It also needs to be relevant not only in "post-conflict" societies, but also in vulnerable, fragile or failed States, including "democratizing" regimes. |
Она должна также осуществляться не только в «постконфликтных» обществах, но и в уязвимых, неустойчивых или несостоятельных государствах, включая «идущие к демократии» режимы. |
During the retreat, three broad topics were discussed: managing crisis in failed States or fragile nascent ones, responding to large-scale protests against democratically elected leaders, and mission transitions and oversight. |
В ходе этого совещания обсуждались три общие темы: урегулирование кризисов в несостоявшихся или молодых уязвимых государствах; меры реагирования на крупномасштабные акции протеста против демократически избранных лидеров; деятельность миссий на переходном этапе и надзор за их работой. |
Several examples mentioned by indigenous peoples illustrated how they, while inhabiting some of the most fragile ecosystems and locations on the planet, had developed unique strategies for coping with climate change and other drivers of disasters. |
Несколько примеров, приведенных коренными народами, наглядно демонстрируют то, как они, населяя некоторые из самых хрупких экосистем и уязвимых мест на планете, выработали уникальные стратегии адаптации к изменению климата и другим факторам, вызывающим стихийные бедствия. |
In Africa, which has more fragile or vulnerable States than any other region, we must respond to the current food emergency, otherwise those countries will be destined to further instability and the achievement of their development goals will be even more difficult. |
В Африке, где находится больше нестабильных или уязвимых государств, чем в каком-либо другом регионе мира, мы обязаны реагировать на сложившееся чрезвычайное продовольственное положение; в противном случае, эти страны будут обречены на дальнейшую нестабильность, а достижение их целей в области развития еще более осложнится. |
Indeed, in considering and studying the list of crises on the Council's agenda, we see it playing that role essentially on behalf of the most fragile and vulnerable regions, countries or populations. |
Более того, если посмотреть на кризисы, которыми занимается Совет Безопасности, и проанализировать их, то можно убедиться в том, что он выступает в этой роли в основном от имени самых нестабильных и уязвимых регионов, стран или групп населения. |
As for an urgent emerging issue, we have also agreed that States and RFMOs should adopt measures, consistent with the general principles in the Agreement, to manage discrete fish stocks - many of which are found in fragile deep seas. |
Что касается срочных нарождающихся проблем, то мы также согласились с тем, что государства и РРХО должны принять меры в соответствии с общими принципами Соглашения для управления дискретными рыбными запасами, многие из которых встречаются в уязвимых глубоководных районах. |
Over the past 10 years, mountains have been the focus of growing attention, largely as a result of the recognition they have received under Agenda 211 and efforts to implement chapter 13 thereof, entitled "Managing fragile ecosystems: sustainable mountain development". |
В последние 10 лет горные районы стали объектом повышенного внимания, в основном благодаря признанию их значения в Повестке дня на XXI век1 и усилиям по осуществлению положений главы 13 Повестки дня, озаглавленной «Рациональное использование уязвимых экосистем: устойчивое развитие горных районов». |
Unfortunately, despite the committed efforts of individuals and groups to save these fragile and valuable ecosystems, coral reefs are threatened all over the world. |
К сожалению, несмотря на неустанные усилия отдельных лиц и групп по охране этих уязвимых и ценных экосистем, коралловым рифам во всем мире угрожает опасность. |
The need for more effective action on this front is supported by consensus owing to an awareness of the inherent threat to our collective security caused by State failures in fragile countries. |
О необходимости более эффективных мер в этой области свидетельствует консенсус, возникший в результате осознания того, что банкротство государственных институтов в уязвимых странах создает постоянную угрозу нашей коллективной безопасности. |
But the real challenge lies in being able to focus the observance on action-oriented activities that aim at long-term and sustained efforts to improve the quality of life and environmental stability of these inherently fragile areas. |
Однако реальная задача состоит в том, чтобы при проведении Года основное внимание уделялось целенаправленным мероприятиям, предусматривающим долгосрочную и непрерывную работу по улучшению качества жизни и повышению экологической стабильности этих изначально уязвимых районов. |
Fearing the dreadful consequences of depositing large amounts of radioactive material in fragile atolls, the peoples of the South Pacific were therefore united in their opposition to the French Government's continued nuclear testing in the vicinity of their countries. |
Поэтому, опасаясь перспективы ужасных последствий отложения на уязвимых атоллах большого объема радиоактивных материалов, народы южной части Тихого океана единодушно выступают против продолжения французским правительством ядерных испытаний вблизи их стран. |
The 1985 Bill requires growers to have conservation systems in place by 1995 to be eligible for government support or subsidies, and to take steps against erosion of the most fragile soil. |
В соответствии с Законом 1985 года производители сельскохозяйственной продукции должны к 1995 году создать системы рационального природопользования, для того чтобы иметь право на получение помощи или субсидий правительства, и принять меры по борьбе с эрозией наиболее уязвимых почв. |
The Commission notes with concern the convergence of poverty, hunger and the degradation of terrestrial resources in environmentally more fragile marginal lands, where the large majority of poor smallholder farmers are increasingly located. |
Комиссия с озабоченностью отмечает сочетание таких факторов, как нищета, голод и ухудшение состояния земных ресурсов на экологически более уязвимых маргинальных землях, где все чаще селится огромное большинство мелких землевладельцев. |
In particularly fragile and overpopulated areas, programmes to assist poor people in moving to more productive areas where their needs can be met on a sustainable basis may be necessary. |
В особенно уязвимых и густонаселенных районах могут оказаться необходимыми программы оказания помощи бедным слоям населения, на основе переселения в более продуктивные районы, где их нужды могут удовлетворяться. |
This instrument is a commitment in the form of a conventional commitment agreed on by the international community with the aim of creating an appropriate legal framework to promote and implement the principle of sustainable development in fragile ecosystems. |
Этот документ представляет собой комплекс обязательств в форме конвенции, согласованной международным сообществом с целью создания адекватных правовых рамок для поощрения и осуществления принципа устойчивого развития в уязвимых экосистемах. |
Is it Utopian for the increasingly fragile nations to do this when they are trying to find their own equilibrium? |
Но не является ли это утопией для все более уязвимых государств в тот момент, когда они пытаются достичь своего собственного равновесия? |
[The Panel recognized the significance of national forest programmes (NFPs) in promoting sustainable forest development, with particular regard to the conservation of biological diversity as well as the promotion of soil, water and fragile ecosystems. |
[Группа признала важное значение национальных программ лесопользования (НПЛ) в деле поощрения устойчивого развития лесов, в частности в том, что касается сохранения биологического разнообразия, а также содействия сохранению почвы, водных ресурсов и уязвимых экосистем. |
Methods of conservation tillage, which are currently widely promoted as a sensible method of managing fragile or less fertile soils, are essentially based on traditional methods (Hagmann and Murwira, 1996). |
В основе методов противоэрозионной обработки почвы, которые в настоящее время широко пропагандируются как разумный метод использования уязвимых и малоплодородных почв, по существу лежат традиционные методы (Хагман и Мурвира, 1996 год). |
There is also greater recognition of the need for new or reinforced legal mechanisms (charters, conventions, national legislation etc.) to protect fragile mountain ecosystems and promote sustainable and equitable development in mountain regions. |
Шире признается также необходимость создания новых или укрепления существующих правовых механизмов (уставов, конвенций, национальных законодательств и т.д.) для защиты уязвимых горных экосистем и стимулирования устойчивого и справедливого развития в горных регионах. |
Regional differences in fertility rates, and the provision of family planning, should be a particular cause for concern, given that the highest population growth rates are, generally, occurring in the poorest and environmentally most fragile parts of the world. |
Региональные различия в уровнях фертильности и предоставление услуг по планированию семьи должны быть предметом особого внимания, учитывая, что самые высокие темпы роста численности населения, как правило, наблюдаются в самых бедных и экологически уязвимых районах мира. |
The main harm to wildlife and habitats occur where tourism activities disrupt biological resources or operate in ecologically fragile areas, as follows: |
Основной вред живой природе и средам ее обитания наносится в тех случаях, когда туристическая деятельность ведет к разрушению биологических ресурсов или осуществляется в экологически уязвимых районах: |
States should assess the environmental, social and economic impacts of exploiting natural resources in environmentally fragile ecosystems, taking into account the latest research on the specific circumstances in these areas. |
Государствам следует оценить экологическое, социальное и экономическое воздействие деятельности по освоению природных ресурсов в экологически уязвимых экосистемах с учетом результатов последних научных исследований по конкретным условиям, существующим в этих районах. |
UNESCO will assist, in particular, in introducing the use of space technology for monitoring fragile ecosystems in dry lands and semi-arid and arid regions. |
В частности, ЮНЕСКО окажет помощь в области внедрения космической техники для использования в целях мониторинга уязвимых экосистем в районах неорошаемого земледелия, полузасушливых и засушливых районах. |
To promote the ecosystem approach, measures such as the integrated planning of land and water use in river basins and the prevention of settlement and economic activities in sensitive and fragile areas should be implemented. |
С целью более широкого применения экосистемного подхода следует применять такие меры, как комплексное планирование земле- и водопользования в речных бассейнах, а также предупреждение строительства населенных пунктов и осуществления экономической деятельности в экологически уязвимых и чувствительных районах. |
The Bahamas is concerned that protection be provided to the fragile and vulnerable economies of small States in a global community which is moving towards the strengthening and development of trading blocs. |
Багамы придают большое значение обеспечению защиты хрупких и уязвимых экономических систем малых государств в рамках мирового сообщества, в котором наметились тенденции в сторону укрепления и расширения торговых союзов. |