Under its programme to reduce community violence, MINUSTAH continued to conduct stabilization initiatives in fragile urban communities to tackle the persistent weakness of security institutions, socio-economic challenges and political volatility. |
В рамках своей программы по сокращению масштабов насилия в общинах МООНСГ продолжала осуществлять инициативы по стабилизации положения в уязвимых городских общинах, направленные на решение проблем сохраняющейся слабости учреждений безопасности, социально-экономических проблем и проблемы политической нестабильности. |
Concern was expressed that climate change could interrupt development, exposing the poorest members of society, especially those living in fragile ecosystems, to substantial risks of displacement and loss of livelihood. |
Выражалась обеспокоенность по поводу возможного торможения процесса развития под воздействием изменения климата и, как следствие, возникновения серьезной опасности вынужденного перемещения и лишения средств к существованию для беднейших членов общества, особенно для жителей уязвимых экосистем. |
Scientific studies were also needed to investigate the impacts and potential solutions to a range of challenges, including pollution, invasive species, coastal development and fragile ecosystems like coral reefs. |
Необходимо также проводить научные исследования в целях изучения последствий и возможных решений по целому ряду проблем, включая вопросы загрязнения, инвазивных видов, освоения прибрежных районов и уязвимых экосистем, таких как коралловые рифы. |
However, the continent is also home to some of the most vulnerable communities in fragile eco-systems affected by climatic changes and desertification, exposed to natural disasters, or prone to recurrent civil unrest. |
Однако этот континент также является домом для некоторых из наиболее уязвимых групп населения, живущих в уязвимых экосистемах, страдающих от изменения климата и опустынивания, подверженных стихийным бедствиям; здесь нередки гражданские беспорядки. |
Several measures are in place to promote inclusive education, equality of opportunities and social integration of children and youth from fragile socio-economic backgrounds, in particular descendants of immigrants and the Roma communities. |
Был принят ряд мер по содействию всеохватывающему образованию, равенству возможностей и социальной интеграции детей и подростков из уязвимых социально-экономических слоев, в частности выходцев из среды иммигрантов и общин рома. |
In general, the interventions of the agencies of the United Nations system are characterized by their concentration on primary education and by a concomitant lack of attention paid to tertiary education, particularly in fragile States. |
В общем плане меры воздействия учреждений Организации Объединенных Наций характеризуются их сосредоточением на начальном образовании при недостаточном внимании к высшему образованию, особенно в уязвимых государствах. |
However, he believes that greater attention should be paid to assigning more resources, specifically to fragile States; |
Тем не менее он полагает, что необходимо уделять больше внимания выделению возросшего объема ресурсов, в частности для уязвимых государств; |
The report aims to provide policy makers with the information required to take concerted action in the conservation, protection and sustainable management of these largely unexplored and fragile coral reefs. |
Цель доклада - снабдить лиц, принимающих политические решения, информацией, необходимой для согласованных действий по сохранению, защите и экологически рациональному регулированию этих малоисследованных и уязвимых коралловых рифов. |
The current situation had produced new economic priorities - preventing the collapse of the fragile PA institutions and securing salaries for 168,000 employees, who accounted for 23 per cent of total employment. |
Нынешняя ситуация потребовала новых экономических приоритетов - предотвращение краха уязвимых учреждений ПА и выплата окладов 168000 работников, на которых приходится 23% всех занятых. |
The fate of poor communities and fragile drylands were intimately interrelated, with poverty being a cause and consequence of land degradation and desertification. |
Судьба проживающих в бедности общин и экологически уязвимых засушливых земель неразрывно взаимосвязана; при этом бедность является и причиной, и следствием деградации почв и опустынивания. |
Protection of soil and watersheds, particularly in fragile ecosystems and vulnerable landscapes (drylands, coastal areas and mountains). |
Защита почв и водоемов, прежде всего в хрупких экосистемах и уязвимых ландшафтах(засушливые земли, прибрежные районы и горная местность). |
The draft resolution gives special attention to the protection of fragile or vulnerable marine ecosystems. |
В проекте резолюции особое внимание уделяется защите хрупких и уязвимых морских экосистем. |
In addition, explanations were sought concerning the overview of NEPAD and UNCTAD policy on fragile and vulnerable countries. |
Кроме того, было предложено дать пояснения относительно общего обзора НЕПАД и политики ЮНКТАД в отношении нестабильных и уязвимых стран. |
The frequency and intensity of disasters is growing so much that stability remains fragile in vulnerable countries. |
Частотность и интенсивность бедствий возрастает настолько, что стабильность остается неустойчивой в уязвимых странах. |
Without unusual measures to protect fragile and vulnerable countries, no happiness was in store for the international community. |
Без принятия исключительных мер по защите слабых и уязвимых стран для международного сообщества не может быть счастливого будущего. |
All developments, including ecotourism developments, that are located in fragile and protected areas are required to undergo environmental impact assessments before and during the development process. |
Все объекты, в том числе относящиеся к сфере экотуризма, которые расположены в экологически уязвимых районах и на охраняемых территориях, должны проходить оценку воздействия на окружающую среду до начала и во время осуществления проекта. |
Against the background of a fragile world economy and its serious repercussions, especially for the most vulnerable economies, the international community has had to face unexpected and potentially destabilizing situations. |
На фоне проблем в мировой экономике и их серьезных последствий, особенно для самых уязвимых стран, международному сообществу пришлось столкнуться с непредвиденными и потенциально дестабилизирующими ситуациями. |
By tackling the roots of hunger and protecting fragile environments through resilience and capacity development, WFP helped to empower vulnerable people to achieve food security in the future. |
Устраняя глубинные причины голода и защищая районы, находящиеся в уязвимом положении, посредством повышения устойчивости к бедствиям и наращивания потенциала, ВПП оказывала помощь в расширении возможностей уязвимых людей по достижению продовольственной безопасности в будущем. |
Poor rural, and often indigenous, populations are more likely to be located in ecologically rich but fragile regions that are vulnerable to environmental degradation. |
Бедные сельские группы населения, зачастую относящиеся к коренным народам, с большей вероятностью проживают в экологически богатых, но нестабильных регионах, уязвимых к деградации окружающей среды. |
Coastal tourism is particularly vulnerable in this respect, as it typically involves some of the world's most fragile ecological areas. |
Туризм в прибрежных районах в этом отношении в большей степени подвержен этому риску, так как в большинстве случаев речь идет о наиболее экологически уязвимых районах мира. |
Of one thing we may be certain: without protecting the vulnerable, our peace initiatives will be both fragile and illusory. |
Мы можем быть уверены в одном: если мы не защитим уязвимых, наши мирные инициативы будут шаткими и иллюзорными. |
Continuation of the traditional reliance on dispersed animal husbandry based on the fragile natural grassland and the recent surge in mining activities may not be compatible with environmental sustainability. |
Сохранение традиционной опоры на пастбищное скотоводство, которое зависит от экологически уязвимых природных отгонных пастбищ, и произошедшее в последнее время расширение разработки месторождений полезных ископаемых могут оказаться несовместимыми с обеспечением экологической устойчивости. |
With respect to social inclusion, my Government is prioritizing the needs of the most fragile and vulnerable, such as children and the elderly. |
Что касается социальной интеграции, то наше правительство уделяет приоритетное внимание потребностям наиболее слабых и уязвимых групп, таких, как дети и престарелые. |
More than one half of Australian bilateral aid programmes operate in countries that are fragile, vulnerable to conflict, conflict-affected or recovering from conflict. |
Более половины программ двусторонней помощи Австралии осуществляются в странах с хрупкой внутренней ситуацией, уязвимых к конфликту, охваченных конфликтом или восстанавливающихся от него. |
As a multifaceted threat, the economic crisis exacerbated the effects of the preceding food and energy crises on the most vulnerable, particularly in the least developed and fragile States. |
Будучи многоплановой угрозой, экономический кризис усугубляет последствия предшествовавших ему продовольственного и энергетического кризисов для наиболее уязвимых, в особенности для наименее развитых и нестабильных государств. |