Since 2004, Egyptian women have participated - through an ambitious NCW programme supported by the United Nations Population Fund - in formulating the state's five-year socio-economic development plan for 2007-2012. |
С 2004 года в рамках масштабной программы НСДЖ, осуществляемой при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций по народонаселению, египетские женщины принимают участие в выработке государственного пятилетнего плана социально-экономического развития на 2007 - 2012 годы. |
They expressed support for further interaction between the United Nations Secretariat and the African Union Commission to exchange information and, as appropriate, coordinate in the preparation of recommendations, including through joint assessments, in order to assist the two Councils in formulating cohesive positions and strategies. |
Они высказались в поддержку дальнейшего взаимодействия между Секретариатом Организации Объединенных Наций и Комиссией Африканского союза в целях обмена информацией и, в соответствующих случаях, координации при подготовке рекомендаций, в том числе посредством проведения совместных оценок, для оказания помощи обоим советам в выработке согласованных позиций и стратегий. |
The present report provides an overview of the recent and ongoing capacity-building activities undertaken by the Statistics Division and identifies a number of areas for priority consideration in formulating future programme activities. |
З. В настоящем докладе дается общий обзор недавних и текущих мероприятий Статистического отдела по наращиванию потенциала и выявляется ряд областей, требующих первоочередного внимания при выработке будущих программных мероприятий. |
Promote a participatory approach to fostering dialogue between stakeholders with a view to formulating a strategic plan to promote an enhanced role for women in political life at the national and local level. |
содействовать коллегиальному подходу заинтересованных сторон к выработке стратегического плана, который способствовал бы расширению участия и повышению роли женщин в политической жизни на центральном и местном уровнях. |
Through a global and regional network of practitioners, UNDP conducts research and analysis, provides policy advice and contributes technical expertise on designing and conducting capacity assessments, formulating capacity-development responses and measuring returns on capacity investments. |
Благодаря существованию глобальных и региональных сетей практических работников ПРООН проводит исследования и аналитическую работу, предоставляет консультации стратегического характера и способствует приобретению технических знаний по вопросам подготовки и проведению оценки потенциала, выработке мер реагирования в этой сфере и определения отдачи от инвестиций в проекты в области укрепления потенциала. |
Moreover, Governments should foster inclusive institutions and support civic engagement and popular participation in formulating and evaluating social and economic policies with the aim of representing the views of all stakeholders. |
Кроме того, правительствам следует содействовать формированию институтов, охватывающих все слои населения, и поддерживать вовлечение граждан и участие населения в выработке и оценке социально-экономической политики с целью отражения в ней взглядов всех заинтересованных сторон. |
Women play a key role in formulating gender equality policies and promoting gender mainstreaming, in particular through alliances between national machineries, women's groups and networks, and women in public office. |
Женщинам принадлежит ключевая роль в выработке политики равенства между мужчинами и женщинами и содействии внедрению гендерного подхода, в частности на основе взаимодействия между национальными механизмами, женскими группами и сетями и женщинами, занимающими государственные должности. |
It was observed that, in formulating the exceptions to the exhaustion of local remedies rule, the Commission should seek to prevent such disparate interpretations leading to the improper application of that rule. |
Отмечалось, что при выработке исключений из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты Комиссия должна стараться не допускать появления таких в корне различных толкований, ведущих к неправильному применению этого правила. |
The Commission had played a vital role in formulating and advocating African common positions in global policy-making, as well as the articulation of new approaches for partnerships with the international community. |
Комиссия сыграла жизненно важную роль в формировании и поддержке общей позиции африканских стран в сфере принятия глобальных политических решений, а также в выработке новых подходов к партнерским отношениям с международным сообществом. |
As to the participation of women in formulating government policy, the State guarantees full participation of all elements of society in formulating laws (article 53 of Law 10/2004 regarding Formulation of Laws and Regulations). |
Что касается участия женщин в выработке государственной политики, государство гарантирует полное участие всех сегментов общества в разработке законов (статья 53 Закона 10/2004 о разработке законов и постановлений). |
In order to fulfil their potential, people must participate actively in formulating their own goals, and their voices must be heard in decision-making bodies as they seek to pursue their own most appropriate path to development. |
Для того чтобы полностью реализовать свой потенциал, люди должны активно участвовать в выработке своих собственных целей, а их голоса должны быть услышаны в директивных органах, поскольку они хотят идти к развитию своим путем, который они считают наиболее подходящим. |
Belarus attaches great importance to the work of the Disarmament Commission as a universal forum in which all States can participate in the discussion of disarmament issues and in formulating extremely important decisions and recommendations. |
Беларусь придает большое значение работе Комиссии по разоружению как универсальному форуму, предоставляющему возможность всем государствам принимать участие в обсуждении вопросов разоружения и в выработке по ним важнейших решений и рекомендаций. |
Given the great importance that his country attached to the role of joint ventures for stimulating the services sectors in developing countries, he suggested further studies be aimed at understanding the issues and assisting developing countries in formulating policies that would help them increase their services exports. |
С учетом большого значения, которое его страна придает роли совместных предприятий для стимулирования развития секторов услуг в развивающихся странах, оратор предложил провести дальнейшие исследования с целью улучшения понимания соответствующих вопросов и оказания помощи развивающимся странам в выработке политики, которая позволила бы им расширить экспорт услуг. |
We are grateful to the Working Group on Indigenous Populations, under the able chairmanship of Mrs. Erica-Irene Daes, for having completed its mandate of formulating a draft declarations on the rights of indigenous peoples. |
Мы благодарны Рабочей группе по коренному населению, которая под умелым председательством г-жи Даес выполнила свой мандат по выработке проекта декларации по правам коренных народов. |
At the previous session the Commission continued work on formulating guidelines and recommendations on "The role of science and technology in the context of international security, disarmament and other related fields". |
На прошлой сессии Комиссии была продолжена работа по выработке руководящих принципов и рекомендаций по вопросу "Роль науки и техники в контексте международной безопасности, разоружения". |
I have drawn on these experiences, as well as on extensive consultations with representatives of the countries that provide the most military and police personnel and members of the Secretariat, in formulating the recommendations that are set out below. |
При выработке рекомендаций, которые приводятся ниже, я опирался на этот опыт, а также на свои обстоятельные консультации с представителями стран, откуда поступает бóльшая часть военного и полицейского персонала, и с сотрудниками Секретариата. |
Unfortunately, the discussions towards formulating such arrangements have been limited to basic definitions and general modalities for the submission of such assurances, which, due to the different status of countries concerned, have not been conclusive and remain highly controversial. |
К сожалению, обсуждения о выработке таких механизмов ограничиваются базовыми определениями и общими моделями предоставления таких гарантий, которые в силу различного статуса соответствующих стран являются неубедительными и остаются весьма противоречивыми. |
The strategy will consist of, inter alia, "identifying options and formulating recommendations on the role that the United Nations may be called upon to play in the prevention, control and resolution of conflicts as well as in the area of post-conflict peace-building activities". |
Стратегия будет заключаться, в частности, в "определении возможных вариантов и выработке рекомендаций в отношении той роли, которую Организация Объединенных Наций может быть призвана играть в области предупреждения, сдерживания и урегулирования конфликтов, а также в области постконфликтного миростроительства". |
In formulating their educational, rehabilitation, employment and social security policies, States should take the specific characteristics and needs of persons with disabilities fully into account and should ensure that issues relating to such persons are reflected in comprehensive national social and economic plans. |
При выработке своей политики в области образования, реабилитации, занятости и социального обеспечения государства должны в полной мере учитывать особые характеристики и потребности инвалидов и обеспечивать, чтобы проблемы, связанные с такими лицами, получали свое отражение во всеобъемлющих национальных планах социально-экономического развития. |
The Kingdom established the King Abdul Aziz Centre for National Dialogue, which endeavours to assist in formulating the right religious message based on moderation and finding a middle ground, both inside and outside the Kingdom, through constructive dialogue. |
Королевство построило центр национального диалога им. короля Абдель Азиза, который призван оказывать содействие в выработке правильных духовных посланий на основе принципов умеренности и компромисса, как внутри, так и за пределами Королевства, путем налаживания конструктивного диалога. |
The normalization of the situation in the Balkans and in Indonesia would not be possible unless all the parties to the conflicts participated in formulating the mandate of the peacekeeping missions in accordance with the principles set forth in the relevant Security Council resolutions. |
Только участие всех вовлеченных в конфликт сторон в выработке мандата миссий сообразно принципам, закрепленным в резолюциях Совета Безопасности, позволит нормализовать ситуацию на Балканах и в Индонезии. |
In that regard, the linkage between environment and poverty would be a key factor to bear in mind, and the search for solutions to ecological problems would call for more sustained efforts and attention when formulating strategies to combat poverty. |
В этом контексте основным фактором является учет взаимосвязи, существующей между окружающей средой и бедностью, а при выработке стратегии борьбы с бедностью необходимо, чтобы больше усилий и внимания уделялось решению экологических проблем. |
The Summit noted the adverse socio-economic effects of the global economic crisis on the region and underscored the need to take into account various factors and players, such as the emerging economies and business community, in formulating remedial measures. |
Участники Совещания отметили отрицательное социально-экономическое воздействие глобального экономического кризиса на регион и подчеркнули необходимость учитывать различные факторы и различные стороны, такие как страны с формирующейся рыночной экономикой и деловое сообщество, при выработке мер по исправлению положения. |
Such an overview could inform the work of the Commission in formulating new policies on gender equality and empowerment of women, as well as the work of the Executive Board in determining strategic priorities for the new entity. |
Такой общий обзор мог бы содействовать работе Комиссии по выработке новых стратегий по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, а также работе Исполнительного совета по определению стратегических приоритетов новой структуры. |
The principles of the Convention are heeded in preparing and formulating policy at all levels, and in the actual work of social, medical and educational institutions and judicial and administrative bodies. |
Принципы Конвенции о правах ребенка применяются при формировании и выработке политики на всех уровнях, а также в практике работы социальных, медицинских и образовательных учреждений, судебных и административных органов. |