While liberalization of trade would tend to give impetus to agricultural production in dryland areas, there is a concomitant danger of further land degradation owing to the expansion of agriculture in fragile areas in the absence of suitable complementary land management policies. |
Предполагается, что либерализация торговли будет стимулировать сельскохозяйственное производство в засушливых районах, однако имеется и сопряженная с этим опасность дальнейшей деградации земель в связи с расширением сельскохозяйственной деятельности в уязвимых районах при отсутствии надлежащей политики в области землепользования. |
Conservation of biological diversity (chapter 15), and managing fragile ecosystems: combating desertification and drought (chapter 12), are also related to some of chapter 14's programme areas. |
Такие темы, как сохранение биологического разнообразия (глава 15) и рациональное использование уязвимых экосистем: борьба с опустыниванием и засухой (глава 12), также относятся к некоторым программным областям деятельности, изложенным в главе 14. |
Increasing attention must be given to the concept of island carrying capacity and environmental health, especially for fragile and highly populated environments in urban areas, coastal zones and hillsides. |
Необходимо уделять все большее внимание концепции потенциальной емкости экологической системы островов и экологической санитарии, особенно когда речь идет об уязвимых и густонаселенных городских районах, прибрежных зонах и возвышенных районах. |
Every day, those who live and labour in developing countries - particularly the smallest, the poorest and the most ecologically fragile - find themselves facing less and less certain futures. |
Повседневно те, кто живут и работают в развивающихся странах - особенно в самых маленьких, самых бедных и самых уязвимых в экологическом плане - сталкиваются со все менее и менее определенным будущим. |
Space-based techniques were particularly useful in observing insect swarms in remote and inaccessible desert zones. ALSAT-1 imagery had been used to monitor fragile ecosystems in mountainous regions and deforestation in Algeria, as well as to update desertification maps. |
Особенно полезным является использование космической техники для наблюдения скоплений насекомых в отдаленных и недоступных пустынных зонах. Снимки, получаемые со спутника ALSAT-1, используются для мониторинга уязвимых экосистем в горных районах и процессов опустынивания в Алжире, а также для обновления карт опустынивания. |
(c) Sustainable use and conservation of marine living resources where the major problems are related to expanded fisheries, and endangered and fragile species and ecosystems. |
с) устойчивое использование и сохранение морских живых ресурсов в случаях, когда основные проблемы связаны с расширением рыболовства, а также находящихся под угрозой исчезновения и уязвимых видов животных и растений и экосистем. |
Historical as well as more recent overexploitation of forest and wooded lands and lack of adequate protection and management have resulted in the degradation of several hundred million hectares of fragile forest lands. |
Имевшая место на протяжении многих лет, а также в последнее время чрезмерная эксплуатация лесов и залесенных районов и отсутствие адекватной охраны и рационального использования привели к деградации нескольких сотен миллионов гектаров уязвимых лесных районов. |
It has been shown that although there has not yet been a sufficiently concerted implementation of the IPF proposals for action, there have been a number of coherent initiatives which have helped advance the agenda of environmentally fragile ecosystems. |
Как было показано, хотя пока не удалось в достаточной мере согласовать деятельность по осуществлению предложений МПЛ по принятию мер, был выдвинут ряд согласованных инициатив, которые способствовали повышению интереса к вопросам экологически уязвимых экосистем. |
In the case of Sudan, area development schemes in five of the country's poorest and most environmentally fragile areas helped to establish elected village development committees to manage a range of small-scale, grass-roots interventions in agriculture, animal husbandry, and handicrafts. |
Что касается Судана, то схемы районного развития в пяти из самых бедных и уязвимых в экологическом отношении районов страны помогли создать выборные сельские комитеты развития для руководства целым рядом мелкомасштабных мероприятий низового уровня в сельском хозяйстве, скотоводстве и ремесленных промыслах. |
The policies followed by earlier Governments towards vulnerable groups were based on the social assistance concept and were carried out within an institutional context that was fragile and fragmented into various Government entities, one of which was MIFAMILIA. |
Меры, принимаемые предыдущими правительствами и направленные на защиту уязвимых групп населения, опирались на концепцию социальной помощи, проводились в нестабильном институциональном контексте и дробились между различными органами правительства, в том числе Минсемьи. |
The World Bank and the United Nations were currently monitoring the situation of around two dozen extremely vulnerable countries, most of which were also considered politically fragile and were therefore a source of growing concern. |
Всемирный банк и Организация Объединенных Наций в настоящее время осуществляют мониторинг ситуации примерно в двух десятках исключительно уязвимых стран, большинство из которых также рассматриваются в качестве политически неустойчивых и вследствие этого вызывают все большую обеспокоенность. |
The CANZ countries have worked hard to focus our aid on programmes that generate employment and economic growth, protect the vulnerable, notably children and youth, contribute to food security and deliver basic health and education services, particularly in fragile environments. |
Группа КАНЗ прилагает большие усилия для того, чтобы сосредоточить нашу помощь на программах создания рабочих мест и экономического роста, защиты уязвимых категорий населения, особенно детей и молодежи, обеспечения продовольственной безопасности и элементарных услуг в области здравоохранения и образования, в частности малообеспеченным гражданам. |
The increasing number of conflicts in Africa calls for more engagement on the part of the international community substantively to address the early recovery of fragile States, which are at greater risk of relapsing into violence and could pose real threats to regional and international stability. |
Возросшее число конфликтов в Африке требует более активного вмешательства со стороны международного сообщества - в основном для того, чтобы на раннем этапе обеспечить стабильность уязвимых государств, в которых особенно велик риск возобновления насилия, в результате чего они могут стать реальной угрозой региональной и международной стабильности. |
As regards living resources, emphasis is placed on multi-species management and other approaches that take into account the relationships among species, including the need to protect and restore endangered marine species and preserve rare or fragile ecosystems, as well as habitats and other ecologically sensitive areas. |
Что касается живых ресурсов, то особое внимание уделяется многовидовому управлению и другим подходам, принимающим во внимание взаимоотношения между видами, включая необходимость защиты и восстановления морских видов, находящихся под угрозой, и охраны редких и легкоуязвимых экосистем, а также местообитаний и других экологически уязвимых районов. |
In particular, it recommended that the Conference of the Parties contribute to the development of international guidelines for activities related to sustainable tourism development in vulnerable terrestrial, marine and coastal ecosystems and habitats of major importance for biological diversity and protected areas, including fragile mountain ecosystems. |
В частности, Конференции Сторон было рекомендовано внести свой вклад в разработку международных руководящих принципов, касающихся мероприятий, связанных с устойчивым развитием туризма в уязвимых внутренних, морских и прибрежных экосистемах и наиболее важных для биологического разнообразия местах обитания и в охраняемых районах, включая уязвимые горные экосистемы. |
In taking measures to protect and preserve the marine environment, States are required to include those necessary to protect and preserve rare or fragile ecosystems, as well as the habitat of depleted, threatened or endangered species or other forms of marine life. |
Принимая меры по защите и сохранению морской среды, государства обязаны включать в них такие меры, которые необходимы для защиты и сохранения редких или уязвимых экосистем, а также естественной среды видов рыб и других форм морских организмов, запасы которых истощены, подвергаются угрозе или опасности. |
In this respect, we are particularly concerned about the protection of the most fragile groups, those who are the most exposed to the consequences of conflict. |
В этой связи мы выражаем особую озабоченность в связи с защитой наиболее уязвимых групп, которые наиболее подвержены воздействию конфликта. |
As a coastal State of one of the most fragile seas of the globe, Monaco, since the reign of Prince Albert I at the beginning of the twentieth century, has paid the most serious attention to the evolution of the oceans and seas. |
Будучи прибрежным государством одного из самых уязвимых морей мира, Монако, с самого начала правления принца Альберта I в начале XX века, уделяло самое серьезное внимание эволюции Мирового океана. |
The bright spots that are the areas where the degradation has been slowed down or reversed through conducive policies and actions and the priority areas where the conservation and rehabilitation of fragile lands could be the most cost effective. |
"точки надежды", которые представляют собой зоны, в которых процесс деградации замедлился или был обращен вспять благодаря стимулирующим политике и программам, а также приоритетные районы, в которых охрана и рациональное использование и культивация уязвимых земель может являться наиболее эффективным с точки зрения затрат подходом. |
Globally, agencies and organizations, including the United Nations University and the Consultative Group on International Agricultural Research increasingly involve resource users in decision-making and as integral research partners in order to address the needs of developing countries and fragile ecosystems more effectively. |
В международном плане учреждения и организации, включая Университет Организации Объединенных Наций и Консультативную группу по международным исследованиям в области сельского хозяйства, более активно привлекают пользователей ресурсов в качестве партнеров по комплексным исследованиям в целях более эффективного удовлетворения потребностей развивающихся стран и уязвимых экосистем. |
Many coastal areas, including estuaries, marshes, mangrove swamps, lagoons, sea grass beds and coral reefs, make a major contribution to marine productivity and play a critical role in protecting fragile coastal and marine ecosystems from storms. |
Многие прибрежные районы, включая устья рек, болота, мангровые заросли, лагуны, растительный слой морского дна и коралловые рифы, вносят значительный вклад в продуктивность морской среды и играют решающую роль в защите уязвимых прибрежных и морских экосистем от штормов. |
Governments and the international community are urged to undertake appropriate measures to address the degradation of fragile land resources and the depletion of scarce water resources in arid areas, especially where there are high-population pressures. |
Правительствам и международному сообществу настоятельно предлагается принимать надлежащие меры по решению проблемы деградации уязвимых земельных ресурсов и истощения дефицитных водных ресурсов в засушливых районах, особенно в условиях большого демографического давления. |
In relation to the protection of the marine environment, it was pointed out that certain intrusive marine scientific research could negatively impact fragile ecosystems and resources of the deep sea, including marine genetic resources exploited for commercial purposes. |
В связи с вопросом о защите морской среды было указано на то, что определенные интрузивные морские научные исследования могут отрицательно сказываться на уязвимых экосистемах и ресурсах глубоководных районов морского дна, включая морские генетические ресурсы, разрабатываемые в коммерческих целях. |
The replies received from Governments and international, regional and non-governmental organizations to the requests for views on the desirability of declaring an international year of mountains recognize the important and essential attributes of mountains described above and the critical need to protect and manage sustainably their fragile ecosystems. |
В ответах, представленных правительствами, международными, региональными и неправительственными организациями в связи с просьбой изложить свои мнения в отношении желательности провозглашения международного года гор, признается описанная выше важная и существенная роль горных районов и первостепенная потребность в обеспечении охраны и устойчивого использования их уязвимых экосистем. |
Set up by the Nicaraguan farmers' union), in 1987, PCaC promotes sustainable agriculture in fragile ecosystems using local resources and local knowledge of farmers. |
Созданная Союзом фермеров Никарагуа в 1987 году, ПВПК выступает в поддержку ведения устойчивого сельского хозяйства в уязвимых экосистемах с использованием местных ресурсов и местных знаний фермеров. |