free development of the personality in conjunction with article 1 of the Basic Law, which constitutes an answer in terms of basic rights to modern data-processing. |
Примером дальнейшего развития основных прав является право на свободу информации, вытекающее из предусмотренного статьей 1 Основного закона права на свободное развитие личности; это право стало необходимым с учетом современного уровня обработки данных. |
Under article 48 of the Constitution, every citizen has the right to freedom of conscience and the right freely to determine his or her attitude to religion, express and disseminate his or her religious convictions and perform religious ceremonies. |
В соответствии со статьей 48 Конституции, каждый гражданин имеет право на свободу совести и определения отношения к религии, имеет право на свободное выражение и распространение религиозных убеждений, выполнять религиозные обряды. |
Noting that the right to freedom of movement and the right to adequate housing and property restitution include the right of protection for returning refugees and internally displaced |
признавая также право всех возвращенцев на свободное осуществление своего права на свободу передвижения и выбор места жительства, включая право на официальную регистрацию в своих родных домах или местах обычного проживания, в |
Thus, for instance, the right to life, the right to privacy, and the rights to freedom of association and expression should be protected from violations not only by State agents, but also by private persons or entities. |
Так, например, право на жизнь, право на неприкосновенность частной жизни, права на свободу ассоциаций, на свободу убеждений и их свободное выражение должны защищаться от нарушений не только представителями государства, но и частными лицами или организациями. |
In addition to the right to health, these include the right to self-determination, freedom from discrimination, freedom from non-consensual experimentation, security and dignity of the human person, recognition before the law, freedom of thought and expression and reproductive self-determination. |
Помимо права на здоровье, сюда входит право на самоопределение, право на свободу от дискриминации, право на защиту от принудительного участия в опытах, право на безопасность и уважение человеческого достоинства, право на признание правосубъектности, право на свободу убеждений и на свободное их выражение и право |
The Freedom of Religions and Religious Organizations Act was adopted on 12 December 1992. Its main objectives include securing citizens' freedom of belief and religious expression, preserving social justice and equality and defending citizens' rights and interests. |
12 декабря 1992 года принят Закон Республики Беларусь "О свободе вероисповеданий и религиозных организаций", одной из основных задач которого является гарантия прав граждан на свободное вероисповедание и выполнение религиозных обрядов, социальную справедливость и равенство, защиту их прав и интересов. |
Freedoms Freedom of Expressions expression and of Aassembly |
Свободное выражение мнений и свобода собраний |
Celebrate the Freedom to Read. |
Свободное время посвящает чтению. |
Freedom to form trade unions. |
свободное объединение в профсоюзы; |
11.44.2 Confirmation of Entitlement to Freedom of Movement |
11.44.2 Подтверждение права на свободное передвижение |
Freedom to participate in elections |
Право на свободное участие в выборах |