The Commission established a working group to consider all relevant issues with a view to formulating a complete proposal for consideration by the Legal and Technical Commission at its fifteenth session. |
Комиссия образовала рабочую группу для рассмотрения всех соответствующих вопросов на предмет выработки законченного предложения, которое Юридическая и техническая комиссия рассмотрит на своей пятнадцатой сессии. |
In 2009 the London Group will meet two times with the purpose of formulating recommendations for the remaining issues on the SEEA volume 1 issue list. |
В 2009 году Лондонская группа проведет две сессии для выработки рекомендаций по остальным вопросам, находящимся в списке по тому 1 СЭЭУ. |
Research institutions and professional association should assist the process by formulating policies, rules, guidelines, and standard operating procedures for those involved in dual-use research. |
Исследовательские учреждения и профессиональные ассоциации должны содействовать процессу выработки директив, правил, руководящих принципов и стандартных операционных процедур для тех, кто причастен к исследованиям двойного применения. |
The upcoming third International Conference on Financing for Development would be crucial in formulating a comprehensive approach for strengthening international cooperation for development and finding additional and innovative sources of financing. |
Предстоящая третья Международная конференция по финансированию развития будет играть чрезвычайно важную роль для выработки всеобъемлющего подхода к укреплению международного сотрудничества в интересах развития и поиску дополнительных, инновационных источников финансирования. |
Given that the regional commissions have a close understanding of the specific needs of the countries of the regions, they are able to customize their initiatives in an effective way, particularly in regard to providing technical support, gathering data, and analysing and formulating policies. |
Поскольку региональные комиссии лучше понимают конкретные потребности стран своих регионов, они могут эффективным образом приспособить свои инициативы под индивидуальные запросы стран, особенно в том, что касается оказания технической поддержки, сбора данных, а также анализа и выработки политики. |
The database will provide key data for monitoring and investigating cases of domestic and gender-based violence and for formulating policies to combat such violence in the Kurdistan Region. |
Эта база данных будет давать основные сведения для контроля и расследования случаев бытового и гендерного насилия и для выработки политики по борьбе с таким насилием в Курдистане. |
Governments of developing countries have received considerable support from the international community in assessing strategies to achieve the Millennium Development Goals by 2015 and in formulating policies to mitigate external shocks to human development. |
Правительства развивающихся стран получают от международного сообщества значительную поддержку в том, что касается анализа стратегий достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и выработки политических мер по смягчению последствий внешних потрясений для развития человеческого потенциала. |
Thus, countries are better informed when it comes to formulating wise resource investment decisions in the development of their service sector statistical programmes (e.g., they are advised to not expend resources on certain methods that might not be worth it). |
Таким образом, страны оказываются более подготовленными для выработки разумных решений в отношении инвестирования ресурсов при формировании своих статистических программ по сфере услуг (например, им рекомендуется не расходовать средства на некоторые методы, которые могут оказаться неэффективными). |
This assistance will entail analysing areas requiring action, organizing groups of experts for the purpose of formulating appropriate responses to emerging needs and servicing multilateral consultations and negotiations, so as to contribute to the progressive development and codification of international law. |
Это содействие будет обеспечиваться путем анализа областей, требующих принятия мер, организации работы групп экспертов для выработки надлежащих мер реагирования на новые потребности и путем обслуживания многосторонних консультаций и переговоров в целях содействия прогрессивному развитию международного права и его кодификации. |
For this reason, an extensive preparatory process at the country level, involving the public and private sectors and civil society, is essential to formulating a national-level comprehensive programme of action for each country. |
По этой причине с целью выработки для каждой такой страны всеобъемлющей программы действий, привязанной к национальному уровню, совершенно необходимо провести в них обширный подготовительный процесс с привлечением государственного, частного секторов и гражданского общества. |
The next step in the work on the topic, which was still at a preliminary stage, should be a structured and informed discussion in the Working Group with a view to formulating recommendations for the Sixth Committee and, if necessary, a draft resolution. |
Следующим шагом в работе над этой темой, которая все еще находится на предварительной стадии, должно стать структурированное и осмысленное обсуждение в Рабочей группе в целях выработки рекомендаций для Шестого комитета и, при необходимости, проекта резолюции. |
In conflict-prone countries it is sometimes necessary to facilitate broad, participatory national dialogue and consensus-building processes with a view to formulating a common vision for the future. |
Странам, подверженным конфликтам, необходимо порой оказывать содействие в проведении широкого, всеобщего национального диалога и в формировании консенсуса с целью выработки общего видения перспективы. |
You will recall that Egypt took the initiative in 1999 to draw the attention of the international community to the seriousness of the danger posed by terrorism and to the need of formulating a collective response through the United Nations system. |
Как Вам известно, в 1999 году Египет взял на себя инициативу и привлек внимание международного сообщества к серьезному характеру угрозы, исходящей от терроризма, а также необходимости выработки коллективных ответных мер в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In that regard, our country has just begun the process of formulating its long-term development strategy, which is centred on the Millennium Development Goals. |
В этой связи наша страна только что начала процесс выработки своей долгосрочной стратегии развития, основанной на целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Issues raised by organizations such as Amnesty International, which had in the past remained unanswered, were now formally addressed with the aim of formulating an adequate response. |
Проблемы, поднимающиеся такими организациями, как "Международная амнистия", которые раньше оставались без ответа, сейчас официально рассматриваются с целью выработки адекватной реакции. |
Ms. Tan said she had information according to which the State party had not made any real attempt to enter into a dialogue with indigenous women with a view to formulating a strategy for the protection of children at risk. |
Г-жа Тан говорит, что располагает информацией, согласно которой государство-участник не предприняло реальной попытки начать диалог с женщинами из числа коренного населения с целью выработки стратегии, направленной на защиту относящихся к группам риска детей. |
Emphasis should be placed on identifying the factors constraining or impeding the full implementation of these proposals for action with a view to formulating appropriate measures to overcome the obstacles. |
Акцент должен делаться на выявлении факторов, сдерживающих или препятствующих реализации в полном объеме этих предложений, для выработки необходимых мер по устранению этих трудностей. |
In making those recommendations, the Committee will take into consideration the summaries of discussions contained in the reports of the two regional seminars, which might serve as a basis in formulating programmes appropriate for follow-up action. |
При выработке этих рекомендаций Комитет будет учитывать краткие отчеты о дискуссиях, содержащиеся в докладах двух региональных семинаров, что может послужить основой для выработки надлежащих программ последующих действий. |
Secondly, with regard to the objections raised by Mr. Berman to several points discussed in general comment 24, he would read the relevant paper with great interest before formulating an opinion. |
Во-вторых, что касается возражений г-на Бермана на ряд рассматриваемых в замечании общего порядка 24 вопросов, то он с большим интересом изучит соответствующий документ до выработки какого-либо мнения. |
Holding a meeting sponsored by one or two countries would be valuable for formulating an expert perspective on the issue; |
Для выработки компетентной позиции по данному вопросу было бы полезно провести совещание по инициативе одной или двух стран; |
Developing countries that so request should be assisted in formulating their national development strategies. |
Развивающиеся страны, которые обращаются за помощью, должны получать помощь в деле выработки своих национальных стратегий в области развития. |
The Advisory Committee had therefore adopted a prudent approach in formulating its recommendations on section 34. |
В связи с этим в процессе выработки рекомендаций в отношении раздела 34 Консультативный комитет использовал осторожный подход. |
In formulating its proposals, the subcommittee was guided by elements of practicality and effectiveness. |
В процессе выработки своих предложений подкомитет руководствовался соображениями практической целесообразности и эффективности. |
Partnerships would also be required to establish further development frameworks for formulating effective sustainable ocean policy, managing exclusive economic zones, implementing coastal management and building capacities in these areas. |
Партнерства также требовались бы для выработки дальнейших рамок развития в целях формулирования эффективной, устойчивой морской политики, управления исключительными экономическими зонами, управления прибрежными районами и наращивания потенциала в этих сферах. |
Lebanon was ready to cooperate with other States in formulating a comprehensive solution which struck at the root cause of terrorism, which now threatened the very essence of human civilization. |
Ливан готов сотрудничать с другими государствами в деле выработки всеобъемлющего решения, которое позволит искоренить главные причины терроризма, угрожающего на данный момент самим основам человеческой цивилизации. |