Assistance will be provided to Governments, upon their request, in formulating drug control components of national policies and alternative development programmes. [editorial changes] |
Правительствам, по их просьбе, будет оказываться помощь в выработке мер контроля над наркотиками в рамках национальной политики и программ альтернативного развития. [редакционные изменения] |
The contact group was to propose a way forward with regard to acquiring the expertise needed and formulating the guidelines and guidance for adoption by the Conference of the Parties. |
Перед контактной группой была поставлена задача - наметить дальнейшие пути продвижения в работе по привлечению необходимого экспертного потенциала и выработке требуемых рекомендаций и руководящих указаний для принятия Конференцией Сторон. |
At the country level, support was provided to develop national strategies, with emphasis on strengthening technical capacity in drug law enforcement and on formulating methodologies for assessing the drug situation, and legal assistance for the implementation of national legislation. |
На страновом уровне оказывалась поддержка в разработке национальных стратегий, причем основное внимание уделялось укреплению технического потенциала по обеспечению соблюдения законов о наркотиках и выработке методологий оценки положения в области наркотиков, а также юридической помощи в выполнении национального законодательства. |
(b) Take account of ways of reducing child recruitment that is contrary to accepted international standards when formulating development assistance programmes; |
Ь) учитывать способы сокращения масштабов вербовки детей, противоречащей принятым международным стандартам, при выработке программ оказания помощи в целях развития; |
The Accounts Division and the IMIS Project Team had already taken steps to address the above issues, such as formulating working guidelines for processing inter-office vouchers and identifying IMIS functionality shortcomings. |
Отдел счетов и проектная группа ИМИС уже приступили к решению вышеупомянутых проблем, в частности к выработке практических инструкций, касающихся обработки авизо внутренних расчетов и выявления функциональных недостатков ИМИС. |
While the primary role in the maintenance of international peace and security rested with the United Nations, Nigeria believed that the regional organizations could also provide valuable assistance to the Security Council in formulating the right strategy for action in conflict areas. |
Хотя главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Организации Объединенных Наций, Нигерия считает, что региональные организации могут также оказать ценную помощь Совету Безопасности при выработке правильной стратегии деятельности в зонах конфликта. |
They agreed with the point of view of the Special Rapporteur that the Convention could constitute an appropriate point of reference and could provide guidance in formulating the legal regime governing unilateral acts. |
Они согласились с точкой зрения Специального докладчика, согласно которой Конвенция могла бы служить надлежащим исходным пунктом и ориентиром при выработке правового режима, регулирующего односторонние акты. |
Even though many African countries had made significant progress in that regard, different standards were being applied when formulating conditionalities for countries in similar situations in other parts of the world. |
Даже при том, что многие африканские страны достигли значительных успехов в этом отношении, при выработке условий оказания помощи странам, находящимся в одинаковом положении в других регионах мира, применяются различные стандарты. |
The topics addressed by the Commission over its term had been timely and well selected, and the analytical materials prepared by the secretariat had been very helpful for developing countries in formulating policy responses. |
Темы, рассматривавшиеся Комиссией на протяжении ее деятельности, были актуальными и тщательно подбирались, а подготовленные секретариатом аналитические материалы оказали большую помощь развивающимся странам в выработке соответствующей политики. |
The United Nations should continue to play a catalytic role in formulating coherent policy responses to the challenges posed by globalization and should strengthen its partnership with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
Организация Объединенных Наций должна и впредь играть стимулирующую роль в выработке последовательных программных ответных мер в связи с проблемами, порождаемыми глобализацией, и укреплять партнерские отношения с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией. |
An important consideration in formulating the above measures (scheduled for implementation on 1 January 2000) has been the need to avoid granting a separate status to language staff within the Professional category. |
Важным аспектом при выработке вышеупомянутых мер (которые планируется ввести в действие 1 января 2000 года) являлась необходимость избежать предоставления лингвистическому персоналу отдельного статуса в рамках категории специалистов. |
In the course of this paper, the reader will already have found a scattering of remarks and observations that would help in formulating and developing better policies to support restructuring. |
Выше читатели уже знакомились с рядом замечаний и наблюдений, которые могут помочь в выработке и проведении более эффективной политики в поддержку реструктуризации. |
The view was also expressed that ECLAC should strengthen its national offices and its role in formulating measures to solve economic and social development problems of the countries of the region. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что ЭКЛАК следует укрепить свои национальные отделения и свою роль в выработке мер по решению проблем социально-экономического развития стран региона. |
However, the second panel of experts was able to make progress not only in considering the problem, but also in formulating practical proposals to resolve it. |
Тем не менее, второй группе экспертов удалось продвинуться вперед не только в осмыслении проблемы, но и в выработке практических предложений по ее решению. |
Secondly, full success for UNIDO integrated programmes could be achieved only with the involvement of civil society; non-governmental organizations, trade unions, universities and the private sector must play an active role in formulating national policies. |
Во-вторых, успех комплексных программ ЮНИДО может быть полностью обеспечен только в случае привлечения к их осуществлению граждан-ского общества; активную роль в выработке раз-личных направлений национальной политики при-званы играть неправительственные организации, профсоюзы, университеты и частный сектор. |
That approach had been used in formulating the Poverty Reduction Strategy Paper as well as to the Economic Recovery for Wealth and Job Creation and National Development Plans. |
Такой подход был применен и к выработке Стратегического документа по борьбе с бедностью, а также планов экономического восстановления в интересах обеспечения экономического роста и создания рабочих мест, а также национального развития. |
I would like to take this opportunity to thank all the delegations that have participated actively in formulating this draft resolution, through extensive consultations over the past few weeks. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить все делегации, принимавшие активное участие в выработке данного проекта резолюции в ходе интенсивных консультаций, продолжавшихся в течение нескольких последних недель. |
In due course, the recommendations of the workshop will be submitted to the Legal and Technical Commission to assist it in formulating future recommendations for the guidance of exploration contractors for these mineral resources. |
На соответствующем этапе рекомендации практикума будут представлены Юридической и технической комиссии, чтобы содействовать ей в выработке будущих рекомендаций, определяющих деятельность контракторов, которые будут заниматься разведкой этих минеральных ресурсов. |
The Subcommittee finds this situation regrettable, as it has prevented the Subcommittee from formulating additional recommendations for this key institutional actor in the prevention of torture and ill-treatment. |
ППП весьма сожалеет о такой ситуации, поскольку она препятствует выработке дополнительных рекомендаций для этого ведомства, играющего ключевую роль в деле предотвращения пыток и жестокого обращения. |
The Commission is invited to take note of this document and take into consideration the information contained herein in formulating their decisions related to this item of the session. |
Комиссии предлагается принять к сведению настоящий документ и учитывать содержащуюся в нем информацию при выработке своих решений, касающихся данного пункта повестки дня сессии. |
He will also take note of the Government's response when formulating his own recommendations, which will include an examination of the events of June 2010 in Osh and surrounding provinces, in addition to other issues within the scope of his mandate. |
Он также учтет реакцию правительства при выработке своих рекомендаций, которые, помимо прочих вопросов, входящих в сферу действия его мандата, будут предусматривать проведение расследования июньских событий 2010 года в Оше и близлежащих областях. |
Mr. Omar (Malaysia) said that he commended the effort of the Redesign Panel in formulating a new administration of justice system to enhance the efficiency of the Organization. |
Г-н Омар (Малайзия) говорит, что он высоко оценивает усилия Группы по реорганизации по выработке новой системы отправления правосудия в целях повышения эффективности Организации. |
Those stakeholders would participate in country-specific assessments, to be followed by regional workshops for sharing lessons learned among all countries in the region and formulating recommendations. |
Предполагается, что эти заинтересованные стороны будут участвовать в проведении страновых оценок, результаты которых будут предметом рассмотрения на региональных семинарах-практикумах, призванных содействовать распространению информации о вынесенных уроках среди всех стран соответствующих регионов и выработке соответствующих рекомендаций. |
It is important to prioritize when formulating such strategies, and to note, from experience, that there has been some procrastination when it comes to making difficult decisions on trade-offs, notably between different internationally agreed development goals. |
При выработке таких стратегий важно установить приоритеты и на основании опыта учитывать тот факт, что имеет место определенное промедление, когда дело доходит до принятия трудных решений относительно компромиссов, в частности между различными согласованными на международном уровне целями в области развития. |
The first thing was to take account of social development imperatives in formulating macroeconomic policies and promoting economic recovery plans, and to reduce the effects of the financial crisis on education, health and social security in order to enhance employment prospects and living conditions. |
В первую очередь следует учитывать императивы социального развития при выработке макроэкономической политики и разработке планов оживления экономики и ослабить последствия финансового кризиса в таких областях, как образование, здравоохранение и социальное обеспечение, с тем чтобы улучшить перспективы в сфере занятости и условия жизни населения. |