He recalled the need to strengthen the role of the General Assembly as the intergovernmental mechanism best suited to formulating policies in the economic and social fields, including coordinated and integrated follow-up to the major conferences and summits. |
Он напоминает, что необходимо усилить роль Генеральной Ассамблеи в качестве межправительственного механизма, располагающего всеми возможностями для выработки политики в социально-экономической области, в частности в отношении скоординированного и комплексного осуществления решений крупных конференций и встреч на высшем уровне. |
While recognizing the Council's statutory prerogatives in that area, his delegation in no way underestimated the important role that the General Assembly could play in formulating sanctions regime criteria that had the general support of Member States. |
Вместе с тем, признавая правовые прерогативы Совета Безопасности в этой сфере, не следует недооценивать важную роль, которую может играть Генеральная Ассамблея в том, что касается выработки критериев для определения режимов санкций, которые могут быть поддержаны всеми государствами-членами. |
His delegation welcomed the conclusions and proposals of the ad hoc expert group, which could serve as a basis for formulating a set of recommendations to evaluate the negative effects on third States of preventive measures or the application of sanctions. |
Делегация Китая приветствует выводы и предложения специальной группы экспертов, которые могут послужить отправной точкой для выработки ряда рекомендаций, направленных на оценку негативных последствий применения превентивных мер или введения санкций для третьих государств. |
In order to provide quantitative policy guidance on formulating an integrated approach to effective transport planning, the secretariat, in collaboration with the Korea Maritime Institute, has developed the Integrated Transport Planning Model. |
Для того чтобы создать основу для конкретных руководящих указаний относительно выработки комплексного подхода к эффективному планированию транспорта, секретариат в сотрудничестве с Корейским морским институтом разработал Комплексную модель планирования транспорта. |
Together with the Afghan Government, we have come a long way now in formulating the integrated approach that we have been talking about for years. |
Вместе с афганским правительством мы уже много сделали для выработки комплексного подхода, о котором мы говорим уже несколько лет. |
It was felt that sessions of the Forum could be organized on an interactive basis, allowing for all participants to share views and experiences in the interest of formulating workable solutions. |
Было сочтено возможным организовывать сессии Форума на интерактивной основе, что позволит всем участникам делиться мнениями и опытом в интересах выработки реально выполнимых решений. |
In the opinion of the Inspectors, the databases of CEB and UNJSPF are comprehensive and were sufficient for the broad statistical samples required for making informed conclusions and formulating recommendations. |
По мнению Инспекторов, базы данных КСР и ОПФПООН носят всеохватывающий характер и являются достаточными для получения широких статистических выборок, необходимых для подготовки обоснованных выводов и выработки рекомендаций. |
In order to assist in future evaluations of the publications programme and to start the process of formulating a cost-accounting system, the Advisory Committee recommends that a pilot project based on best business practices be carried out. |
С тем чтобы облегчить проведение оценки программы публикаций в будущем и положить начало процессу выработки системы учета издержек, Консультативный комитет рекомендует осуществить экспериментальный проект, основанный на наилучшей деловой практике. |
The Social Forum recommends to consider means of enhancing active, full and meaningful participation of the poor in the process of formulating policies and strategies to attain the Millennium Development Goals. |
Социальный форум рекомендует рассмотреть способы расширения активного, полноценного и осознанного участия неимущих в процессах выработки политики и стратегий, нацеленных на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The mandate of the Meeting was to review the progress in the development of transit systems, including sectoral aspects as well as transit transportation costs, with a view to exploring the possibility of formulating specific action-oriented measures. |
Перед Совещанием была поставлена задача проанализировать прогресс в развитии систем транзитных перевозок, включая секторальные аспекты, а также издержки при транспортных перевозках в целях изучения возможности выработки конкретных практических мер. |
As a basis for formulating national policies on ageing, the International Plan of Action and the United Nations Principles set a series of objectives and targets for the world community to achieve in dealing with this issue. |
В Международном плане действий и Принципах Организации Объединенных Наций, задуманных в качестве основы для выработки национальной политики в отношении проблем старения, был установлен целый ряд целей и задач, которые международному сообществу надлежало достичь и выполнить в решении данной проблемы. |
The Committee raised questions on the estimated requirements for overtime and was informed that the whole question of compensatory time off was under review with a view to formulating policy guidelines for all peacekeeping operations. |
Члены Комитета просили дать разъяснения в отношении сметных потребностей в сверхурочных и были информированы о том, что проводится анализ всего комплекса вопросов в связи с отгулами в целях выработки руководящих принципов для всех операций по поддержанию мира. |
The aim of the meeting was to strengthen the national association networks; define and formalize the East African media women's associations; and to assess participant's needs with a view to formulating a strategy document. |
Цель этого совещания заключалась в укреплении сетей национальных ассоциаций; определении и придании официального статуса ассоциациям женщин - работников средств массовой информации стран Восточной Африки; и оценке потребностей участников с целью выработки стратегического документа. |
To facilitate good governance, particularly the coordination of competitiveness policies among ministries, a specific body or institution should be charged with collecting information, benchmarking and formulating a national vision and strategy for competitiveness. |
В целях содействия рациональному управлению, особенно межминистерской координации политики по вопросам конкурентоспособности, необходимо возложить на конкретный орган или учреждение функции сбора информации, сравнительного анализа и выработки общенациональных концепции и стратегии обеспечения конкурентоспособности. |
Second, in consultation with its partners and stakeholders, it should study the practical application of various models for the strategic and operational planning of peacekeeping operations with a view to formulating clear and effective policies and procedures that would be consistently applied. |
Во-вторых, в консультации со своими партнерами и заинтересованными сторонами ему следует изучить вопрос о практическом применении различных моделей стратегического и оперативного планирования операций по поддержанию мира с целью выработки четкой и эффективной политики и процедур, которые будут применяться на последовательной основе. |
That information - gathered through close cooperation among national Governments, United Nations entities and civil society actors - is an essential element for formulating effective measures, as they will be tailored to the specific needs and realities on the ground. |
Эта информация - собранная в рамках тесного сотрудничества между национальными правительствами, подразделениями Организации Объединенных Наций и представителями гражданского общества - является важным элементом выработки эффективных мер, поскольку они будут разработаны с учетом конкретных потребностей и реальностей на местах. |
We must take advantage of the unique role that the Organization plays as an inclusive forum for promoting a better understanding of the social and economic effects of the crisis and formulating appropriate responses for overcoming the challenges that we now face. |
Мы должны воспользоваться той уникальной ролью, которую Организация играет в качестве инклюзивного форума для содействия лучшему пониманию социально-экономических последствий кризиса и для выработки соответствующих ответных мер по преодолению проблем, с которым мы сейчас сталкиваемся. |
UN-Habitat in cooperation with UNON, have assessed the UN-Habitat training needs and are currently in the process of formulating a comprehensive training plan. |
ООН-Хабитат в сотрудничестве с ЮНОН оценила потребности ООН-Хабитат в области профессиональной подготовки и в настоящее время находится в процессе выработки комплексного плана профессиональной подготовки. |
In particular, as detailed elsewhere in the present report, it has made substantial and tangible progress in formulating the rules, regulations and procedures for prospecting and exploration for polymetallic nodules. |
В частности, как указывалось в разных местах настоящего доклада, Орган добился существенного и ощутимого прогресса в деле выработки норм, правил и процедур поиска и разведки полиметаллических конкреций. |
The strategic goal, in our opinion, lies in formulating a comprehensive solution to the problem of missile non-proliferation through the elaboration of a global regime based on a legally binding agreement. |
Стратегической же целью должно быть, на наш взгляд, всеобъемлющее решение проблемы ракетного нераспространения путем выработки глобального режима на основе юридически обязывающей договоренности. |
The main objective of the Regional Seminar was to discuss the issue of collecting and disaggregating statistical data for the purpose of formulating anti-racism and anti-racial discrimination policy, taking account of the benefits, risks, need and relevance involved from a human rights standpoint. |
Главной целью семинара было рассмотрение вопросов сбора и разукрупнения статистических данных в целях выработки политики борьбы с расизмом и расовой дискриминацией с учетом связанных с этим положительных результатов, факторов риска, необходимости и актуальности с позиций прав человека. |
With a view to helping achieve substantive progress on the objectives and themes of the United Nations Conference on Sustainable Development, the Group had begun consultative meetings and would work towards formulating a common position during the Africa Regional Preparatory Conference. |
С целью содействия достижению существенного прогресса в отношении целей и тем Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию Группа провела консультативные встречи и будет добиваться выработки общей позиции во время работы Африканской региональной подготовительной конференции. |
At this gathering of world leaders, diplomats, intergovernmental organizations and representatives of civil society, we underscore the importance of formulating a global strategy to address the most urgent challenges posed by NCDs. |
В этом форуме мировых лидеров, дипломатов, межправительственных организаций и представителей гражданского общества мы подчеркиваем важность выработки глобальной стратегии решения наиболее неотложных проблем, вызванных неинфекционными заболеваниями (НИЗ). |
Taking this issue as a priority, Nepal has already made significant progress in terms of assessing the situation of NCDs in Nepal and formulating policies to address them. |
Считая эту проблему приоритетной, Непал уже добился значительного прогресса в плане оценки ситуации в области НИЗ в Непале и выработки стратегий борьбы с ними. |
Nearly 60 per cent of grantees collect and analyse data that can be used to build the evidence base necessary for formulating policy and monitoring progress towards the implementation of national commitments to end violence against women. |
Почти 60 процентов получателей грантов занимаются сбором и анализом данных, которые могут быть использованы для формирования фактологической базы, необходимой для выработки политики и отслеживания прогресса в деле осуществления государственных обязательств по прекращению насилия в отношении женщин. |