Federal control of the port and anti-German sentiment led to part of the city being placed under martial law, and many German immigrants were forcibly moved to Ellis Island or left the city of their own accord. |
Федеральный контроль над портом и антигерманские настроения привели к тому, что часть города существовала в условиях военного положения, и многие немцы были принудительно переселены на остров Эллис или вообще покинули страну. |
Knives decides to attempt to activate Vash's dormant powers forcibly, but the plan backfires and the blast obliterates July, leaving 200,000 people without food or shelter and severely wounding Knives. |
Найвз решает попытаться принудительно активировать спящие способности Вэша, но случившийся из-за этого взрыв стирает Июль с лица планеты, уничтожив 200000 жителей и серьёзно ранив Найвза. |
The Special Rapporteur was deeply disturbed to learn about the fate of "Kasonga", a 14-year-old boy who had been forcibly recruited as a child soldier by the armed forces of the Democratic Republic of the Congo. |
Специальный докладчик была глубоко встревожена сообщением о судьбе "Касонги", мальчика в возрасте 14 лет, который был принудительно призван на военную службу в вооруженные силы Демократической Республики Конго. |
As Human Rights Watch has correctly pointed out, "it is unlawful to deploy children as combatants, whether or not they were forcibly recruited or joined on their own accord."That there has been forced recruitment of children has also been independently established. |
Как совершенно правильно указала организация «Хьюман райтс уотч», «использование детей в качестве комбатантов незаконно вне зависимости от того, были они завербованы принудительно или присоединились по своей собственной воле». |
He visited sites in Kampong Chhnang, Boeung Kok Lake and Khan Sen Sok where families are facing the threat of eviction or have been forcibly removed. |
Он посетил бывшие населенные пункты в Кампонгчнанге, на озере Бойнгкок и в Кхансенсоке, жители которых столкнулись с угрозой выселения или уже были принудительно выселены. |
Most of the men forcibly returned to Uzbekistan were held incommunicado, thus increasing their risk of being tortured or otherwise ill-treated. |
Большинство мужчин, которых принудительно вернули в Узбекистан, оказывались в заключении без связи с внешним миром, что усугубляло опасность пыток и других видов жестокого обращения. |
To be sure, addressing the plight of the internally displaced in Burundi, including those forcibly relocated into regroupement sites, poses considerable challenges for the international community. |
Нет никаких сомнений в том, что международное сообщество сталкивается со значительными проблемами в деле облегчения тяжелого положения лиц, перемещенных внутри Бурунди, включая людей, которые были принудительно помещены на объекты "сосредоточения". |
AI recommended to implement migration policies that protect human rights, to ensure that no Haitian nationals are forcibly returned until the humanitarian situation in Haiti has improved. |
МА рекомендовала проводить миграционную политику, при которой обеспечивается защита прав человека, и принимать меры к тому, чтобы ни один гаитянский гражданин не был принудительно возвращен в Гаити до тех пор, пока гуманитарная ситуация в этой стране не улучшится. |
The defendant will regain control or he will be forcibly restrained... and I will clear the court. |
Обвиняемый должен восстановить самообладание, или он будет усмирён принудительно |
Well, I represent a number of victims who were forcibly taken from situations like your movement, and I'm trying to build enough of a case to make it against the law. |
Я представляю некоторых потерпевших, которые были принудительно забраны из ситуаций, подобных вашему движению, и пытаюсь насобирать материал для дела, чтобы их деятельность признали незаконной. |
In February, the Australian government made an historic apology to the 'Stolen Generations': Aboriginal and Torres Strait Islander people who as children were forcibly removed from their families under government laws and policies. |
В феврале правительство Австралии принесло исторические извинения «украденным поколениям» - аборигенам и островитянам Торресова пролива, которых в детстве принудительно отнимали у родственников в соответствии с тогдашними законами и политикой правительства. |
Scores of families were forcibly evicted from their homes to make room for roads and luxury housing developments, especially in the capital, Malabo, and Bata. |
Десятки семей принудительно выселили из принадлежавших им домов, чтобы освободить территорию для прокладки дорог и строительства дорогого жилья, особенно в столице (Малабо) и в городе Бата. |
In-Progress key left behind if an earlier installation attempt is canceled forcibly via the Task Manager (Ctrl+Alt+Del) during a transaction/installation process. |
Маркер In-Progress мог остаться, если предыдущая попытка установки была отменена принудительно с помощью диспетчера задач (Ctrl+Alt+Del) при выполнении транзакции или установки. |
Ismail Semed, who was forcibly returned to China from Pakistan in 2003, was executed on charges of "attempting to split the Motherland" and possession of firearms and explosives. |
Исмаила Семеда, которого в 2003 году принудительно выслали из Пакистана в Китай, казнили, признав виновным в «покушении на раскол Родины», хранении огнестрельного оружия и взрывчатых веществ. |
They feared that the transfer would result in retribution by returning residents of other ethnic origins, who themselves had been displaced or forcibly evicted or had fled during the war. |
Они опасались, что за передачей полномочий последуют акты возмездия со стороны возвращающихся жителей других национальностей, которые в ходе войны сами были перемещены, принудительно высланы или вынуждены были бежать. |
She also wrote to the Government of Colombia, following reports that police officers had forcibly evicted members of the U'wa community in Cedeno and La China, in the municipalities of Cuba-ra and Toledo, north of Santander. |
Кроме того, она направила письмо правительству Колумбии в связи с сообщениями о том, что в Седено и Ла-Чине, муниципалитеты Кубара и Толедо, Северный Сантандер, сотрудники полиции принудительно выселили представителей общины ууа. |
Attention is also drawn to reports that many conscripts and contracted soldiers from Armenia are forcibly sent to serve in Nagorny Karabakh as part of their military service, and not as volunteers, as maintained by the Armenian authorities. |
При этом важными представляются сведения о том, что многие призывники и солдаты-контрактники из Армении направляются на оккупированные территории принудительно на общих основаниях прохождения срочной воинской службы, а не в качестве добровольцев, как утверждает армянская сторона. |
In addition, Singapore had elaborated a "de-merit" system for recruitment agencies: if an agency accumulated a certain number of de-merits it was forcibly shut down by the Government. |
Кроме того, в Сингапуре в отношении агентств по найму разработана система штрафных баллов: если то или иное агентство набирает определенное количество таких баллов, правительство его принудительно закрывает. |
It is also concerned about the lack of effective consultation with, and legal redress for, persons affected by forced evictions, as well as the inadequate measures to provide sufficient compensation or adequate relocation sites to families who have been forcibly removed from their properties. |
Он также обеспокоен отсутствием действенных консультаций с лицами, затрагиваемыми принудительными выселениями, и предоставления им юридических мер защиты, а также недостаточностью мер по предоставлению надлежащей компенсации или участков для переселения семьям, которые были принудительно выселены из занимаемого ими жилья. |
The third case concerned Mr. Hong Beom-pyo, allegedly forcibly drafted in July 1950 from the Republic of Korea by the Army of the Democratic People's Republic of Korea. |
Третий случай касался г-на Хонга Беом Пео, который предположительно был принудительно вывезен в июле 1950 года из Республики Корея военнослужащими Корейской Народно-Демократической Республики. |
During the same period, the Working Group received 29 cases of persons who allegedly disappeared between 1939 and 1944 from what is now territory of the Democratic People's Republic of Korea after they were forcibly drafted by the Japanese army during Japan's occupation of Korea. |
За тот же период Рабочая группа получила информацию о 29 случаях лиц, которые предположительно исчезли в 1939-1944 годах на территории нынешней Корейской Народно-Демократической Республики, будучи принудительно мобилизованы японской армией в период оккупации Кореи Японией. |
Article 32, paragraph 1 (i), of the Citizens' Association Act states that, at the recommendation of the authorizing body or a procurator, a citizens' association shall be forcibly dissolved by court order, in particular for inciting ethnic and religious hostility. |
По представлению легализирующего органа или прокурора решением суда объединение граждан принудительно распускается, в частности, за разжигание национальной и региональной вражды - пункт 1 части первой статьи 32 Закона Украины "Об объединении граждан". |
In April 1996, the population of Wan Jok village, consisting of about 125 households in Murng Kerng township, was allegedly forcibly relocated to a site on the main road north of Murng Kerng going to Tsipaw. |
В апреле 1996 года население деревни Ван Дзок, район Мурнг Кернг, состоящей из примерно 125 домашних хозяйств, было, как утверждают, принудительно переселено на север от Мурнг Кернга на участок главной дороги, ведущей на Тсипав. |
HRW stated that, despite strong protests, in December 2009 the Thai army forcibly returned 4,689 Lao Hmong, including 158 UNHCR-designated "persons of concern." |
ХРУ заявила, что, несмотря на решительные протесты, в декабре 2009 года тайские вооруженные силы принудительно репатриировали 4689 лаосских хмонгов, положение 158 из которых, по мнению УВКБ, вызывало обеспокоенность. |
On 8 December 1999, the Special Rapporteur addressed an urgent appeal to the Government of Germany concerning the case of Aamir Ageeb, a 30-year-old Sudanese asylum-seeker who reportedly died, during an attempt to deport him forcibly from Germany. |
8 декабря 1999 года Специальный докладчик обратился к правительству Германии с призывом предпринять незамедлительные действия в связи с делом Аамира Агееба - 30-летнего суданца, который обратился с просьбой о предоставлении убежища и который, как сообщается, скончался, когда его пытались принудительно выслать из Германии. |