In recent years, Australia has increasingly taken a whole-of-Government approach to formulating responses to major global policy challenges, and certainly the national foreign policy debate has been informed by developments such as the SARS crisis, the HIV/AIDS challenge and the threat of pandemic influenza. |
В последние годы Австралия все активнее занимает межведомственный подход к выработке ответных мер на серьезные вызовы в области глобальной политики, и при обсуждении задач своей государственной внешней политики она, конечно, учитывает такие факторы, как кризис, вызванный ТОРС, проблема ВИЧ/СПИДа и угроза пандемии гриппа. |
At its third session, in May 1997, the Commission examined the results of the work undertaken with a view to formulating a common vision, and suggestions were made concerning additional elements to be taken into account for the elaboration of a common vision. |
На своей третьей сессии в мае 1997 года Комиссия рассмотрела результаты проведенной работы в целях выработки общего видения, и были внесены предложения в отношении дополнительных элементов, которые необходимо учесть при выработке общего видения. |
It also provides a mechanism to enable the General Assembly to consider every aspect of the work of the Economic and Social Council and to draw on its views in forging economic and social policy and in formulating the development activities of the United Nations system. |
Он также предусматривает механизм, позволяющий Генеральной Ассамблее рассматривать все аспекты деятельности Экономического и Социального Совета и опираться на его мнение при выработке экономической и социальной политики и составлении плана деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
One example of this situation is the failure to properly reactivate the development councils in their central role of formulating plans and strategies as a contribution to the design of a comprehensive development policy. |
Об этом свидетельствует неудовлетворительное выполнение советами по вопросам развития своей главной задачи - подготовки планов и стратегий, которые способствовали бы выработке политики комплексного развития. |
For instance, the results of research on the stratospheric ozone layer by the United Nations Environmental Programme and WMO helped to provide the scientific guidance for formulating the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, adopted on 16 September 1987. |
Например, результаты проведенных Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и ВМО исследований стратосферного озона способствовали выработке научных рекомендаций в отношении Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, который был принят 16 сентября 1987 года. |
There must be effective and inclusive consultations between the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries; the views of troop-contributing countries must be taken into account when formulating or changing mandates and establishing timelines. |
Обязательно должны проводиться эффективные и инклюзивные консультации между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, причем мнения таких стран нужно учитывать при выработке или изменении мандатов и установлении соответствующих графиков. |
The Working Group presented its reports to the Conference at its second session, which stressed the importance of preventive measures, and which were considered by the Conference in formulating the resolutions described above. |
На второй сессии Конференции Рабочая группа представила свои доклады, в которых подчеркивалась важность мер по предупреждению коррупции и которые были приняты Конференцией во внимание при выработке вышеупомянутых резолюций. |
Calls upon the international community, including through the United Nations system, to support the efforts of developing countries in formulating human resources development strategies that promote technological capability; |
призывает международное сообщество поддерживать, в том числе по линии системы Организации Объединенных Наций, усилия развивающихся стран по выработке стратегий развития людских ресурсов, поощряющих укрепление технического потенциала; |
Consideration is also being given to reviving the committees on the opening of new crossings and broadcasting and to formulating proposals on additional technical committees and other possible confidence-building measures. |
Внимание уделяется также активизации работы комитетов по открытию новых пропускных пунктов и вещанию, а также выработке предложений относительно создания новых технических комитетов и принятия других возможных мер укрепления доверия. |
The secretariat of the Convention would encourage members actively to seek the views of all indigenous peoples who follow the work of the Convention in formulating future recommendations to ensure that those recommendations enjoy the broad support of indigenous peoples from all regions. |
Секретариат Конвенции хотел бы настоятельно призвать членов Форума активно советоваться со всеми представителями коренных народов, которые отслеживают работу в рамках Конвенции, при выработке будущих рекомендаций, с тем чтобы эти рекомендации получали широкую поддержку коренных народов из всех регионов. |
In formulating its recommendations to the United Nations General Assembly on the date of future conferences, the Trade and Development Board should take account of the desirability of synchronizing the quadrennial UNCTAD conferences with the United Nations budget cycle. |
При выработке своих рекомендаций Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций относительно сроков проведения будущих конференций Совету по торговле и развитию следует учитывать желательность синхронизации четырехлетнего цикла созыва конференций ЮНКТАД с бюджетным циклом Организации Объединенных Наций. |
Work done in the countries: The RASP assessed and evaluated the urgent needs of the countries in transition in this field and assisted them in elaborating industrial policies and formulating policies for the development of small and medium-sized enterprises (SMEs). |
Работа, проделанная в странах: ПРКУ провела анализ и оценку насущных потребностей стран переходного периода в этой области и оказала им помощь в разработке промышленной политики и выработке стратегии в области создания малых и средних предприятий (МСП). |
A comparative assessment of rotation policies with other organizations in the United Nations system was undertaken as part of the comprehensive review of rotation and taken into account by the Rotation Working Group when formulating its recommendations. |
В рамках всеобъемлющего обзора системы ротации была проведена сравнительная оценка с политикой ротации в других организациях системы Организации Объединенных Наций, которая была принята во внимание Рабочей группой по вопросам ротации при выработке ею своих рекомендаций. |
Despite some views to the contrary, the Commission should continue to consider the question of formulating model legislative provisions, at the same time indicating instances in which the formulation of such provisions would increase the value of the legislative recommendations contained in the guide. |
Несмотря на некоторые противоположные мнения, Комиссии следует продолжить рассмотрение вопроса о выработке типовых законодательных положений и определить в этой связи все вопросы, применительно к которым выработка таких положений повысила бы ценность законодательных рекомендаций, содержащихся в руководстве. |
To that effect, the General Assembly plays the central role in conducting regular reviews of the activities of the Commission, as well as in formulating sound guidance and policies for the effective operation of the Commission. |
В этой связи Генеральная Ассамблея играет центральную роль в периодическом обзоре деятельности Комиссии, а также в выработке обоснованных руководящих принципов и решений для обеспечения эффективной оперативной деятельности Комиссии. |
Establishes procedures for the systematic monitoring and evaluation of progress made in the implementation of work programmes; obtains progress reports from organizational units and assists the Deputy Executive Secretary in reviewing the reports and in formulating pertinent recommendations. |
устанавливает процедуры систематического контроля и оценки прогресса, достигнутого в осуществлении программ работы; получает доклады о ходе работы от организационных подразделений и оказывает содействие заместителю Исполнительного секретаря в рассмотрении этих докладов и выработке соответствующих рекомендаций. |
(a) Took note of the progress achieved so far in the consideration of the report of the Secretary-General on formulating a smooth transition strategy for countries graduating from least developed country status and of the report of the Committee for Development Policy on its sixth session; |
а) принял к сведению достигнутый до настоящего времени прогресс в рассмотрении доклада Генерального секретаря о выработке стратегии плавного перехода стран, утрачивающих статус наименее развитой страны, и доклада Комитета по политике в области развития о работе его шестой сессии; |
(b) One day to an interactive debate with relevant thematic procedures mandate holders of the Council on issues related to the topics of the Social Forum, and to formulating conclusions and recommendations to be presented to relevant bodies through the Council; |
Ь) один день - интерактивной дискуссии с мандатариями соответствующих тематических процедур Совета по вопросам, связанным с тематикой Социального форума, и выработке выводов и рекомендаций для их представления соответствующим органам через Совет; |
MWCSW has taken the lead in formulating a national policy in this regard. |
Министерство по делам женщин, детей и вопросам благосостояния возглавляет работу по выработке в этом отношении национальной политики. |
We are ready to cooperate constructively with all parties concerned in formulating the appropriate mandates. |
Мы видим в этом гарантию полной реализации сторонами взятых на себя обязательств и готовы конструктивно сотрудничать со всеми заинтересованными странами при выработке соответствующих мандатов. |
Some speakers mentioned the importance of including human rights in formulating the post-2015 development framework; |
Некоторые ораторы отметили важность учета вопросов прав человека при выработке программы развития на период после 2015 года; |
It is crucial to integrate concrete gender- mainstreaming strategies, as well as education and training for women, in formulating relevant policies. |
Крайне важно, чтобы при выработке соответствующей политики принимались во внимание конкретные стратегии обеспечения систематического учета гендерных аспектов, а также вопросы образования и профессиональной подготовки для женщин. |
To conclude, these are some of the ideas that have guided Canada in formulating its approach to the current crisis in Central Africa. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что это лишь некоторые из идей, которыми руководствовалась Канада при выработке своего подхода к нынешнему кризису в Центральной Африке. |
When formulating policies for competitiveness, Governments need to consider a set of several interrelated policies rather than isolated or disjointed ad hoc policies. |
При выработке политики по вопросам конкурентоспособности правительствам необходимо рассматривать не какие-то отдельные или оторванные от других меры разового характера, а целый блок, включающий несколько взаимосвязанных направлений политики. |
It has also assisted water authorities and government agencies in formulating effective water usage policies. |
Компания также оказывает содействие водохозяйственным организациям, государственным министерствам и ведомствам в процессе выработке политики эффективного использования питьевой воды. |