| Unfortunately, progress towards formulating such "a system of indictors" has been desperately slow. | К сожалению, прогресс в деле выработки такой "системы показателей" был чрезвычайно медленным. | 
| The Office continued to implement quality assurance programmes by streamlining reporting procedures to increase efficiencies and fully implementing new procedures for monitoring and formulating recommendations. | Управление продолжало осуществлять программы контроля качества путем рационализации процедур отчетности с целью повышения эффективности и полного осуществления новых процедур контроля и выработки рекомендаций. | 
| That challenge is a top priority, especially because institutional weakness can pose an obstacle to formulating, carrying out and monitoring projects. | Ее следует рассматривать в качестве главного приоритета, особенно ввиду того, что организационные недостатки в виде недостаточного потенциала могут стать препятствием для выработки, осуществления и контроля проектов. | 
| In this context, Egypt emphasizes the need for technical and financial assistance to the source countries in order to provide support to national authorities entrusted with formulating migration policies. | В этой связи Египет подчеркивает необходимость предоставления технической и финансовой помощи странам происхождения мигрантов с целью оказания поддержки национальным властям, на которые возложена задача выработки миграционной политики. | 
| It serves as the central forum for discussing international economic and social issues, and for formulating policy recommendations addressed to Member States and the United Nations system. | Он служит центральным форумом для обсуждения международных экономических и социальных проблема и выработки практических рекомендаций, адресованных государствам-членам и системе Организации Объединенных Наций. | 
| In view of the difficulties in formulating a general definition acceptable to different legal systems, it was suggested to delete subparagraph (c) in its entirety. | Учитывая трудности выработки общего определения, приемлемого для различных правовых систем, было предложено полностью исключить подпункт (с). | 
| In this context, post-election needs-assessment missions aimed at recommending programmes that might contribute to democratic consolidation could be a useful basis for formulating coordinated approaches and joint initiatives among international actors. | В этом контексте полезной основой для выработки скоординированных подходов и совместных инициатив в деятельности международных действующих лиц могли бы служить миссии по оценке потребностей в период после выборов, нацеленные на то, чтобы рекомендовать программы, которые могли бы способствовать упрочению демократии. | 
| Such focus will also be necessary in formulating viable and practical policy recommendations and exploring the requirements for national action and international cooperation, including technical assistance. | Кроме того, это необходимо для выработки эффективных и практически осуществимых рекомендаций политического характера, а также выявления потребности в соответствующих мерах на национальном уровне и в международном сотрудничестве, включая оказание технической помощи. | 
| This requires a high level of managerial capacity, substantive technical expertise in formulating policies and ensuring accountability, and at least a minimal number of experienced technical staff. | Это требует больших управленческих способностей, значительного технического опыта в области выработки политики и ведения отчетности, а также по меньшей мере минимального числа опытных технических специалистов. | 
| The present report brings strategies for accelerating the implementation of the two critical areas of concern to the attention of the Commission as a basis for formulating its agreed conclusions. | Настоящий доклад доводит до сведения Комиссии стратегии по ускорению осуществления мер в двух важнейших проблемных областях в качестве основы для выработки Комиссией согласованных выводов. | 
| They had also helped technicians and managers in the Republic of Korea to lay a scientific basis for formulating new measures to guard against the harmful effects of radiation. | Они помогли техническим специалистам и руководителям в Республике Корея заложить научную основу для выработки новых мер защиты от вредного воздействия радиации. | 
| In this regard, we have made some progress - albeit in a sectoral manner and without formulating a comprehensive vision of the problem or of development. | В этой связи мы добились определенного прогресса, хотя и на секторальном уровне и без выработки комплексного подхода к данной проблеме или процессу развития. | 
| "External debt statistics" were identified as the most suitable subject matter for formulating such standards as an integral part of steps to develop a pilot implementation. | При этом наиболее подходящей областью для выработки таких стандартов в качестве неотъемлемой части шагов по экспериментальному осуществлению стратегии была признана «статистика внешней задолженности». | 
| Though a great deal has been done in formulating standards and receiving commitments, the actual implementation on the ground is far from satisfactory. | Несмотря на то, что многое было сделано для выработки стандартов и принятия обязательств, реальное осуществление на местах оставляет желать лучшего. | 
| This very diversity complicates the task of formulating a peace-building strategy in a given country and of carrying out programmes built into these strategies. | Именно такое многообразие и усложняет задачу выработки стратегии миростроительства в той или иной конкретной стране и осуществления предусмотренных такой стратегией программ. | 
| The Chairman suggested that the drafting group should consider the matter further with a view to formulating the language of the provision and deciding on its precise location in the draft Convention. | Председатель предлагает редакционной группе дополнительно рассмотреть этот вопрос с целью выработки формулировки этого положения и определения его точного местоположения в проекте конвенции. | 
| Finally, the Panel has further amplified both procedural and substantive aspects of the process of formulating recommendations in the Summary to its consideration of the individual claims. | И наконец, изложенные в Резюме процедурные и существенные аспекты процесса выработки рекомендаций были дополнительно обогащены Группой в процессе рассмотрения отдельных претензий, которые были ей переданы. | 
| As Governments progress in formulating the policies, they should focus sharply on gathering and taking into account the experience and views of their poorest citizens. | По мере продвижения правительств в деле выработки политики они должны сосредоточить свое внимание на обобщении и учете опыта и мнений своих самых неимущих граждан. | 
| Instead, we should employ these concepts as the threshold for questioning and formulating strategies to ensure that individuals and groups in our societies are accorded all of their human rights. | Вместо этого нам следует использовать данные концепции в качестве исходной точки для анализа и выработки стратегии обеспечения того, чтобы как отдельным лицам, так и группам людей в наших обществах были предоставлены все их человеческие права. | 
| They agreed to pursue the consideration of the preliminary conclusions in their respective committees with a view to formulating their comments and forwarding them to the International Law Commission. | Они согласились продолжать рассмотрение предварительных выводов в своих соответствующих комитетах в целях выработки замечаний и направления их Комиссии международного права. | 
| Direct inputs by UNICEF to the work of the Committee make an important contribution in shaping its understanding of country situations and in formulating its concluding observations. | Непосредственный вклад ЮНИСЕФ в деятельность Комитета имеет большое значение для формирования его понимания страновых ситуаций и для выработки им своих заключительных замечаний. | 
| Commit to continued active participation in the discussions and actions at the global level in formulating an effective approach to the global mercury situation. | Заявляем о своей приверженности неизменному активному участию в дискуссиях и мероприятиях на глобальном уровне с целью выработки эффективного подхода к урегулированию глобальной ситуации с ртутью. | 
| UNOWA also enhanced its cooperation with other partners, including the executive secretariat of the West Africa Civil Society Forum, with a view to formulating a subregional human rights strategy. | ЮНОВА активизировало также свое сотрудничество с другими партнерами, включая Исполнительный секретариат Западноафриканского форума гражданского общества, в целях выработки субрегиональной стратегии в области прав человека. | 
| It is hoped that the study will be a reference guide used for formulating relevant policies at the international, national and, importantly, municipal levels. | Надеемся, что это исследование будет служить справочным руководством для выработки соответствующей политики на международном, национальном и, что важно, муниципальном уровнях. | 
| The rights-based approach brings with it a system of principles which may be used in formulating, applying and evaluating constructive policies and agreements between Governments and indigenous peoples. | Правозащитный подход несет с собой систему принципов, которые можно использовать для выработки, осуществления и оценки стратегий и конструктивных соглашений между государствами и коренными народами. |