It is of the view that, in formulating concrete recommendations on this subject, the Commission should take into account the security interests of all States and the long-standing international obligation for the total elimination of nuclear weapons. |
Оно считает, что при выработке конкретных рекомендаций по этому вопросу Комиссии следует принимать во внимание интересы всех государств в области безопасности и долгосрочные международные обязательства в отношении полной ликвидации ядерного оружия. |
This priority does not prevent my country from demonstrating the greatest flexibility when formulating a programme of work for the Conference on Disarmament that allows us to turn the lowest common denominator into true negotiations, in pursuit of a world free of nuclear weapons. |
Этот приоритет моей страны не мешает нам демонстрировать наибольшую гибкость в стремлении к выработке программы работы Конференции по разоружению, с тем чтобы воплотить наименьший общий знаменатель в подлинные переговоры в интересах построения мира, свободного от ядерного оружия. |
The UNICRI project will contribute to formulating a collaborative approach between health authorities and criminal justice systems in addressing problems such as illicit drug use, and will attempt to reconcile the conflicting perspectives. |
Проект ЮНИКРИ будет способствовать выработке подхода, основанного на сотрудничестве между органами здравоохранения и системой уголовного правосудия в решении таких проблем, как незаконное употребление наркотиков, и будет преследовать цель увязать между собой задачи, которые в настоящее время порой противоречат друг другу. |
An agreement has been concluded between the Presidential Commission against Discrimination and Racism and the Ministry of Labour and Social Welfare on joint action in formulating strategies to eliminate wage discrimination. |
Между Президентской комиссией по вопросам борьбы с дискриминацией и расизмом в отношении коренных народов (КОДИСРА) и Министерством труда и социальной защиты (МИНТРАБ) было подписано соглашение о совместных действиях по выработке стратегических мер, направленных на ликвидацию дискриминации в оплате труда. |
Processes that play an integral role in the statistical production process such as strategic planning, human resource management, information technology employment, data dissemination and communication are also utilized in formulating integration strategies and current existing examples are highlighted in the use of case studies. |
При выработке стратегий интеграции учитываются также процедуры, играющие неотъемлемую роль в процессе подготовки статистических данных, в частности стратегическое планирование, управление людскими ресурсами, применение информационных технологий, распространение данных и связь, и последние достижения в этих областях отражены в приведенных примерах. |
The normative function consists in formulating and revising Regulatory Norms issued by the Ministry of Labor and Employment after public consultation and tripartite negotiations, pursuant to the model prescribed by the International Labor Organization. |
Нормативная функция министерства труда и занятости заключается в выработке и пересмотре нормативных регламентов, издаваемых министерством после общественного обсуждения и трехсторонних переговоров в соответствии с моделью, установленной Международной организацией труда. |
Early in the process, a recovery support team was deployed with a view to assisting the Government and the United Nations system in formulating an early recovery framework that would focus on the most vulnerable segments of the population and on restoring their livelihoods. |
На раннем этапе работы была направлена группа по оказанию поддержки в восстановлении, с тем чтобы помочь правительству и системе Организации Объединенных Наций в выработке основ для восстановительной деятельности на начальной стадии с уделением особого внимания наиболее уязвимым слоям населения и восстановлению их средств к существованию. |
We commit ourselves to assist in formulating rules and structures designed to ensure a strong Council that is transparent, non-selective and non-politicized and that promotes dialogue and cooperation among Member States. |
Мы обязуемся помогать в выработке правил и формировании структур, призванных обеспечить создание сильного, транспарентного, неизбирательного и далекого от политизации Совета, который способствовал бы диалогу и сотрудничеству между государствами-членами. |
Nevertheless, my Government is aware of the fact that security concerns - whether genuine or not - determine the attitude of the Rwandan authorities in formulating their foreign policy, in particular in the region. |
Тем не менее мое правительство отдает должное тому факту, что обеспокоенность в области безопасности, будь то искренняя или ложная, определяет отношение руандийского правительства к выработке своей внешней политики, особенно в регионе. |
The British delegation intended that the UN commission would be subordinate to the Security Council, whereas the real work of formulating a settlement would be carried out in New York. |
Британская делегация предполагала, что комиссия ООН будет подчиняться Совету безопасности, в то время как реальная работа по выработке урегулирования будет вестись в Нью-Йорке. |
In this, we see a very significant role for the United Nations in formulating the modern concepts needed in dealing with problems in such a difficult and complex era. |
Как нам кажется, Организации Объединенных Наций принадлежит очень важная роль в выработке современных концепций, необходимых для решения проблем, возникающих в столь трудное и сложное время. |
It may here be recalled that the founding fathers of the United Nations intended the role of formulating and coordinating global macroeconomic policy for the Economic and Social Council. |
Здесь можно напомнить о том, что отцы-основатели Организации Объединенных Наций предусматривали для Экономического и Социального Совета роль, заключавшуюся в выработке и координации глобальной макроэкономической политики. |
As we travel down this road, the Latin American Economic System (SELA) has done an extremely important job analysing and evaluating trends and formulating specific proposals to help us deal with new challenges and take advantage of fresh opportunities. |
Продвигаясь по этому пути, Латиноамериканская экономическая система (ЛАЭС) делает исключительно важную работу по анализу и оценке тенденций и выработке конкретных предложений для оказания нам помощи в решении новых задач и использовании вновь появляющихся возможностей. |
While it had taken two decades to develop the draft submitted by the Commission, the text reflected the broad range of State practice in the area of the non-navigational uses of international watercourses and the experiences of various countries in formulating solutions to the problems affecting them. |
Хотя потребовалось два десятилетия для разработки представленного Комиссией проекта, текст отражает широкую практику государств в области несудоходных видов использования международных водотоков и опыт различных стран в выработке решений, касающихся их проблем. |
UNCTAD and the World Tourism Organization should assist developing countries in analysing the prevailing market and regulatory situation and in devising a range of options to be considered when formulating negotiating positions. |
ЮНКТАД и Всемирная туристская организация должны оказать помощь развивающимся странам в анализе существующего положения на рынке и нормативно-правовой базы и в подготовке ряда возможных вариантов, которые следует изучить при выработке позиции для переговоров. |
Furthermore, the Governments of developed countries usually possess a strong "institutional memory" which they can draw upon in formulating positions, assessing options and analyzing the objectives of their trading partners. |
В дополнение к этому правительства развитых стран обычно располагают мощной "институциональной памятью", которую они могут использовать при выработке позиций, оценки различных вариантов и анализе задач своих торговых партнеров. |
Invites member States to take inspiration from elements of the Declaration in formulating their national policies and programmes and in strengthening international and regional cooperation between themselves; |
предлагает государствам-членам взять за основу элементы Декларации при выработке своей национальной политики и программ и укреплении взаимного международного и регионального сотрудничества; |
Within the framework of the Organization of American States, we have participated with full conviction in deciding on actions and formulating decisions that were recently adopted during the consultative meeting of Ministers of Foreign Affairs. |
В рамках Организации американских государств мы приняли активное участие в выработке соответствующих мер и формулировании решений, недавно принятых в ходе консультативной встречи министров иностранных дел. |
In making those recommendations, the Committee will take into consideration the summaries of discussions contained in the reports of the two regional seminars, which might serve as a basis in formulating programmes appropriate for follow-up action. |
При выработке этих рекомендаций Комитет будет учитывать краткие отчеты о дискуссиях, содержащиеся в докладах двух региональных семинаров, что может послужить основой для выработки надлежащих программ последующих действий. |
In formulating this programme budget, highest consideration has been given to forward proposals that would fully address the programme priorities identified by the General Assembly and enable the full, efficient and effective implementation of the mandates set by Member States. |
При подготовке этого бюджета по программам самое первоочередное внимание уделялось выработке предложений, которые обеспечили всесторонний подход к программным приоритетам, установленным Генеральной Ассамблеей, и позволили бы эффективно и результативно полностью выполнить мандаты, утвержденные государствами-членами. |
Progress in this area, just like progress on a working mechanism for nuclear disarmament, will be conducive to progress in formulating an integrated work programme acceptable to all. |
Достижение прогресса в этой области, точно так же, как и достижение прогресса в отношении рабочего механизма применительно к ядерному разоружению, будет способствовать прогрессу в выработке комплексной программы работы, приемлемой для всех. |
All States address two principal policy issues concerning migration: regulating the number and type of migrants; and formulating policies to influence the conditions of migrants within the country. |
Все государства уделяют внимание двум основным аспектам миграционной политики: регламентированию численности и категорий мигрантов; выработке политики в целях оказания влияния на условия проживания мигрантов на территории страны. |
Furthermore, following the Working Group's instructions at its tenth session, at this stage, in preparing accompanying provisions for the Guide, the Secretariat has focused on formulating the guidance to legislators and regulators only. |
После разъяснений, данных Рабочей группой на ее десятой сессии, на данном этапе при подготовке сопроводительных текстов для Руководства Секретариат уделял основное внимание выработке рекомендаций только для законодательных и регулирующих органов. |
In this regard, we commend the Economic and Social Council, UNAIDS, the World Health Organization, the United Nations Children's Fund and other agencies for their work in formulating appropriate responses to the HIV/AIDS pandemic. |
В этой связи мы воздаем честь Экономическому и Социальному Совету, ЮНАИДС, Всемирной организации здравоохранения, Детскому фонду Организации Объединенных Наций и другим учреждениям за их действия по выработке соответствующих решений создаваемым пандемией ВИЧ/СПИДа проблемам. |
He said that the UNCTAD secretariat should, first, help individual LDCs to prepare their country memoranda; secondly, assist them in formulating a common strategy; and thirdly, service the Third LDC Conference. |
Выступающий заявил, что секретариату ЮНКТАД следует, во-первых, помочь отдельным НРС в подготовке их национальных меморандумов, во-вторых, оказать им содействие в выработке единой стратегии и, в-третьих, организовать обслуживание третьей Конференции по НРС. |